The barter arrangement "arose out of Techcorp's lack of access, starting in the fall of 1989, to US dollars to make payments as required under the Ethylene Contract". |
Товарообменное соглашение "возникло в результате того, что начиная с осени 1989 года"Техкор" лишилось доступа к долларам США для осуществления выплат, необходимых по условиям контракта по этилену". |
Concerning paragraph 166 of the UNCTAD X Plan of Action, he urged the secretariat to step up its efforts to mobilize the resources required for the implementation of that recommendation. |
В связи с пунктом 166 Плана действий ЮНКТАД Х он настоятельно просил секретариат активизировать усилия по мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления этой рекомендации. |
Financial resources commensurate with the needs of Africa's development are required, and sustained efforts should continue to be made to create the necessary conditions for increasing FDI and mobilizing internal and external resources. |
Требуются финансовые ресурсы, соразмерные с потребностями развития Африки, и следует продолжить усилия по созданию необходимых условий для увеличения ПИИ и мобилизации внутренних и внешних ресурсов. |
The internal barriers to SME adoption of e-commerce include limited understanding of the complexity of electronic operations, inadequate skills and high initial investment required to develop a viable e-commerce strategy. |
К числу внутренних барьеров для использования МСП потенциала электронной торговли относятся недостаточное понимание сложности электронных операций, отсутствие необходимых навыков и потребности в крупных первоначальных инвестициях для проведения в жизнь действенной стратегии внедрения систем электронной торговли. |
They usually do not possess the necessary technical expertise, and lack the resources required for legal counsel in anti-dumping actions or in pursuing their rights under the WTO dispute settlement mechanism. |
Как правило, они не имеют необходимых технических навыков и испытывают нехватку средств, требуемых для оплаты юридических услуг при проведении антидемпинговых разбирательств или при защите своих прав в рамках механизма ВТО по урегулированию споров. |
Considering the volume of additional work that this activity will require, the Commission might consider recommending that the required human and financial resources be made available to the secretariat within the regular budget. |
С учетом объема дополнительной работы, которая для этого потребуется, Комиссии, возможно, стоит рассмотреть вопрос о вынесении рекомендаций относительно выделения секретариату необходимых людских и финансовых ресурсов из регулярного бюджета. |
As part of his Department's efforts to secure the resources required to improve its operations, it had set up the Standing Police Capacity; it currently had 17 of the 27 total staff on board, with the remainder due to arrive by the end of 2007. |
В рамках усилий Департамента по обеспечению ресурсов, необходимых для совершенствования его операций, был создан Постоянный полицейский компонент; в настоящее время в нем работают 17 из 27 сотрудников, а остальные должны прибыть к месту службы концу 2007 года. |
The main objective of Procurement Services is to ensure efficient, and cost-effective and timely procurement of goods and services required within the framework of UNIDO programme. |
Основная цель службы закупок заключается в обеспечении своевременных, эффективных и рентабельных закупок товаров и услуг, необходимых в рамках программы ЮНИДО. |
Therefore, there is a requirement to freeze the system and to place the data dumps into an off-line environment in order to produce the required fixed format reports for the purpose of accountability and reconciliation. |
Поэтому систему необходимо блокировать и сгружать данные в режиме оффлайн для получения необходимых сообщений по установленной форме в целях обеспечения подотчетности и согласованности. |
Moreover, owing to the long lead times required for the completion of the procurement process, procurement plans for the acquisition of vehicles were not fully implemented. |
Кроме того, в связи с длительностью сроков, необходимых для завершения процесса закупок, закупочные планы на приобретение автотранспортных средств не были полностью выполнены. |
For Afghanistan, despite repeated appeals by the Secretary-General for the required $275 million, the total commitments so far made amount to less than $46 million. |
Несмотря на неоднократные призывы Генерального секретаря о выделении для Афганистана необходимых 275 млн. долл. США, общий объем взятых обязательств до настоящего времени составляет менее 46 млн. долл. США. |
For example, relocation of the UNFICYP Supply Warehouse next to the centrally located rations warehouse at the mission headquarters during the period resulted in reduced operating costs and efficiency gains realized since the number of support staff required to serve both warehouses could subsequently be streamlined. |
Например, перевод товарного склада ВСООНК в другое место, близ центрально расположенного продовольственного склада в штабе миссии, в рассматриваемый период позволил сократить эксплуатационные затраты и повысить эффективность работы, поскольку позднее было определено оптимальное число вспомогательных сотрудников, необходимых для обслуживания обоих складов. |
It must be recalled, in this context, that while peacekeeping can help create the conditions for other activities, it is but one element of the required concerted effort. |
В этом контексте следует напомнить, что, хотя меры по поддержанию мира могут способствовать созданию условий для проведения других видов деятельности, они являются всего лишь одним элементом необходимых согласованных усилий. |
This caused the destruction of livestock and economic losses on a very large scale, particularly since early diagnosis and the identification of the strain of the pathogen involved contribute greatly to the speedy determination of the type of vaccine required for purposes of immunization. |
