Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
10.4 Detailed information on the status of the education sector in 1995 is not available for reporting as required under Article 18 of the Convention. Представить подробную информацию о положении в секторе образования в 1995 году, как того требует статья 18 Конвенции, не представляется возможным ввиду отсутствия данных.
More international support in grants terms is required to rehabilitate the deteriorating services in education, health and social security, for which significant reform is ongoing. Восстановление приходящих в упадок систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, где сегодня осуществляются крупные реформы, требует расширения безвозмездной международной помощи.
All participants agreed that follow-up required the cooperation and combined efforts of a range of partners, including United Nations agencies, civil society and national institutions. Все участники согласились с тем, что последующая деятельность требует сотрудничества и объединенных усилий целого круга партнеров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, гражданское общество и национальные институты.
To ensure that any acts of corruption are duly sanctioned as required by law. добиться того, чтобы любые коррупционные действия должным образом наказывались, как этого требует закон.
States' concern over the implications of the Convention required an urgent, and positive, response and there was no need to be defensive about its provisions. Обеспокоенность государств по поводу последствий применения Конвенции требует безотлагательного положительного ответа, и нет необходимости занимать оборонительную позицию для защиты ее положений.
It should be noted that in this case, the participation of a state institution for the protection of children's rights is required in court proceedings. Следует отметить, что в этом случае судебное разбирательство требует участия государственного учреждения по защите прав ребенка.
The Government's poverty reduction programmes and the implementation of the recommendations resulting from the Assessment of the Beijing Platform for Action in the Dominican Republic surely required help from the international community. Программа правительства по уменьшению нищеты и выполнению рекомендаций, составленных по результатам Оценки Пекинской платформы действий для Доминиканской Республики, несомненно, требует помощи со стороны международного сообщества.
At the same time, Armenia has rejected any proposal, which required excessive political concessions in exchange for participation in certain energy projects. В то же самое время Армения отвергает любое предложение, которое требует чрезмерных политических уступок в обмен на участие в определенных энергетических проектах.
The removal of global imbalances required a coordinated approach involving major global players and the International Monetary Fund had an important role in that regard. Устранение глобальных диспропорций требует скоординированного подхода с привлечением основных участников мировой хозяйственной деятельности; в этом отношении Международный валютный фонд должен играть важную роль.
The number and plight of internally displaced persons and their lengthy stays in makeshift accommodation required sustainable solutions that combined short-term emergency action with the longer-term development agenda. Проблема, с которой сталкивается большое число внутренне перемещенных лиц, а именно условия их проживания и длительное пребывание во временных жилых помещениях, требует устойчивого решения, сочетающего в себя краткосрочные экстренные меры и разработку долгосрочной повестки дня в области развития.
Action on gender equality should be coordinated by mechanisms as effective as those devised for coordination on other critical issues, such as HIV/AIDS, and required adequate resources and appropriate accountability mechanisms. Деятельность в области содействия гендерному равенству должна координироваться столь же эффективными механизмами, как и те, которые созданы для координации усилий по другим важнейшим проблемам, таким как ВИЧ/СПИД, и требует наличия достаточных ресурсов и надлежащих механизмов отчетности.
This in itself requires massive efforts to develop and deploy effective mechanisms required to mitigate and, ideally, reverse the adverse impact on our environment. Это само по себе требует осуществления широкомасштабных усилий по разработке и созданию эффективных механизмов, необходимых для смягчения и, в идеале, полного устранения неблагоприятных последствий для нашей окружающей среды.
Another important innovation made by the Convention was that it required States to return property acquired through corruption to the respective countries of origin. Другое важное новшество Конвенции состоит в том, что она требует от государств возвращать в страны происхождения активы, полученные посредством коррупционных деяний.
Such assistance should not be limited to meeting short-term needs; the assistance required during the recovery phase entailed different instruments and additional funding. Такая помощь не должна ограничиваться удовлетворением краткосрочных потребностей; помощь, необходимая на этапе восстановления, требует иных инструментов и дополнительного финансирования.
Background checks should be performed for all entities proposed for contracts as required by chapter 8, section 8.375 of the UNOPS Handbook. Необходимо проверять послужной список всех субъектов, предлагаемых для заключения с ними договоров, как того требует раздел 8.375 главы 8 Пособия ЮНОПС.
However, any development of that type required action at the intergovernmental level, by the Economic and Social Council and by the General Assembly. Однако любой шаг такого рода требует от Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи принятия решения на межправительственном уровне.
Follow-up was a priority for all Member States, especially in the context of a reform process that required information and full disclosure in real time. Выполнение принятых решений является приоритетом для всех государств-членов, особенно в контексте процесса реформы, который требует информации и полной открытости в режиме реального времени.
Poverty was the symptom of a global environment plagued by inequality, and the fight against poverty required a global alliance based on shared responsibility, cooperation and solidarity. Нищета является признаком того, что все мировое сообщество поражено неравенством, и борьба против нищеты требует создания всемирного альянса на основе разделения ответственности, сотрудничества и солидарности.
The global phenomenon of migration required greater attention and measures to promote and protect the human rights of migrants. Миграция как глобальное явление требует более глубокого внимания и более активных мер по защите человеческих прав мигрантов.
The right to development, food and dignity were priorities for developing countries and required adequate mechanisms to promote them, including technical cooperation. Право на развитие, питание и достоинство является приоритетным для развивающихся стран и требует наличия адекватных механизмов для его поощрения, включая техническое сотрудничество.
Such access required advocacy and timely protection measures, including the admission of mixed groups of new arrivals and improved screening of individuals. Обеспечение такого доступа требует проведения разъяснительной работы и своевременных мер защиты, включая допуск смешанных групп вновь прибывших и усовершенствованную процедуру досмотра отдельных лиц.
While the European Union fully recognized the arguments against country-specific resolutions, it also maintained that it was necessary to take a stand when dire situations on the ground required action. В полной мере признавая обоснованность доводов, высказываемых против принятия резолюций, которые касаются конкретных стран, Европейский союз также придерживается мнения о том, что в случаях, когда тяжелое положение на месте требует принятия мер, необходимо занять определенную позицию.
The global nature of terrorism required an urgent, effective and comprehensive response by the international community, including the strengthening of the international legal framework. Глобальный характер проблемы терроризма настоятельно требует активного участия всех членов мирового сообщества в эффективных и всесторонних ответных действиях, включая укрепление международно-правовой базы.
The role of peacekeeping had evolved over the past six decades, from one of monitoring and observing security situations to one that required undertaking more multidimensional responsibilities. Роль миротворческой деятельности за последние шестьдесят лет претерпела изменения: если раньше она заключалась в мониторинге и наблюдении за ситуацией в области безопасности, то теперь она требует выполнения более многогранных задач.
Scarce resources must, however, be used efficiently; that required transparency and dialogue between the Agency and the host authorities regarding priorities. Тем не менее незначительные ресурсы должны использоваться эффективно, что требует транспарентности и диалога между Агентством и властями принимающих стран по вопросу о приоритетах.