An alternative view is that the most successful reformers appear to be those where the initial conditions - in terms of both the required scale of restructuring and the institutional capacity to handle it - were more favourable to a faster rate of transition. |
Другие, наоборот, считают, что наибольших успехов в реформе, по-видимому, достигли те страны, где стартовые условия - в плане как необходимых масштабов перестройки, так и институционального потенциала для ее проведения - были более благоприятными для ускорения темпов перехода. |
In view of the substantial amount of human and financial resources required to carry out the inquiry procedure, that procedure should apply only to cases where women's rights are seriously violated and on a massive scale. |
Ввиду значительного объема людских и финансовых ресурсов, необходимых для проведения процедуры расследования, эта процедура должна применяться лишь применительно к тем случаям, когда речь идет о серьезных и массовых нарушениях прав женщин. |
Many delegations noted that sustainability issues should be fully integrated into courses at all levels of education in order to develop environmental awareness and the skills required to promote sustainable tourism. |
Многими делегациями было отмечено, что вопросы устойчивости должны находить отражение в учебных программах на всех уровнях образования в целях формирования у учащихся экологического сознания и навыков, необходимых для содействия устойчивому развитию туризма. |
Immunization rates against childhood diseases are high, but rates for complete vaccination are low among certain sectors of the population, and where second and third doses are required, the level of follow-up is inadequate. |
Уровень иммунизации против детских болезней достаточно высокий, но уровень полной вакцинации в некоторых населенных пунктах остается низким, так как в необходимых случаях не обеспечивается вторая и третья вакцинация. |
Other delegations expressed full support for the dissemination of information through the electronic media since it would significantly reduce the level of resources required for the implementation of the mandates of the Department. |
Другие делегации выразили свою полную поддержку распространению информации по электронным каналам связи, поскольку это существенно сократит объем ресурсов, необходимых для осуществления задач, возложенных на Департамент. |
To maintain a balance between the supply of and demand for narcotic drugs, Governments provide the international Narcotics Control Board with annual estimates of the amount of narcotics required by Member States for medical use and research purposes. |
Для обеспечения равновесия между спросом на наркотические средства и их предложением правительства сообщают Международному комитету по контролю над наркотиками (МККН) о своих ежегодных приблизительных потребностях в наркотиках, необходимых государствам-членам для медицинского использования и в научных целях. |
The Council stresses that the holding of the elections will also depend on the readiness of the Government of Croatia to meet all preconditions, including the issuance of documents, provision of data and timely completion of the technical arrangements required for certification. |
Совет подчеркивает, что проведение выборов будет также зависеть от готовности правительства Хорватии выполнить все предварительные условия, включая выдачу документов, предоставление данных и своевременное завершение технических мероприятий, необходимых для подтверждения результатов. |
No provisions have been made in the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 related to the provision of additional staff required to support the Secretary-General's continuing efforts in this area. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов ассигнований на выделение дополнительных сотрудников, необходимых для поддержки продолжающихся усилий Генерального секретаря в этой области, не предусматривалось. |
Earlier estimates of the resources required to integrate information into the database were erroneous, mainly because these were calculated on the premise that the investigation teams would be in a position to enter their own data. |
Предыдущие оценки объема ресурсов, необходимых для ввода информации в базу данных, были ошибочными, что в первую очередь объяснялось использованием посылки о том, что следственные группы будут в состоянии вводить свои собственные данные. |
This has led to an increase in materials requiring data entry and, consequently, an increase in the number of staff required to complete the work. |
В результате этого увеличился объем материалов, требующих ввода данных, и, следовательно, увеличилось количество сотрудников, необходимых для выполнения этой работы. |
The Unit maintains and develops information systems required by the Office of the Prosecutor to conduct multiple and complex investigations and trials that could not be managed without the use of information technology. |
Группа обеспечивает обслуживание и разработку информационных систем, необходимых Канцелярии Обвинителя для проведения многочисленных и сложных расследований и судебных разбирательств, что было бы невозможным без использования информационной технологии. |
The Court Management Unit is responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Группа организации судопроизводства отвечает за принятие всех необходимых мер для проведения слушаний и текущих совещаний, включая предоставление услуг, необходимых в процессе судопроизводства. |
It had reiterated its concern over the proliferation of initiatives on Africa and the need to avoid duplication, stressing that the issue of the level of financial resources required for implementation had not been addressed satisfactorily under either the System-wide Plan of Action or the Special Initiative. |
