Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
An enabling environment for social development therefore required policies that promoted the equitable and non-discriminatory distribution of the benefits of growth among social groups and countries, including providing expanded access to productive resources for people living in poverty. Таким образом, создание благоприятных для социального развития условий требует проведения политики, поощряющей справедливое и недискриминационное распределение выгод, обусловливаемых ростом, среди социальных групп и стран, включая расширение доступа к продуктивным ресурсам для живущих в нищете людей8.
Mr. Dutchak highlighted that data submitted now by more than 30 Parties indicated that emissions in Europe of lead, cadmium and mercury had decreased since 1990, as required under the Protocol on Heavy Metals. Г-н Дучак отметил, что, как свидетельствуют данные, представленные более чем 30 Сторонами, выбросы свинца, кадмия и ртути в Европе сократились с 1990 года, как того требует Протокол по тяжелым металлам.
Based on the progress made during the last year, I am pleased to confirm that the ICTR is on schedule to complete all trials by 2008, as required by Security Council resolution 1503. С учетом прогресса, достигнутого за прошедший год, я рад подтвердить, что работа МУТР ведется по плану и слушание всех дел будет завершено к 2008 году, как того требует резолюция 1503 Совета Безопасности.
A number of claimants also have failed to submit English translations of documents upon which the claim was based as required by article 14 of the Rules. ЗЗ. Ряд заявителей не представили также переводов документов, на которых основываются их претензии, на английский язык, как того требует статья 14 Регламента.
Finally, speakers concluded that the fight against corruption required as a minimum the political will of Governments, a strong and impartial judiciary and the active commitment of civil society. В заключение выступавшие сделали вывод о том, что борьба с коррупцией требует, как минимум, политической воли со стороны правительств, надежных и беспристрастных судебных органов и активного участия гражданского общества.
With approximately 66 per cent of the world's population living within 80 kilometres of the coast, the resultant intense pressures on marine and coastal ecosystems required serious commitment and preventive action at all levels. Если учесть, что около 66 процентов населения мира проживает в пределах 80 километров от прибрежной зоны, то колоссальное давление, которое в результате этого оказывается на морскую и прибрежную экосистемы, требует серьезных обязательств и превентивных мер на всех уровнях.
It was noted that, while bilateral or regional agreements had proved helpful in implementing article 17 of the 1988 Convention by enhancing cooperation, the negotiation of such agreements required time and resources. Было отмечено, что, хотя двусторонние и региональные соглашения, обеспечивающие расширение сотрудничества, являются эффективным средством осуществления статьи 17 Конвенции 1988 го-да, заключение таких соглашений требует времени и ресурсов.
The fact that these sites are often located at some distance from one another has placed additional demands on the monitoring team and contributed to the longer time required for monitoring visits. Поскольку эти объекты зачастую расположены на некотором расстоянии друг от друга, это ложится дополнительной нагрузкой на инспекционные группы и требует более продолжительного времени для совершения инспекционных поездок.
The notion of proportionality in paragraph (c) did not only concern cost and expense but also required that the gravity or otherwise of the breach be taken into account. Понятие пропорциональности в пункте с) не только касается расходов и затрат, но и требует учета степени тяжести нарушения.
Extensive changes required in current patterns call for a better understanding of social and employment impacts, and the subsequent development of effective and just transition measures; Необходимость радикального изменения существующих схем требует более глубокого понимания факторов воздействия на социальную сферу и занятость, а также последующей разработки эффективных и справедливых мер на переходный период;
The war against that scourge required long-term investments in many areas. Accordingly, countries must give poverty eradication their highest priority and remain steadfast in pursuing that goal. Борьба с этим бедствием требует долгосрочных инвестиций в многочисленных областях; страны должны уделять этой проблеме самое повышенное внимание и проявлять решимость к ее искоренению.
The fulfilment of the objectives of the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus required clear coordination based on genuine solidarity and political will on the part of both developed and developing countries, in the true spirit of international economic cooperation. Выполнение задач, установленных в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе, требует четкой координации усилий на основе подлинной солидарности и наличия политической воли со стороны как развитых, так и развивающихся государств и демонстрации подлинного духа международного экономического сотрудничества.
