The proposal that all contracts should be either temporary or fixed-term appointments, on the one hand, or open-ended continuing appointments, on the other, required further study. |
Предложение, в соответствии с которым все контракты должны быть временными или срочными контрактами, с одной стороны, или же бессрочными непрерывными контрактами, с другой стороны, требует дальнейшего изучения. |
He pointed out that article 27 of the Covenant required that the State party should not deny the right of minorities to enjoy their own culture, religion and language; he would have liked some information as to how that article was implemented in practice. |
Он подчеркивает, что статья 27 Пакта требует от государства-участника не отказывать меньшинствам в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком; он хотел бы получить более подробную информацию о практическом выполнении этой статьи. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that the wording of the paragraph suggested that article 1, paragraph 1, of the Convention required States to include a definition of racial discrimination in their legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка этого пункта предполагает, что пункт 1 статьи 1 Конвенции требует от государств включения определения расовой дискриминации в свое законодательство. |
Intellectual property and electronic commerce affected each other in numerous ways: intellectual property required protection, for instance, from cybersquatters who registered Internet addresses or domain names using recognized trade marks with the object of selling them back at a higher price to the genuine owners. |
Интеллектуальная собственность и электронная торговля влияют друг на друга по-разному: интеллектуальная собственность требует защиты, например, от "кибернетических пиратов", которые регистрируют адреса или имена доменов в Интернете, используя признанные торговые марки, с целью продажи их истинным собственникам по более высокой цене. |
While there was a need for host countries to contribute to the field offices, the Organization's obligations towards the LDCs, which required strong field representation, should not be overlooked. |
Хотя необходимо, чтобы принимающие страны способствовали деятельно-сти отделений на местах, не следует забывать и об обязательствах Организации перед НРС, выполнение которых требует обеспечения эффективного представи-тельства на местах. |
However, only six per cent of the overall contributions had been allocated to the IDDA. Decentralization of activities, as provided for in the Business Plan, required a level of field activities and assignment of staff which were currently unattainable. |
Однако на ДПРА было выделено лишь 6 процентов всех взно-сов. Децентрализация деятельности, предусмотренная в Плане действий, требует назначения сотрудников такого уровня на местах, которого в настоящее время достичь невозможно. |
It argues, however, that in the present case the author was not convicted of expressing her opinion, but merely of her failure to give prior notification of a demonstration, as is required by article 3 of the Act on Public Meetings. |
Однако оно указывает, что в настоящем случае автор сообщения не была осуждена за выражение своего мнения, а лишь за то, что она не направила предварительного уведомления о проведении манифестации, как того требует статья З Закона об общественных собраниях. |
The deplorable proliferation of conflicts within and between States which has followed upon the end of the cold war demonstrates that innovative approaches to conflict prevention, management and resolution are required. |
Происходящее, к сожалению, увеличение числа внутригосударственных и межгосударственных конфликтов, отмеченное после окончания "холодной войны", требует новаторских подходов к предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
Moreover, there is a potential difficulty owing to the usually rather short period for which Governments can make firm financial commitments on the basis of their budgetary cycle and the longer periods of commitment required by the replenishment model. |
Кроме того, проблема может возникать в связи с тем, что обычно правительства могут брать на себя твердые финансовые обязательства на основе своего бюджетного цикла в отношении довольно непродолжительных периодов, в то время как модель восполнения средств требует принятия обязательства на более продолжительный срок. |
Members also referred to the lack of legislative measures to improve the socio-economic mobility of Barbadians of African origin and the absence of legislation clearly prohibiting racist acts, as required under article 4 of the Convention. |
Кроме того, члены Комитета обратили внимание на отсутствие законодательных мер по повышению социальной экономической мобильности барбадосцев африканского происхождения и отсутствие законодательства, однозначно запрещающего акты расизма, как того требует статья 4 Конвенции. |
With regard to the work evaluation system, she noted that the law was complex - indeed the law needed to be complex - and that the procedures required reports from independent experts. |
Что касается системы оценки труда, то представитель Соединенного Королевства отметила, что положения Закона являются довольно сложными и должны быть таковыми и что выполнение предусмотренных процедур требует получения информации от независимых экспертов. |
And when you think about this, you think about what is required to make handwashing a daily habit, it requires sustained funding to refine this behavior. |
А когда вы об этом думаете, вы думаете о том, что необходимо, чтобы сделать мытьё рук ежедневной привычкой, это требует устойчивого финансирования, чтобы усовершенствовать это поведение. |
Why? Because the knowledge that is required for you to understand the incentives necessary to expand a business - it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry. |
Почему? Потому что знание, которое необходимо вам для понимания стимулов необходимых для развития бизнеса, требует от вас слушать людей, участников частного сектора этой индустрии. |
