Moreover, the conclusion of a treaty, an instrument which involved rights and obligations, required the presentation of credentials signed by the Minister for Foreign Affairs unless it was concluded by one of the three aforementioned persons. |
Кроме того, заключение договора, т.е. документа, связанного с правами и обязанностями, требует представления полномочий, подписанных министром иностранных дел, если этот договор не заключается одним из трех вышеупомянутых лиц. |
In any event, we will be requesting the Secretary-General to confirm the specific steps required by the United Nations to recognize Lebanese sovereignty over the territory of the Sheba'a farms. |
В любом случае мы будем просить Генерального секретаря подтвердить конкретные шаги, которых требует Организация Объединенных Наций для признания ливанского суверенитета над территорией сельскохозяйственного района Шебаа. |
Their situation required a short-term strategy to restore production capacity and income. El Salvador hoped that all Member States would reflect on the disaster situations that had recently occurred in different parts of the world and re-evaluate their commitments and decisions accordingly. |
Их положение требует разработки краткосрочной стратегии, рассчитанной на восстановление производственного потенциала и получение дохода. Сальвадор выражает надежду на то, что все государства-члены проанализируют ситуации, связанные с катастрофами, недавно произошедшими в разных регионах мира, и в соответствии с этим пересмотрят свои обязательства и решения. |
It strongly urges all Parties that still have to notify as required by the Convention to do so as soon as possible as a basis for initiating or extending bilateral cooperation. |
Она настоятельно призывает все Стороны, которые еще должны разослать уведомления, как того требует Конвенция, сделать это как можно быстрее на основе установления или расширения двусторонних связей по сотрудничеству. |
One suggestion was that the first sentence of recommendation 45 should be deleted because it either repeated the general rule or required completion of the third-party effectiveness steps a second time after tangibles had become fixtures. |
Одно из них заключалось в том, что первое предложение рекомендации 45 следует исключить, поскольку оно либо повторяет общую норму, либо требует принятия мер по приданию эффективности в отношении третьих сторон вторично, после того как материальное имущество становится постоянными принадлежностями. |
In addition to the requirements concerning marking weapons imported under granted exemptions, in its resolution 1683, the Security Council also required the Government of Liberia to maintain a registry and to inform the Committee when it was completed. |
В дополнение к требованиям относительно маркировки оружия, импортируемого на основании исключений, в своей резолюции 1683 Совет Безопасности требует также, чтобы правительство Либерии вело учет и информировало Комитет о принятых мерах. |
The topic of unilateral acts of States was complex and required careful consideration, but his delegation was confident that the Commission would be able to reach agreement on an acceptable methodology. |
Тема односторонних актов государств - это сложная тема, которая требует тщательного рассмотрения, однако делегация его страны убеждена в том, что Комиссия сможет прийти к единому решению в отношении приемлемой методологии. |
It was noted that that form of communication required the prior agreement of the parties to ensure transparency, as well as the availability of transcripts and the maintenance of proper records to avoid future disputes. |
Было отмечено, что такая форма связей требует предварительного согласия сторон для обеспечения открытости, а также наличия протоколов и ведения надлежащих отчетов во избежание возникновения споров в будущем. |
The State party should ensure that all persons suspected of a crime are brought promptly before a judge, as required by article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все подозреваемые в преступлении лица в срочном порядке доставлялись к судье, как того требует статья 9 Пакта. |
In paragraph 1 (b) of resolution 1792, the Security Council required exporting States to notify the Sanctions Committee upon delivery of exempted arms and related materiel. |
Пункт 1(b) резолюции 1792 Совета Безопасности требует, чтобы государства-экспортеры уведомляли Комитет по санкциям об отгрузке вооружений и связанных с ними материальных средств, поставляемых в порядке исключения. |
In that connection, counter-terrorism required increased efforts to protect human rights standards and to denounce all forms of torture, as absolute prohibition of which was reflected in several provisions of the Swedish Aliens Act. |
В этой связи контртеррористическая деятельность требует более широких усилий, направленных на защиту стандартов в области прав человека и отказ от всех форм пыток, которые полностью запрещены рядом положений шведского Закона об иностранцах. |
In addition, no reasons were given for detaining him in custody rather than releasing him with the requirement to reappear at trial, as required under article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, не было представлено никаких причин заключения автора под стражу, вместо того чтобы освободить его с условием обязательной явки в суд, как этого требует пункт З статьи 9 Пакта. |
His delegation welcomed the initiative to proclaim 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, since globalization required a recognition of the dignity and equality of the cultures of individuals. |
Делегация Уругвая приветствует инициативу о провозглашении 2001 года Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку глобализация требует признания достоинства и равенства культур всех людей. |
