The technical guidance on maternal mortality contributed to that guidance on contraception, particularly in terms of describing what is required in order to ensure participation and accountability. |
Вклад технического руководства по проблематике материнской смертности в это руководство по контрацепции в первую очередь связан с использованием приводимого в нем описания мер, необходимых для обеспечения участия и подотчетности. |
Consultancy (preparation of the required material) |
Консультационная помощь (подготовка необходимых материалов) |
Consultancy (e.g., translation outside United Nations, preparation of the required material) |
Консультационная помощь (например, осуществление перевода документов вне Организации Объединенных Наций, подготовка необходимых материалов) |
At its fiftieth session the Committee was privileged to welcome the entry into force of the Optional Protocol to the Covenant, following the deposit of the required ratifications by 10 States. |
На своей пятидесятой сессии Комитет имел привилегию приветствовать вступление в силу Факультативного протокола к Пакту после сдачи на хранение десятью государствами необходимых ратификационных грамот. |
The struggle to create and strengthen policies and institutions is often complicated by low capacity, particularly in terms of the human, technological and financial resources required to implement such changes. |
Усилия по формированию и укреплению политики и институтов часто осложняются ограниченным потенциалом, особенно в плане людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для осуществления таких преобразований. |
The course is designed for criminal justice practitioners and it provides a background of the core skills required to investigate trafficking in firearms and other firearms-related offences. |
Этот курс предназначается для специалистов-практиков в области уголовного правосудия и обеспечивает справочные материалы для развития основных навыков, необходимых для проведения расследования в отношении незаконного оборота огнестрельного оружия и других преступлений, связанных с огнестрельным оружием. |
It was important for UNAIDS and its co-sponsors to be able to quantify what was required and to be kept regularly informed. |
Важно, чтобы ЮНЭЙДС и ее соучредители могли дать количественную оценку необходимых мер и регулярно получали информацию о происходящем. |
District Child Welfare Committee, municipalities and local authorities are made responsible to implement these policies/programs by establishing networks as required to implement the activities in a coordinated manner. |
На Районный комитет по вопросам благополучия детей, муниципалитеты и местные органы власти возлагается ответственность за осуществление этой политики/программ путем создания механизмов, необходимых для скоординированной реализации соответствующих мероприятий. |
Given the new circumstances in this context, consideration must be given to preparing the legislative amendments required for consistency with the provisions of the new Constitution. |
В этом контексте, учитывая новые обстоятельства, внимание должно быть уделено подготовке законодательных поправок, необходимых для обеспечения соответствия с положениями новой Конституции. |
The assessment focuses on creative activities and education and on the development of the skills and abilities required for the full exercise of citizenship. |
При оценке основное внимание уделяется творческой деятельности и образовательному уровню, а также развитию навыков и умений, необходимых для полноценного осуществления обязанностей гражданина. |
To promote these social benefits, the CSTD recommended increasing the use of GIS in education to help develop the spatial abilities required in a range of different subjects beyond geography classes. |
Для поощрения этих социальных выгод КНТР рекомендовала активнее использовать ГИС в образовании для содействия развитию пространственных способностей, необходимых в ряде различных областей, которые не ограничиваются занятиями по географии. |
It is up to governments to commit to this objective and to make available the required resources: PPPs can be a tool to deliver on this commitment. |
Именно правительства должны прикладывать усилия по достижению этой цели и обеспечивать выделение необходимых ресурсов, а ГЧП может быть средством реализации этого обязательства. |
He was therefore experimenting with a much more intense follow-up process, although it required considerable ingenuity, since he did not have the resources for it. |
В этой связи он пытается использовать более активные методы, хотя они требуют изобретательности из-за отсутствия у него необходимых ресурсов. |
The Executive Board may wish to note in its forthcoming decision that predictable, continuous and sustainable core resources are required for UNDP to achieve the strategic plan objectives. |
В своем предстоящем решении Исполнительный совет, возможно, пожелает отметить, что ПРООН нуждается в обеспечении на предсказуемой, непрерывной и устойчивой основе основных ресурсов, необходимых для достижения целей стратегического плана. |
Available data sources may be incomplete, or may be found insufficiently reliable to carry out some of the steps needed to obtain the required estimates. |
Доступные источники данных могут быть неполными или могут быть признаны недостаточно надежными для осуществления некоторых шагов, необходимых для расчета искомых оценок. |
Formalize the content requirements for incoming requests, the applicable law and any required procedures to execute requests in law and treaties. |
Придать официальный статус требованиям к содержанию в отношении поступающих просьб, применимого права и любых необходимых процедур для исполнения просьб в законодательстве и договорах. |
Preliminary drafts or legislative bills on the basic operating rules required have been prepared; |
Имеются предварительные проекты или законопроекты основных нормативных актов, необходимых для начала действий. |
The sixth programme for migration regularization was carried out between 2008 - 2011 and benefited more than 10,000 foreign nationals who had settled in Mexican territory without the required documentation. |
В период с 2008 по 2011 год была проведена шестая программа по урегулированию миграционного статуса, в рамках которой было охвачено более 10000 иностранцев, постоянно проживавших на мексиканской территории без необходимых документов. |
A workforce plan with clear actions to address capacity in the critical technical areas required by this Strategic Plan is being developed and will exploit the full talent acquisition instruments at our disposal. |
В настоящее время разрабатывается план кадрового обеспечения, содержащий четкие действия по наращиванию потенциала в важнейших технических областях, необходимых в соответствии со Стратегическим планом, в котором будут в полной мере задействованы имеющиеся в нашем распоряжении инструменты привлечения высококлассных специалистов. |
The objective is to secure, on a predictable, continuous and sustained basis, a critical mass of resources required to ensure adequate functioning and the pursuit of long-term development objectives. |
Цель заключается в обеспечении на предсказуемой, непрерывной и устойчивой основе критической массы ресурсов, необходимых для обеспечения адекватного функционирования и достижения долгосрочных целей развития. |
As a result, the social context which would call for the required legislative or administrative measures to address these and other discrepancies in the law is absent. |
В результате отсутствуют социальные условия, которые требовали бы необходимых законодательных или административных мер для устранения этих и других недостатков закона. |
The creation of the material conditions required for the overall physical and mental development and better education and occupational training of the younger generation is a crucial aspect of social policy. |
Важнейшим направлением социальной политики государства является создание необходимых материальных условий для всестороннего физического и духовного развития, повышения образовательного и профессионального уровня подрастающего поколения. |
This draft was currently before the Chief Parliamentary Counsel and discussions will be held during the year on the structure, responsibility and financial and human resources required. |
Этот законопроект в настоящее время находится на рассмотрении Главного парламентского юрисконсульта, и в течение года состоятся обсуждения по поводу структуры, ответственности, а также необходимых финансовых и кадровых ресурсов данного учреждения. |
The survey indicated that, as business enterprises progressively implement the Guiding Principles, they face more complex challenges that require a more profound and nuanced analysis of required responses. |
ЗЗ. Обследование показало, что, по мере того как компании постепенно начинают все шире придерживаться Руководящих принципов, они сталкиваются со значительно более сложными вызовами, требующими более глубокого и нюансированного анализа необходимых ответных действий. |
The Secretariat, through the Office of Operations integrated operational teams, advises the Security Council on the operational and logistical capabilities required for the successful implementation of a peacekeeping operation. |
Секретариат, через объединенные оперативные группы Управления операций, предоставляет Совету Безопасности информацию об оперативных и материально-технических потенциалах, необходимых для успешного осуществления той или иной операции по поддержанию мира. |