Some delegations expressed the view that the relationship between the United Nations treaties on outer space, other space-related bilateral and multilateral agreements and the space assets protocol was a very complex issue that required further study. Некоторые делегации высказали мнение, что вопрос о связи договоров Организации Объединенных Наций по космосу с другими двусторонними и многосторонними соглашениями, касающимися космоса, и протоколом по космическому имуществу является очень сложным и требует дальнейшего изучения.
We believe that the urgency of the reality on the ground required the immediate holding of a public meeting of the Council and calls for a firm response by this organ. Мы полагаем, что серьезность ситуации на местах требует немедленного созыва открытого заседания Совета, и призываем к тому, чтобы этот орган решительно отреагировал на нее.
Mr. Iosifov (Russian Federation) said that the current budget review process was long and involved, and required great effort from Member States and from the Secretariat. Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что нынешний процесс рассмотрения бюджета продолжителен и сложен, он требует огромных усилий со стороны государств-членов и Секретариата.
The challenge of poverty eradication also required the elimination of all the economic and financial barriers that the international economic and trading system had been erecting over the years. Решение проблемы нищеты требует также устранения всех экономических и финансовых барьеров, которые с годами накопились в системе международных экономических и торговых отношений.
The worldwide and long-term nature of that phenomenon required the implementation of measures for the long term, such as the strategy defined in Madrid during the Second World Assembly on Ageing. Всемирный и долгосрочный характер этого явления требует осуществления мер долгосрочного плана, таких, как стратегия, определенная в Мадриде на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения.
The difficulties my Office has encountered with Republika Srpska a number of times, with regard to cooperation with the High Representative, as required by Annex 10 of the Dayton Peace Agreement, are also of concern. Трудности, с которыми неоднократно сталкивалось мое Управление в отношении Республики Сербской, когда речь заходила о сотрудничестве с Высоким представителем, как того требует Приложение 10 Дейтонского мирного соглашения, также вызывают обеспокоенность.
Ms. Blum said that effective implementation of General Assembly resolution 62/208 was a priority and, as such, required the full commitment of United Nations programmes, funds and agencies. Г-жа Блум говорит, что эффективное осуществление резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи является первоочередной задачей, и в этой связи она требует полной поддержки программ, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций.
Further implementation of Agenda 21 and of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development required greater emphasis on sustainable consumption and production patterns, led by developed countries, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. Дальнейшее осуществление Повестки дня на XXI век и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию требует уделения большего внимания устойчивым моделям потребления и производства, при этом ведущую роль здесь должны играть развитые страны в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
In that connection, the work of UNDP under the Myanmar Human Development Initiative Programme covered only 3 per cent of the rural population and required more resources. В этой связи деятельность ПРООН в рамках Программы осуществления инициативы в области развития человеческого потенциала в Мьянме охватывает лишь З процента сельского населения и требует большего объема ресурсов.
The members of the Rio Group intended to tackle the problem of HIV/AIDS in women and girls in a holistic way, as it had many ramifications beyond health and required action at all levels of government, as well as by civil society and the private sector. Члены Группы Рио намереваются избрать всеобъемлющий подход к решению проблемы ВИЧ/СПИДа в отношении женщин и девочек, потому что она затрагивает не только аспекты медицины и требует действий властей всех уровней, а также гражданского общества и частного сектора.
Generally speaking, fuller progress in tackling the agenda of the World Summit for Social Development required, on a national, regional and international level, that priority should be given to more effective social investment. В целом реализация программы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития требует, чтобы на национальном, региональном и международном уровнях повышенное внимание было уделено социальным инвестициям.
With regard to article 9, on continuous nationality, his delegation took the view that the proposals by the Special Rapporteur were very interesting and contributed to the progressive development of international law, although they required more explanation. Что касается статьи 9 о непрерывности гражданства, Польша считает весьма интересным предложение Специального докладчика, которое способствует прогрессивному развитию международного права, хотя и требует более глубокой проработки.
Many speakers stressed the importance of international cooperation in the fight against corruption, emphasizing that corrupt practices had a negative impact on sustainable development and social stability and required a unified approach from the global community. Многие выступавшие отметили важность международного сотрудничества в борьбе с коррупцией и обратили особое внимание на то, что коррупция подрывает устойчивое развитие и социальную стабильность и требует от мирового сообщества применения единого подхода.