Это привело к уничтожению скота и огромным экономическим потерям, особенно ввиду того, что ранняя диагностика и выявление штаммов возбудителя значительно способствуют скорейшему определению типа вакцин, необходимых для иммунизации. |
The present section provides information as to the overall resource and staffing levels required to deliver expected accomplishments for the period and to ensure progress towards objectives. |
В нижеследующих пунктах содержится информация об общем объеме ресурсов и числе должностей, необходимых для реализации ожидаемых достижений на период 2006- 2007 годов и обеспечения прогресса в направлении реализации целей. |
Intensive work has to be done to finalize and implement the planning required to ensure that the organization and conduct of the presidential elections can be completed in the short time remaining. |
Сейчас необходимы активные усилия для завершения составления и реализации планов, необходимых для обеспечения того, чтобы за оставшиеся короткие сроки можно было завершить организацию и обеспечить проведение президентских выборов. |
At that time, it was envisaged that the additional 100 military personnel required to provide communications and logistical support to the elections could be accommodated within the current force levels. |
В то время предусматривалось, что в рамках существующей численности сил можно было бы использовать дополнительно 100 военнослужащих, необходимых для обеспечения процесса выборов средствами связи и предметами материально-технического снабжения. |
In this respect, organizations such as the European Bank for Reconstruction and Development are helping to provide part of the resources required for the building of the administrative capacities in the acceding countries. |
В этой связи такие организации, как Европейский банк реконструкции и развития, оказывают содействие в предоставлении части ресурсов, необходимых для создания административного потенциала в присоединяющихся странах. |
He requested the UNCTAD secretariat to carry out a study to assess the needs of African countries in terms of the infrastructure and human resources required for the region to be able to participate in e-commerce. |
Он обратился с просьбой к секретариату ЮНКТАД о проведении исследования с целью изучения потребностей африканских стран с точки зрения инфраструктуры и людских ресурсов, необходимых региону для участия в электронной торговле. |
While we have some of the required resources, and while a work plan will be submitted to government authorities this week, security and political conditions are not yet favourable to the programme's full implementation. |
Хотя у нас есть некоторая часть необходимых ресурсов и хотя на этой неделе правительству будет представлен рабочий план, уровень безопасности и политическая ситуация пока не благоприятствуют полному осуществлению этой программы. |
For instance, Costa Rica risks losing its competitive advantage before it even gets to enjoy it because it simply does not have enough skilled human resources of the type required by the 25 high technology foreign firms it has been able to attract since 1995. |
Например, Коста-Рика может утратить свои конкурентные преимущества, даже не воспользовавшись ими, поскольку в стране не хватает квалифицированных людских ресурсов, необходимых для обслуживания работающих на рынке высоких технологий 25 фирм, инвестиции которых ей удалось привлечь с 1995 года. |
The more flexible and efficient work methods required by a closer association with private-sector and NGO partners will accelerate current efforts to modernize and adapt UNCTAD's institutional and managerial culture to the realities of economic development, thus complementing recent structural changes in the organization. |
Использование более гибких и эффективных методов работы, необходимых для укрепления связей с партнерами среди частного сектора и НПО, ускорит осуществляющийся процесс модернизации и адаптации институциональных и управленческих механизмов и методов ЮНКТАД к реалиям экономического развития, дополняя тем самым изменения, произведенные недавно в структуре организации. |
Many delegations requested the Secretariat to explore, together with Member States, alternatives to having active service police officers fill those posts required for training, administration, static guard duty, and corrections and customs functions. |
Многие делегации просили Секретариат изучить совместно с государствами-членами альтернативы использования командируемых в миссии сотрудников полиции для заполнения должностей, необходимых для обеспечения профессиональной подготовки, административных функций, статичной охраны и работы в исправительных учреждениях и в таможенных службах. |
A considerable amount of equipment and supplies delivered under the programme has not been installed because of the shortage of cash resources required for proper installation, procurement of locally available materials and needed repairs. |
Значительное количество оборудования и различных компонентов, поставленных в рамках программы, не было смонтировано из-за нехватки наличных финансовых средств, необходимых для оплаты соответствующих монтажных работ, закупки доступных на местном рынке материалов и проведения требуемых ремонтно-строительных работ. |
I should therefore like to assure you once again that I am determined to proceed with the effective implementation of a whole range of political, structural, economic and military reforms that are required in order to consolidate peace and promote sustainable development. |
Именно поэтому я хотел бы вновь заверить вас в моей твердой приверженности тому, чтобы идти вперед по пути эффективного осуществления различных политических, структурных, экономических и военных реформ, необходимых для упрочения мира и обеспечения устойчивого развития. |