The Constitution, the supreme law of the State, required that all legislation that discriminated between men and women should be tested as to its constitutionality, and amended if necessary. |
Конституция - высший закон государства - требует, чтобы все законы, которые проводят дискриминацию между мужчинами и женщинами, были проверены на их конституционность и в случае необходимости в них должны быть внесены поправки. |
For Africa to take its rightful place in world trade, open markets and increased production capacity were needed; that in turn required the removal of subsidies and tariff and non-tariff barriers, and a substantial increase in foreign direct investment in Africa. |
Для того чтобы Африка заняла свое законное место в мировой торговле, необходимы открытые рынки и расширение производственного потенциала; это, в свою очередь, требует устранения субсидий и тарифных и нетарифных барьеров и значительного увеличения прямых иностранных инвестиций в Африку. |
A gender-mainstreaming strategy launched the previous year required the Bank to work alongside Governments, civil society and other donors to diagnose gender-related barriers and opportunities for poverty reduction and sustainable development. |
Начатая в прошлом году стратегия учета гендерной проблематики требует от Банка совместной работы с правительствами, гражданским обществом и другими донорами в целях определения гендерных препятствий и возможностей сокращения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Addressing the challenges posed by HIV/AIDS and other transmissible diseases required a collective effort, networking among all stakeholders and a full commitment at the highest policy- and decision-making levels, coupled with resources commensurate with the scale of the pandemic. |
Решение проблем, создаваемых ВИЧ/СПИДом и другими заразными болезнями, требует коллективных усилий, установления контактов между всеми заинтересованными лицами и полной приверженности на самом высоком уровне в области выработки политики и принятия решений наряду с наличием ресурсов, сопоставимым с масштабами пандемии. |
The Conference agreed that data collection in the context of globalisation suggests setting new formal and legal structures to capture the required information, to avoid duplication of work and to minimise additional burden on respondents. |
Конференция сделала вывод о том, что сбор данных в условиях глобализации требует создания новых официальных и правовых структур для получения искомой информации и во избежание дублирования работы и сведения до минимума дополнительной нагрузки на респондентов. |
The complexity of the process demands that States and relevant institutions and organizations assist developing countries to build their capacity by availing themselves of training courses to enable and assist them to make submissions, as required by article 76 of UNCLOS. |
Сложность этого процесса требует, чтобы государства и соответствующие институты и организации оказывали развивающимся странам помощь в наращивании потенциала, организуя для них учебные курсы по подготовке заявок так, как это требуется в статье 76 ЮНКЛОС. |
The use of missiles does not call for the levels of complicated training required by pilots or for large numbers of technicians, which makes them highly effective, easily utilizable and strategically effective deterrent weapons. |
Использование ракет не требует той сложной подготовки, которая необходима для летчиков и большого количества техников, что делает их высокоэффективным, удобным в применении и мощным стратегическим оружием сдерживания. |
Achieving the common goal of sustainable democracy required political commitment from all parties concerned, including early dialogue with national authorities and consistency between election support and the overall cooperation strategy for each partner country. |
Достижение общей цели устойчивой демократии требует политических обязательств от всех соответствующих сторон, включая проведение на ранних стадиях диалога с национальными властями и соответствие между поддержкой проведения выборов и общей стратегией сотрудничества с каждой страной-партнером. |
While that principle had been widely recognized by the courts, it was really a manifestation of the underlying doctrine of election, and therefore required no specific recognition in the draft articles. |
Суды широко признают этот принцип, который является реальным проявлением основополагающей теории выбора и, следовательно, не требует никакого особого закрепления в проекте статей. |
India had been involved in the mechanism for strengthening cooperation among the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat, which still required further work. |
Индия принимает участие в механизме укрепления сотрудничества между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом; данный механизм все еще требует дальнейшей работы. |
Throughout 2002, the human rights situation in Guatemala has required continued verification of alleged abuses and analysis of their implications for society and the overall process. |
В 2002 году положение с правами человека в Гватемале по-прежнему требует контроля в отношении якобы имеющих место правонарушений и анализа их последствий для общества и всего процесса миростроительства. |
The eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance required the involvement of all members of civil society, including the media and private sector. |
Ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости требует участия всех членов гражданского общества, в том числе средств массовой информации и частного сектора. |