The representative of ECOTERRA reported that two editions of its proposed EIA journal were ready for printing and that it had identified half of the funds required for publication. |
Представитель организации ЭКОТЕРРА сообщил о том, что два издания предложенного ею журнала ОВОС готовы к публикации и что организация изыскала половину средств, необходимых для публикации. |
The Office proposes that the General Assembly use the current level of resources allocated to OIOS as a baseline for the resources required by the Office. |
Управление предлагает Генеральной Ассамблее использовать нынешний объем ресурсов, выделяемых УСВН, в качестве отправной точки для определения объема ресурсов, необходимых Управлению. |
Thus, it is critical that the Security Council provide the same support to enhance the structures, processes, tools and resources required for mediation as for peacekeeping and peacebuilding activities. |
Таким образом, крайне важно, чтобы Совет Безопасности оказывал такую же поддержку укреплению структур, процессов, инструментов и ресурсов, необходимых для посредничества, как и деятельности в области миротворчества и миростроительства. |
23(A)(1) parties may agree as to required elements of statements of claim and defence |
23(А)(1) стороны могут договориться о необходимых элементах заявлений требований и возражений |
Let me also reiterate once again that UNAMA needs from the international community not only clear guidance, but also all the political support and the resources required to fulfil its challenging tasks. |
Позвольте мне также еще раз повторить, что МООНСА нуждается не только в четком руководстве со стороны международного сообщества, но и в ресурсах, необходимых для выполнения ее трудных задач, и во всей возможной политической поддержке. |
Each regional programme presents the main challenges to be addressed and UNIDO's region-specific response strategies. (h) The programme management framework provides an overview of key support functions required for effective and efficient programme delivery. |
По каждой региональной программе представлены основные вызовы, на которые надлежит дать ответы, а также ответные стратегии ЮНИДО по конкретным регионам; h) рамки управления программной деятельностью содержат обзор ключевых функций поддержки, необходимых для эффективного и действенного осуществления программ. |
It seems that the objective is to resort to sessions of photo opportunities and protracted meetings as a substitute for the proactive and productive negotiations that are required for achieving peace. |
Создается впечатление, что цель состоит в том, чтобы покрасоваться перед телекамерами и заниматься проведением продолжительных встреч вместо активных и продуктивных переговоров, необходимых для достижения мира. |
We appreciate the United Kingdom's efforts in that regard; however, we still lack the majority of military helicopter units which are required, and some ground transportation units. |
Мы высоко ценим усилия Соединенного Королевства в этом отношении; тем не менее, мы пока еще не получили большинство из необходимых нам боевых вертолетов и некоторые единицы наземного транспорта. |
The main concern expressed by the Office was that it had not been given sufficient resources as required to perform the additional tasks deriving from its designation as a NPM, including regular inspections. |
Главная обеспокоенность, высказанная Управлением, заключалась в том, что ему не предоставляется достаточно ресурсов, необходимых для выполнения дополнительных функций, проистекающих из факта его назначения НПМ, включая проведение регулярных инспекций. |
The Committee was aware of the specificities of Yemeni society, understood the effort required to improve the situation of women and welcomed the progress made towards that goal over the past two decades. |
Комитет знает об особенностях, характерных для йеменского общества, понимает сложность осуществления усилий, необходимых для улучшения положения женщин, и приветствует прогресс, достигнутый в реализации поставленной цели в течение двух последних десятилетий. |
The European Union attached the utmost importance to reinforcing compliance with the Treaty, a policy that required an effective safeguards system for detecting violations and deterring the diversion of nuclear materials towards the manufacture of nuclear weapons. |
Европейский союз придает особое значение укреплению соблюдения Договора, для чего требуется создание эффективной системы гарантий, необходимых для выявления нарушений и предотвращения отвлечения ядерных материалов на цели производства ядерного оружия. |
The Libyan initiative required a response from the nuclear-weapon States: the necessary assurance to the non-nuclear-weapon States that weapons of mass destruction would not be used against them. |
В соответствии с инициативой Ливии от государств, обладающих ядерным оружием, требуются ответные меры: предоставление государствам, не обладающим ядерным оружием, необходимых гарантий того, что оружие массового уничтожения не будет использоваться против них. |
Member countries which have not yet taken the necessary actions required to put into operation in their territories one or more of these regional instruments should do so. |
Страны-члены, которые еще не приняли необходимых мер для ввода в действие на своей территории одного или нескольких из этих региональных инструментов, должны сделать это. |
Other respondents reported that no such improvements were required, whereas France and Latvia indicated that more experience was needed before necessary developments could have been identified. |
