Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
It has become impossible to provide housing to meet the increase in population and to compensate for depreciation in the existing housing stock because of the large quantities of construction materials required. Строительство жилья требует огромного количества строительных материалов, поэтому государство стало не в состоянии предоставлять жилье в объемах, соразмерных росту численности населения и темпам изнашивания существующего жилого фонда.
This required, as called for in the São Paulo Consensus, adequate resources, both to continue to build technical assistance in the field and to support the secretariat's core management in Geneva. Как отмечено в Сан-Паульском консенсусе, это требует надлежащих ресурсов как для продолжения процесса оказания технической помощи на местах, так и для поддержания функций централизованного управления, обеспечиваемого секретариатом в Женеве.
With regard to the operative paragraph of the draft decision, he pointed out that the Committee's prevention procedure required that a matter be referred, not to the General Assembly, but to the Security Council through the Secretary-General. Применительно к пункту постановляющей части проекта решения он указывает, что используемая Комитетом процедура предупреждения требует того, чтобы конкретный вопрос был передан на рассмотрение не Генеральной Ассамблее, а Совету Безопасности через Генерального секретаря.
It also decided that the issue of definitions still required further work by the Group before WP. could be asked to take it up. Было также решено, что вопрос об определениях еще требует доработки в рамках Группы экспертов, прежде чем передавать его WР. для возможного рассмотрения.
The Convention required States parties to take all the measures necessary to eradicate discrimination and, while legislation was the first step, laws alone would not bring about de facto equality. Конвенция требует от государств-участников принятия всех необходимых мер для искоренения дискриминации, и хотя законодательство является первым шагом в этом направлении, сами по себе законы не способны обеспечить фактическое равенство.
The case had two special dimensions: it required recognition by the Swiss court of the principle of jurisdiction of necessity; and the court would have to determine whether the former minister enjoyed any kind of immunity. Это дело имеет два особых аспекта: оно требует признания швейцарским судом принципа юрисдикции по необходимости; и суду предстоит определить, пользуется ли это бывшее должностное лицо каким-либо иммунитетом.
He suggested that the role of the media, as called for in General Assembly resolution 53/22, required further study and articulation in order to take advantage of the uniting force of the media. Он высказал мысль о том, что роль средств массовой информации, как об этом говорится в резолюции 53/22 Генеральной Ассамблеи, требует дальнейшего изучения и разработки для того, чтобы можно было в полной мере воспользоваться их объединяющей силой.
We adopted an action plan to advance these goals, decided on a series of concrete measures, and agreed to reconsider these measures if President Milosevic took the steps required by the Contact Group. Мы приняли план действий, направленный на достижение этих целей, согласовали ряд конкретных мер и договорились пересмотреть эти меры, если президент Милошевич предпримет шаги, которых от него требует Контактная группа.
Mr. HERNDL said that he was in favour of the draft decision on the situation in Darfur, but that the text before the Committee required some redrafting. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он выступает за принятие проекта решения о положении в Дарфуре, однако текст, находящийся на рассмотрении Комитета, требует внесения некоторых изменений.
The persistence of violence against women, which was no longer considered a private matter but a matter of public concern, required more decisive measures to eradicate. Сохраняющееся насилие в отношении женщин, которое не трактуется более как частное дело, а рассматривается в качестве общественной проблемы, требует принятия более энергичных мер по его устранению.
It was also observed that the provision required the Security Council to take into account humanitarian considerations, which were more pressing during times of peace than in times of war. Она также отметила, что это положение требует от Совета Безопасности учета соображений гуманности, которые более настоятельны в мирное время, чем во время войны.
A last, equally serious risk involves the reluctance of multilateral and bilateral agencies to engage in genuine participation in cooperation machinery and in the search for synergies and complementarities required by the situations encountered. И, наконец, последняя опасность, такая же серьезная как и остальные, связана с нежеланием многосторонних и двусторонних учреждений взять на себя реальные обязательства в рамках механизмов сотрудничества и поиска синергического эффекта и взаимодополняемости, как того требует сложившаяся ситуация.
Pending the introduction of the new system, which required analysis and discussion with the staff representatives, a number of preparatory measures would be taken in the period up to December 1998. До внедрения новой системы, которая требует анализа и обсуждения с представителями персонала, в течение периода до декабря 1998 года будет принят ряд подготови-тельных мер.
