(b) Who had the authority to deploy the gunmen required to carry out that day's assaults? |
Ь) Кто имел право рассредоточивать стрелков, необходимых для осуществления нападений в тот день? |
The members of the Council invited me to submit a further report setting out in greater detail the proposed objectives and terms of reference of such a team, together with detailed plans for its dispatch and an estimate of the resources required. |
Члены Совета просили меня представить очередной доклад, содержащий более подробное изложение предполагаемых задач и круга полномочий такой группы, а также детальные планы в отношении ее развертывания и смету необходимых ресурсов. |
No one formula can cover this entire range; in the opinion of the Committee, the degree of control and scrutiny exercised by the legislative organs should be related to the level of the amounts required by the Secretary-General. |
Нет единой формулы, позволяющей охватить весь этот круг потребностей; по мнению Комитета, директивные органы должны осуществлять контроль и проводить проверку, исходя из объема средств, необходимых Генеральному секретарю. |
In determining this upper limit, the General Assembly could consider a proposal of the Secretary-General which would include information, inter alia, on the level of resources required for start-up costs in each of the previous two years. |
При определении такого верхнего предела Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть предложение Генерального секретаря, предусматривающее, в частности, представление информации об объеме ресурсов, необходимых для покрытия расходов начального этапа за каждый год в течение последнего двухлетнего периода. |
The Assembly should focus on the development of norms, standards and rules of the game required to manage global interdependence in a rapidly changing international environment and promote an integrated approach to economic and social development. |
Ассамблея должна сосредоточить свое внимание на разработке норм, стандартов и правил игры, необходимых для регулирования глобальной взаимозависимости в быстро меняющихся международных условиях, и содействовать применению комплексного подхода к вопросам экономического и социального развития. |
Inadequate housing conditions, particularly as regards the needs of low-income groups in developing countries, result from the limited capacity of conventional programmes to produce affordable units on the required scale and the continuing problem of widespread poverty. |
Причины существования неадекватных условий проживания, особенно в том, что касается потребностей групп с низким доходом в развивающихся странах, кроются в ограниченных возможностях в рамках обычных программ по обеспечению доступным жильем в необходимых масштабах и сохраняющейся проблеме повсеместной нищеты. |
External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. |
Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год. |
It may be recalled, in this connection, that the interim funding provided for only 35 per cent of the estimated costs of local personnel, goods and services required to support the joint mission as a whole. |
В этой связи следует напомнить, что промежуточное финансирование предусматривает покрытие лишь 35 процентов сметных расходов на содержание местного персонала, приобретение товаров и услуг, необходимых для обеспечения работы совместной миссии в целом. |
In the absence of the posts required, the Situation Centre is staffed mainly by military officers on loan to the Secretariat from Member States at no cost to the United Nations. |
В отсутствие необходимых должностей, штаты Оперативного центра укомплектованы офицерами вооруженных сил, предоставленными Секретариату государствами-членами, при этом Организация Объединенных Наций не несет на их содержание никаких затрат. |
Managers have been urged to continue the effort to get the required reports during the implementation of projects and to secure the timely submission of programme reports. |
Руководителям было настоятельно рекомендовано продолжать осуществлять меры, направленные на обеспечение представления необходимых отчетов в ходе осуществления проектов и своевременное представление отчетов по программам. |
Additional provision is made for the cost of equipment and supplies that would be purchased by the United Nations for the use of the contractor to carry out the required services ($8.9 million). |
Предусматриваются дополнительные ассигнования на оборудование и предметы снабжения, которые будут приобретаться Организацией Объединенных Наций для использования подрядчиком в целях оказания необходимых услуг (8,9 млн. долл. США). |
However, discussions were still continuing in mid-1994 between UNHCR and the Governments of Eritrea and the Sudan on the procedures and preparations required to enable the start of the repatriation programme. |
Однако и в середине 1994 года между УВКБ и правительствами Эритреи и Судана продолжали вестись переговоры о процедурах и подготовительных мероприятиях, необходимых для того, чтобы приступить к осуществлению программы репатриации. |
UNRWA was unable to raise the US$ 12 million required to implement development projects for improving infrastructure in the camps for water supply, sewerage and drainage, and solid-waste management facilities. |
БАПОР не удалось собрать 12 млн. долл. США, необходимых для осуществления проектов в области развития для улучшения в лагерях инфраструктуры систем водоснабжения, канализации и дренажа, а также сооружений для удаления твердых отходов. |