Другие респонденты отметили, что в таких улучшениях нет необходимости, а Латвия и Франция сообщили, что для определения необходимых мер требуется более обширный опыт. |
Further, pursuant to paragraph 12 of resolution 1572, States are required to determine funds, other financial assets and economic resources that are necessary for basic expenses as elaborated in subparagraph (a) after notifying the Committee of the intention to authorize access to such funds. |
Далее, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1572 государства должны определять, какие средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы требуются для покрытия необходимых расходов, подробно описанных в подпункте (a), и затем уведомлять Комитет о намерении предоставить доступ к этим средствам. |
This illegal building is carried out without any preparation of plans as required by the Planning and Building Law, 5725-1965, and with no pre-approval by the planning authorities. |
Эти незаконные строения возводятся без какой-либо подготовки планов, необходимых законом о планировании и строительстве Nº 5725-1965, и без какого-либо предварительного согласия плановых органов. |
The Committee looked forward in the next periodic report to seeing the legislative changes in domestic law required to bring it into line with article 4 of the Convention. |
В следующем периодическом докладе Комитет хотел бы получить информацию об изменениях во внутренней нормативно-правовой базе, необходимых для приведения ее в соответствие с положениями статьи 4 Конвенции. |
Other emerging market economies, including central Asia and the Caucasus as well as some countries in south-east Europe are far from having the minimum required conditions in place for genuinely fostering entrepreneurship. |
В других странах с формирующимся рыночным хозяйством, включая страны Центральной Азии и Кавказа, а также некоторые страны Юго-Восточной Европы, существующие условия еще весьма далеки от минимально необходимых для подлинного стимулирования предпринимательства. |
The Advisory Committee reiterates its view that, wherever feasible and cost-effective, national General Service staff and national officers should be hired to carry out required functions, especially in the support component. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что в тех случаях, когда это возможно и экономично, для выполнения необходимых функций, особенно во вспомогательном компоненте, следует нанимать национальный персонал категории общего обслуживания и персонал категории национальных сотрудников. |
The team would lead a global, Secretariat-wide working group comprised of all the required disciplines and would be supported by consultants for specific tasks whenever in-house expertise is not available. |
Эта группа будет руководить деятельностью глобальной, действующей в масштабах всего Секретариата рабочей группы в составе специалистов во всех необходимых областях, и ей будут оказывать содействие консультанты для выполнения конкретных задач в случае отсутствия собственных специалистов по соответствующим вопросам. |
In line with established practice, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will contribute to that review by providing its assessment of progress and required implementation measures from the environmental perspective. |
В соответствии с установившейся практикой Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров внесет в это рассмотрение свой вклад, сформулировав под экологическим углом зрения свою оценку достигнутого и соображения о необходимых мерах по осуществлению. |
The recommendations presented in the present report are based on the primary objective of finding the most effective means by which the United Nations can assist the Transitional Government in creating the environment required to implement the peace process. |
Главная цель представленных в настоящем докладе рекомендаций заключается в отыскании наиболее эффективных средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций сможет оказать помощь Переходному правительству в создании условий, необходимых для осуществления мирного процесса. |
We believe that the Assembly has provided the basis for developing and implementing the policies and reform required to set the United Nations fair for future challenges. |
Мы считаем, что Ассамблея заложила основу развития и осуществления политики и реформы, необходимых для обеспечения беспристрастного подхода Организации Объединенных Наций к решению будущих задач. |
We also call on those generous nations that have pledged support and assistance to expedite the much-needed resources required to sustain and rebuild the livelihoods of those in despair. |
Мы также призываем те щедрые страны, которые обязались предоставить поддержку и помощь, ускорить направление столь необходимых для поддержания и восстановления жизнедеятельности отчаявшихся людей средств. |
Financial institutions shall immediately comply with requests for information addressed to them by judges of the Republic concerning particulars and documentation required for investigations and proceedings relating to offences established under this Law or to the financing of terrorism. |
Финансовые учреждения должны безотлагательно выполнять просьбы судей Республики о представлении информации, касающейся сведений и документов, необходимых для проведения расследований и процессов, касающихся преступлений, определенных в настоящем Законе или связанных с финансированием терроризма. |