Он вновь выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа инициатив по Африке и подчеркнул необходимость избегать дублирования, отметив, что вопрос о необходимых для их осуществления финансовых ресурсах не нашел должного отражения ни в Общесистемном плане действий, ни в Специальной инициативе. |
UNDCP will place increased emphasis on the development and application of the methodology and technology required for information management, including the pooling and linkage of information. |
ЮНДКП будет уделять повышенное внимание разработке и применению методов и технологии, необходимых для сбора и распространения информации, включая объединение и интеграцию информационных ресурсов. |
The Committee encourages the State party to complete the process of adopting the necessary resolutions and directives, and to allocate the professional manpower and financial resources required for the effective implementation of all child-related legislation. |
Комитет призывает государство-участник завершить процесс принятия необходимых решений и директив и изыскать кадровые и финансовые ресурсы, необходимые для эффективного применения всех законодательных актов, касающихся детей. |
In his view, that practice could have the effect of preventing genuine, good-faith asylum seekers from coming to France because they had not obtained all the documents required and had been refused a ticket. |
Г-н Андо считает, что такая практика может помешать прибытию во Францию лиц, которые действительно и честно стремятся получить убежище, поскольку они не смогут получить всех необходимых документов и им будет отказано в выдаче билета. |
We believe reform should be guided by the mandated objectives and priorities set by Member States, as reflected in the various programmes of action of the global conferences, and the financial and human resources required to implement them. |
Мы считаем, что при проведении реформы необходимо руководствоваться уставными целями и приоритетами, намеченными государствами-членами и нашедшими отражение в различных программах действий, которые были приняты на состоявшихся глобальных конференциях, а также потребностями в финансовых и людских ресурсах, необходимых для их достижения. |
The creation of a results-based budgeting framework would represent a substantial shift away from input control to the management of resources for delivery of the required outputs. |
Создание системы составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, будет означать существенное смещение акцента с контроля за вводимыми ресурсами на управление ресурсами с целью осуществления необходимых мероприятий. |
However, considerable efforts must still be made because of the magnitude of this phenomenon and the lack of the material means required in the struggle against this scourge. |
Однако с учетом масштабов этого явления и недостатка материальных средств, необходимых для ведения борьбы с этим злом, необходимо и далее прилагать значительные усилия. |
The international community could contribute to the implementation of the sustainable development programmes required for economic and social progress in the developing countries by providing financial and technical support to those countries and facilitating access to environmentally sound alternative technologies. |
Международное сообщество может внести свой вклад в осуществление программ устойчивого развития, необходимых для достижения экономического и социального прогресса развивающихся стран, посредством предоставления финансовой и технической помощи этим странам, облегчая им доступ к альтернативным экотехнологиям. |
In his view, that could result in duplication and an overestimate of the amounts required to pay for the premises; he requested clarification from the Secretariat. |
По его мнению, это может привести к дублированию и завышению сумм, необходимых для оплаты помещений; он просит Секретариат дать пояснения. |
The refurbishment work was therefore not carried out in Zagreb and the vehicles were eventually transferred to the United Nations Logistics Base in Brindisi for the required work. |
В связи с этим работы по ремонту автотранспортных средств в Загребе не проводились, и для выполнения необходимых работ по ремонту автотранспортные средства были в конечном итоге переданы на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
It was also noted that capacity development requires reform of the relevant national laws and institutions and political commitment on the part of national governments to make the required long-term investments. |
Отмечалось также, что наращивание потенциала требует внесения соответствующих изменений в национальное законодательство и реформирования учреждений, а также принятия национальными правительствами политических обязательств в отношении необходимых долгосрочных инвестиций. |
Coordination of all of IMIS activities, liaison with user areas, including offices away from Headquarters to define priorities for system modification and expansions, ensuring timely delivery of the required software changes in accordance with priorities established by the IMIS Steering Committee. |
Координация всех видов использования ИМИС, связь с пользователями, включая отделения за пределами Центральных учреждений, в целях установления первоочередных задач при модификации и расширении системы, обеспечение своевременного осуществления необходимых изменений в программном обеспечении в соответствии с приоритетами, установленными Руководящим комитетом ИМИС. |
Moreover, OAU, together with concerned United Nations agencies, convened a number of round tables on conflict situations, with a view to raising the required resources in addressing the socio-economic problems in countries concerned. |
Кроме этого, ОАЕ вместе с заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций созвала ряд совещаний "за круглым столом", посвященных конфликтным ситуациям, в целях мобилизации необходимых ресурсов для решения социально-экономических проблем в соответствующих странах. |