There was broad consensus that achieving the MDGs required the scaling up of action on the part of developing and developed countries alike. |
Сложился широкий консенсус в отношении того, что достижение ЦРТ требует расширения масштабов действий со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
We often see that, in the few instances where perpetrators are held accountable, they often receive sentences far below what is required by international law. |
Мы часто видим, что в тех редких случаях, когда таких правонарушителей привлекают к ответственности, вынесенные им приговоры намного мягче, чем того требует международное право. |
It makes sense that when certified construction materials are required or given preference in public procurement policies, such certification or similar requirements should be uniformly applied to all materials. |
Если политика государственных закупок требует использования сертифицированных материалов или отдает им предпочтение, то разумно, чтобы сертификационные или аналогичные требования единообразно применялись ко всем материалам. |
Please outline data elements required by Customs Administrations to identify high risk consignment prior to shipment. |
Пожалуйста, сообщите о тех элементах данных, которые требует таможенная администрация в целях идентификации грузов, представляющих повышенную опасность, до их отправки; |
The strategic management process, therefore, needs to build in mechanisms to monitor and evaluate progress, review the strategy and make modifications when required. |
Соответственно, процесс стратегического управления требует создания механизмов для контроля и оценки прогресса, анализа стратегии и, когда это необходимо, внесения изменений. |
She pointed out that, for maritime carriage, the IMDG Code required the inscription "marine pollutant". |
Она отметила, что применительно к морской перевозке МКМПОГ требует включения записи "Загрязнитель морской среды". |
B Yes, but only if required by the loader |
В) Да, если только этого требует перевозчик. |
The representative of the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs had noted that full and effective participation in elections required accessible registration and information. |
Представитель Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам отметил, что полное и эффективное участие в выборах требует обеспечения возможности зарегистрироваться и получить соответствующую информацию. |
In addition, 89 per cent of the housing stock had been damaged of which 30 per cent required complete replacement. |
Помимо этого пострадало 89% жилого фонда, из которого 30% требует полной замены. |
The current draft text required further scrutiny and discussion, but his delegation remained hopeful that an agreement could be reached, and it supported the continuation of the negotiations. |
Нынешний проект его текста требует дальнейшего изучения и обсуждения, но его делегация по-прежнему надеется, что договоренность может быть достигнута, и она поддерживает идею продолжения переговоров. |
The growth of a field presence through programme sites has also required human resources support from headquarters, including in areas of performance and change management. |
Увеличение присутствия на местах в результате роста числа мест осуществления программ также требует кадровой поддержки со стороны штаб-квартиры, в том числе в таких областях, как организация служебной деятельности и управление преобразованиями. |
The Panel has previously reported that FDA has drafted a comprehensive framework law for wildlife conservation and protection, as required by the National Forestry Reform Law. |
Группа до этого сообщила, что УЛХ разработало всеобъемлющую правовую основу для сохранения и охраны дикой фауны и флоры, как того требует Национальный закон о реформировании лесного хозяйства. |
Furthermore, the Constitution required the State to discourage parochial and sectarian prejudice and guaranteed equal rights and equal treatment before the law to all citizens, including minorities. |
Кроме того, Конституция требует, чтобы государство боролось с пережитками прошлого и религиозными предрассудками и гарантировало равные права и равенство перед законом для всех граждан, включая меньшинства. |
The Environmental Protection Regulation in regard to Hydrocarbon Activities required such activities to be conducted with due respect for indigenous and rural communities. |
Регламент по охране окружающей среды, регулирующий разработку углеводородного сырья требует, чтобы подобная деятельность осуществлялась с должным уважением интересов коренных и сельских общин. |
The recognition of disability as a human rights issue required dispassionate reflection on the measures needed to give effect to the Convention at the national level. |
Признание того, что инвалидность является вопросом прав человека, требует беспристрастного размышления над тем, какие меры необходимо принять для осуществления Конвенции на национальном уровне. |
Further, as required by modality 10, the Department maintains an online database of peace agreements and experiences in peacemaking (). |
Кроме того, как этого требует механизм 10, Департамент ведет онлайновую базу данных о мирных соглашениях и опыте миротворческой деятельности (). |
He stressed that managing migration and remittances required greater policy and institutional coherence and coordination, at national, bilateral, regional and multilateral levels. |
Он подчеркнул, что управление миграционными потоками и потоками денежных переводов требует большей согласованности политики и институциональных мер и координации на национальном, двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
The main goals were long-term viability, productive and allocative efficiency, equity, and environment protection, the fulfilment of which required huge investment. |
Основные цели заключаются в обеспечении долгосрочной жизнеспособности, эффективности производства и распределения, справедливости и охраны окружающей среды, что требует огромных инвестиций. |
The basic ingredient of liberalization was competition. Competition required more rather than less regulation. |
Основным компонентом либерализации является конкуренция, а конкуренция требует усиления регулирования, а не его ослабления. |
This required a strong commitment from the government in terms of policy and resources; |
От государства это требует как серьезных обязательств, так и выделения достаточных ресурсов; |
Delegates underlined that integrated management of the risks of extreme weather events required consideration of other sectors, such as rural development and agriculture. |
Делегаты подчеркнули, что комплексное управление рисками экстремальных погодных явлений требует учета других секторов, таких как развитие сельских районов и сельское хозяйство. |
The Working Group also stressed that the preparation of the documentation according to the tight schedule that had been established required timely submission of information by all countries. |
Рабочая группа также подчеркнула, что подготовка документации в соответствии с установленным жестким графиком требует своевременного представления информации всеми странами. |
This necessitates the creation of an independent and sustainable funding source to supply people in difficulty with the resources required to fund their own start-ups. |
Это требует создания независимого и устойчивого источника финансирования для обеспечения людей, живущих в трудных условиях, ресурсами, необходимыми для первоначального финансирования своего собственного дела. |
In the regions where progress is still required, the degree to which the offences have been fully codified varies widely and continues to require attention. |
В регионах, в которых все еще необходимо добиться прогресса, степень полной кодификации преступлений существенно разнится, и этот вопрос по-прежнему требует к себе внимания. |
The percentage of workers required to undergo special health examinations for hazardous work, based on the Industrial Safety and Health Law, was 6.3% in 2007. |
В 2007 году доля работников, которым потребовалось проходить специальное медицинское обследование в связи с выполнением работ повышенной опасности, как того требует Закон о производственной безопасности и здоровье, составила 6,3%. |