The area of the programme of work that has seen the least advance during the past five months is approval of the legislative reforms required to comply with the binding recommendations of the Commission on the Truth. |
Самый незначительный прогресс за последние пять месяцев был достигнут в той области программы работы, которая касается утверждения законодательных реформ, необходимых для выполнения имеющих обязательную силу рекомендаций Комиссии по установлению истины. |
Greater efficiency can be achieved by an understanding of the purpose of early warning, its mutually supporting functions and the resources required for its accomplishment. |
Более высокая степень эффективности может быть достигнута благодаря четкому пониманию целей раннего предупреждения и его взаимоподдерживающих функций, а также благодаря обеспечению ресурсов, необходимых для его осуществления. |
But a great deal remains to be done to establish and consolidate the normative, institutional and operational frameworks required for an effective system of protection, assistance and sustainable development for internally displaced persons. |
Однако многое еще предстоит сделать для создания и укрепления нормативных, институциональных и оперативных рамок, необходимых для эффективной системы защиты, помощи и устойчивого развития перемещенных внутри страны лиц. |
In February 1994, the joint secretariat decided to set up a Resource Mobilization Committee which would recommend to it measures aimed at obtaining the financial resources required to support the operational activities of the African Economic Community. |
В феврале 1994 года объединенный секретариат принял решение о создании Комитета по мобилизации ресурсов, который давал бы ему рекомендации в отношении мер, направленных на получение финансовых ресурсов, необходимых для поддержки оперативной деятельности Африканского экономического сообщества. |
Until the receipt of that telex, the Agency had assumed that the core discharge campaign had been deferred and had expressed its readiness for discussions about technical arrangements relating to the required safeguards measures. |
До получения этого телекса Агентство полагало, что операция по выемке сердечника была отложена, и выразило свою готовность провести обсуждение технических аспектов, касающихся необходимых мер по обеспечению гарантий. |
Owing to the significant lead time required (a minimum of 18 months), as well as the substantial financial, personnel and material resources needed for such an operation, this type of assistance will rarely be mandated. |
С учетом необходимых соображений заблаговременности (минимум 18 месяцев), а также значительных потребностей в финансовых, людских и материальных ресурсах для проведения такой операции оказание такого вида помощи будет санкционироваться лишь в редких случаях. |
I also said that the Agency had proposed to the Democratic People's Republic of Korea to send a team of officials there immediately to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required. |
Я также сообщил о том, что Агентство предложило Корейской Народно-Демократической Республике незамедлительно направить на место группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления требуемых мер по обеспечению гарантий. |
At the same time, the Secretariat had already commenced efforts to secure the equipment and troops required by UNAMIR for the implementation of the first and second phases. |
Одновременно с этим Секретариат уже приступил к деятельности по обеспечению выделения странами снаряжения и войск, необходимых МООНПР для осуществления первого и второго этапов. |
RENAMO's political leaders have continuously declared that they would guarantee access to all areas that were under their control, while the national police continues to reiterate its commitment to set up the required posts. |
Политические руководители МНС постоянно заявляют о том, что они гарантируют доступ во все районы, которые находились под их контролем, в то время как национальная полиция по-прежнему заявляет о своей приверженности созданию необходимых постов. |
The Force headquarters would remain at Kigali, with the minimum units required for protection, along with specialized units for communications and logistics, as well as the field hospital. |
Штаб Сил будет по-прежнему размещаться в Кигали, располагая минимальным числом подразделений, необходимых для его охраны, специализированными подразделениями связи и тылового обеспечения, а также полевым госпиталем. |
Major impediments to sustained growth are disasters, which often result in an affected country shifting its economic policies to sustain the energy required to cope with disaster response and subsequent reconstruction. |
Опаснейшими препятствиями для устойчивого роста являются стихийные бедствия, которые часто приводят к тому, что пострадавшие страны вынуждены перестраивать свою экономическую политику в целях выделения средств, необходимых для устранения последствий стихийных бедствий и последующей реконструкции. |
The Council requested the Secretary-General to report by 31 March 1995 to confirm the arrangements with regard to the logistics, personnel and other resources required for the deployment of MINURSO at full strength in order to fulfil the United Nations mission in Western Sahara. |
Совет просил Генерального секретаря представить к 31 марта 1995 года доклад с целью подтверждения мер в отношении материально-технических, кадровых и прочих ресурсов, необходимых для полного развертывания МООНРЗС в целях осуществления миссии Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |