| That required sustained growth, the expansion of energy access and the provision of decent job opportunities. | Это требует устойчивого роста, расширения доступа к источникам энергии и предоставления возможностей для устройства на приличную работу. |
| Combating cybercrime required not only specific criminal laws, but also capacity-building, intersectoral coordination, effective international cooperation, knowledge-building and education. | Борьба с киберпреступностью требует не только разработки специального уголовного законодательства, но и укрепления потенциала, налаживания межотраслевого взаимодействия и эффективного международного сотрудничества, накопления знаний и организации специальной учебной подготовки. |
| States parties are required by Article 18 of the Smuggling of Migrants Protocol to cooperate in the return of smuggled migrants. | Статья 18 Протокола против незаконного ввоза мигрантов требует от государств-участников сотрудничать в возвращении незаконно ввезенных мигрантов. |
| However, as a general purpose scheme, the Central Product Classification provides less detail on agriculture than is required by FAO. | Однако, будучи системой общего назначения, Классификация основных продуктов предоставляет менее детализированную сельскохозяйственную информацию, чем этого требует ФАО. |
| The problem has still not been resolved, however, and further action by politicians is required. | Тем не менее эта проблема до сих пор не решена и требует дальнейших мер со стороны политиков. |
| The State was now required to train officials to avoid discrimination of that kind. | В настоящее время государство требует проводить инструктаж должностных лиц, чтобы не допускать дискриминации подобного рода. |
| It was, nonetheless, an undesirable situation that required a response from the State. | Тем не менее такая нежелательная ситуация требует принятия мер со стороны государства. |
| In practice, however, the Organic Law on the Public Defender required the incumbent to fulfil all functions that would fall under that heading. | Однако на практике Органический закон о Народном защитнике требует от него выполнения всех функций, которые подпадают под такое определение. |
| The picture that emerged from the above analysis required attention of the management. | Картина, полученная в результате изложенного выше анализа, требует внимания руководства. |
| The transition to an economy based on sustainability required bold national policies capable of fostering long-term, systematic innovation. | Переход к экономике, ориентированной на достижение устойчивости, требует разработки смелой национальной политики, обеспечивающей возможность поощрения инновационной деятельности на долгосрочной и систематической основе. |
| The situation of orphans and vulnerable children required a general government policy on protection and support. | Положение детей-сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, требует проведения общей правительственной политики защиты и поддержки. |
| In his Government's view, while the Chairperson's draft was a step in the right direction, it still required work. | По мнению его правительства, хотя проект Председателя и является шагом в правильном направлении, он по-прежнему требует работы. |
| Selecting candidates for the Sponsorship Programme required extensive contact with the permanent missions and significant follow-up work. | Отбор кандидатов для Программы спонсорства требует многочисленных контактов с постоянными представительствами и большой последующей работы. |
| The Committee decided that this issue required more discussion at the next session. | Комитет постановил, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения на следующей сессии. |
| It thus required different techniques and approaches, for example, qualitative rather than quantitative approaches. | Это соответственно требует применения различных методов и подходов, например качественных вместо количественных. |
| The efficient deployment of renewable energy technologies, in particular, required creating readiness for climate-friendly technology. | Эффективное внедрение технологий использования возобновляемых источников энергии, в частности, требует обеспечения готовности к внедрению безвредных для климата технологий. |
| Food security required major advancements in the development and application of agricultural innovation. | Продовольственная безопасность требует крупных успехов в деле разработки и применения сельскохозяйственных инноваций. |
| At all these sessions, Parties adopted their decisions by consensus, as required by paragraph 1 of rule 35. | На всех этих сессиях Стороны принимали свои решения консенсусом, как того требует пункт 1 правила 35. |
| The further development of renewables for achieving sustainable development required an increase in cooperation, more innovative thinking and a long-term commitment. | Дальнейшее развитие энергетики на возобновляемых источниках в целях обеспечения устойчивого развития требует активизации сотрудничества, более инновационного мышления и нацеленности на долгосрочную перспективу. |
| A greater vertical integration within the institutional framework for sustainable development was required. | Организационная архитектура устойчивого развития требует большей вертикальной интеграции. |
| The Committee noted that further consideration might need to be given in particular to the Protocol on VOCs, which required annual reporting. | Комитет отметил, что дополнительное обсуждение, возможно, необходимо будет провести, в частности, применительно к Протоколу по ЛОС, который требует ежегодного представления отчетности. |
| The Task Force stressed that modelling activities required more and more accuracy and inputs from emission inventories. | Целевая группа подчеркнула, что связанная с моделированием деятельность требует все большей точности, а также данных из кадастров выбросов. |
| This required the strengthening of local and regional development agents, while at the same time introducing international best practice. | Это требует усиления местных и региональных "проводников" развития, а также внедрения передовой международной практики. |
| One of the countries of the current sample required a treaty base only for the extradition of nationals. | Одна из стран в нынешней выборке требует наличия договорных оснований только в связи с выдачей своих граждан. |
| Instead, the law required transparency and reporting obligations, such as detailed identification on the source of contributions above a certain threshold amount. | Однако законодательство требует соблюдения обязательств, касающихся обеспечения прозрачности и подотчетности, например подробной идентификации источника взносов, превышающих определенную пороговую сумму. |