Because the knowledge that is required for you to understand the incentives necessary to expand a business - it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry. |
Потому что знание, которое необходимо вам для понимания стимулов необходимых для развития бизнеса, требует от вас слушать людей, участников частного сектора этой индустрии. |
Accordingly, the production of the required volume of television programming, particularly of a high enough quality to stimulate the sophisticated audiences of the former Yugoslavia, requires the creation of a television unit larger than is usual in United Nations missions. |
Следовательно, выпуск необходимого объема телевизионных программ, причем достаточно высокого качества, для стимулирования интереса подготовленной аудитории в бывшей Югославии требует создания более крупного телевизионного центра по сравнению с традиционными размерами телевизионных узлов в миссиях Организации Объединенных Наций. |
The report indicated that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa required the services of 10 locally recruited staff, including two drivers and four watchmen/cleaners (two each for the Centre and the Director's residence). |
В докладе указывается, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке требует услуг 10 набираемых на местах сотрудников, в том числе двух водителей и четырех охранников/уборщиков (по два человека для Центра и резиденции Директора). |
That transition had required a great deal of retraining of staff, as well as fine-tuning of the newly installed systems, in terms of both hardware enhancement and software development. |
Осуществление этого перехода требует переподготовки персонала и совершенствования недавно установленных систем как с точки зрения оборудования, так и с точки зрения программного обеспечения. |
Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force, even by the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. |
Устав мьянманской полицейской службы строго требует от полицейских всех рангов воздерживаться от любых действий, которые могли бы запятнать авторитет полиции, будь то даже малейшее проявление грубости или насилия в обращении с находящимися под стражей лицами. |
At its eighth session, the United Nations Conference on Trade and Development recognized that the translation of a new international partnership for development into operational terms required mutually supportive efforts at the national and international levels. |
На своей восьмой сессии Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала, что перевод концепции нового международного партнерства в целях развития в практическую плоскость требует взаимодополняющих усилий на национальном и международном уровнях. |
In the view of those representatives, while the question of groundwaters unrelated to surface waters of international watercourses required further study, some of the general principles laid down in the draft articles could usefully be applied by States in regulating and sharing unrelated groundwaters. |
По мнению этих представителей, вопрос о грунтовых водах, не связанных с поверхностными водами международных водотоков, требует дальнейшего изучения, но наряду с этим некоторые общие принципы, закрепленные в проекте статей, могли бы с пользой применяться государствами при регулировании и совместном использовании несвязанных грунтовых вод. |
Secondly, it is the view of my delegation that the proper expansion of the membership of the CD is required by the situation and will contribute to the better representation and the effectiveness of the CD. |
Во-вторых, по мнению моей делегации, сложившаяся ситуация требует надлежащего расширения членского состава КР, что будет способствовать обеспечению более полной представительности КР и повышению эффективности ее функционирования. |
While the upgrading of technological capabilities clearly required government intervention in order to strengthen linkages between national R&D systems and productive sectors, the object of such intervention should be to provide the necessary incentives for investment in R&D and technological innovation. |
Хотя повышение технологического потенциала, безусловно, требует активных действий государства, нацеленных на укрепление связей между национальными системами НИОКР и производством, при этом государство должно ставить задачу создания необходимых стимулов для инвестиций в НИОКР и технологических инноваций. |
With regard to the operational activities segment, he noted that the conduct and organization of the high-level part of the segment required further examination as it was proving difficult to select a single theme which fostered a development dialogue at ministerial level. |
Что касается сегмента оперативной деятельности, он отмечает, что проведение и организация сегмента высокого уровня требует дальнейшего изучения, поскольку трудно выбрать единственную тему, которая будет способствовать проведению диалога в интересах развития на уровне министров. |
His country was of the view that establishing pillars of peace, fairness and stability required improving conditions in the environment, life and economy in the occupied territories, thus giving glimpses of hope to respond to causes of tension and instability. |
Его страна считает, что создание основ мира, справедливости и стабильности требует улучшения условий, связанных с окружающей средой, жизнью и экономикой на оккупированных территориях, что даст основание надеяться на ликвидацию причин напряженности и нестабильности. |
Having regard to the circumstances, it is obvious that the confirmation was recorded without the application of mind by the members of the Council to the records of the case as required by section 7 of the Act. |
С учетом этих обстоятельств представляется очевидным, что постановление о подтверждении было вынесено без приобщения мнений членов Совета к материалам дела, как того требует раздел 7 Закона. |