The representative of the INC drew the Meeting's attention to a forthcoming regulation of the EU, which required low moisture content levels in view of limiting the risk of mycotoxin. Представитель МСО обратил внимание Совещания на ожидаемый нормативный документ ЕС, который требует установления низких уровней содержания влаги в целях предотвращения образования микотоксина.
The Government states that it has provided assurances of "its full cooperation and support to ensure the success of the visit", but its refusal to guarantee access to detainees, as required by the standard terms of reference, demonstrates otherwise. Правительство утверждает, что оно дало заверения в "своем полном сотрудничестве и поддержке в целях успешного осуществления визита", однако его отказ гарантировать доступ к заключенным, как того требует стандартный круг ведения, свидетельствует об обратном.
Furthermore, the death sentence is imposed for offences which do not constitute "the most serious crimes", as required by article 6 of the Covenant. Кроме того, смертные приговоры выносятся за такие преступления, которые не являются "самыми тяжкими преступлениями", как того требует статья 6 Пакта.
It was noted that a number of national civil services were currently engaged in improving their ethical codes; post-industrial societies required new ethical approaches. Было отмечено, что в ряде национальных гражданских служб в настоящее время осуществляется совершенствование этических норм; постиндустриальное общество требует новых этических подходов.
It was pointed out that the restructuring of infrastructure sectors was a particularly complex exercise that not only involved transitional measures of a technical or legal nature, but required the consideration of a variety of political, economic and social interests. Было подчеркнуто, что структурная перестройка секторов инфраструктуры представляет собой особенно сложный процесс, который не только предусматривает переходные меры технического или правового характера, но и требует учета широкого круга политических, экономических и социальных интересов.
It was noted that recommendation 15 (see above, para. 116) required that the regulatory bodies be given autonomy to take decisions on technical rather than political grounds. Было отмечено, что рекомендация 15 (см. пункт 116 выше) требует, чтобы регулирующему органу была предоставлена достаточная автономия для вынесения решений на основании технических, а не политических параметров.
It was pointed out that transparency required not only clarity of the rules and procedures for the selection of the concessionaire, but also that decisions were not improperly made. Было указано, что принцип транспарентности требует не только четкости норм и процедур отбора концессионера, но также того, чтобы решения не принимались ненадлежащим образом.
The former have undertaken binding commitments whose implementation has at times tended to be evaded or postponed, and the latter are experiencing a growing tension due to the scope of the transformation that is required by sustainable development and their limited capacity to accomplish this change. Первые взяли на себя непременные обязательства, выполнения которых они зачастую стараются избежать или отложить, в то время как последние испытывают растущую напряженность ввиду масштабов тех преобразований, которых требует устойчивое развитие, и их ограниченных способностей осуществлять такие перемены.
Poland shared the view that article 19 required further discussion and could pose problems, given the sensitivity of the issue; it would be preferable to delete it. Польша разделяет мнение о том, что статья 19 требует дополнительного обсуждения и может породить проблемы в силу деликатности рассматриваемого в ней вопроса; было бы предпочтительно ее опустить.
The whole issue of reservations to the Convention required serious consideration by the Committee and might be discussed on the basis of the joint contribution submitted by Mr. Diaconu and himself. Весь вопрос об оговорках в отношении Конвенции требует серьезного рассмотрения Комитетом и мог бы быть обсужден на основе документа, представленного им вместе с г-ном Дьякону.
Article 4 of the Convention was, in the Committee's understanding, mandatory, and required legislation on the matter, regardless of whether or not racial discrimination occurred. По мнению Комитета, статья 4 Конвенции носит обязательный характер и требует принятия законодательства по данному вопросу, независимо от того, имеют ли место акты расовой дискриминации.
Poverty eradication required the entire system, under the supervision of the Economic and Social Council and the Administrative Committee on Coordination, to display the firm will to share all available resources in order to assist Member States in the constant development of their plans and strategies. Борьба за ликвидацию нищеты требует, чтобы вся система при подобающем контроле со стороны Экономического и Социального Совета и Административного совета по координации проявили твердую волю в объединении всех имеющихся ресурсов в целях оказании помощи государствам-членам для непрерывного совершенствования их планов и стратегий.