It is important to stress that, for the sort of radical shake-up required to realign the security sector with the ambitions reflected in those Declarations, the initiative must first come from African leaders themselves. |
Важно подчеркнуть, что для своего рода радикальных перемен, необходимых для того, чтобы сектор безопасности отражал высокие цели и положения этих деклараций, инициатива должна исходить от самих лидеров африканских стран. |
In order to establish the required framework to meet this schedule, the Organic Law on the Independent National Electoral Commission was adopted by the Council of Ministers and transmitted on 12 June to the National Assembly. |
Для создания необходимых условий, позволяющих выдержать такой график, Совет министров страны разработал базовый закон о создании независимой национальной избирательной комиссии, который был направлен 12 июня на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
Following the gradual decline in State investment in social services throughout the 1980s, much of the material, equipment and expertise required to provide and sustain public goods was destroyed and displaced during the civil war. |
После постепенного свертывания государственных инвестиций в сферу социальных услуг на протяжении 80х годов значительная часть материальных ресурсов, оборудования и специалистов, необходимых для производства и поддержания предложения общественных благ были уничтожены или подверглись перемещению в результате гражданской войны. |
The overall objective of the project is to enable Lithuanian women to hold equal positions in the labour market, by giving them the required knowledge and fostering their willingness to start or develop their own business. |
Основная цель проекта заключается в предоставлении литовским женщинам возможности занимать равные позиции на рынке труда путем обеспечения им необходимых знаний и поощрения их готовности начать или развивать свое собственное дело. |
Human Security Network participants best use of the period leading up to the Conference is to advance practical work and build the political will and global consensus required for its success. |
Участники Сети по вопросам безопасности человека используют период, предшествующий Конференции, для активизации практической деятельности, мобилизации политической воли и достижения глобального консенсуса, необходимых для ее успешной работы. |
Only end-user support staff and required management would need to stay in the Secretariat building, while all other ICT resources would work together out of the same location. |
В здании Секретариата необходимо оставить лишь сотрудников по поддержке пользователей и выполнения необходимых управленческих функций, а все остальные ресурсы в сфере ИКТ можно совместно использовать на базе единого объекта. |
In doing so, the Commission has sought to identify areas of work where it can add value to the investigations, while expending appropriate resources to achieve the required results. |
При этом Комиссия стремится определить те сферы работы, где она может оказать дополнительную помощь в продвижении расследований, выделяя на достижение необходимых результатов надлежащие ресурсы. |
In these efforts, despite their commitment to proceed faster with necessary policy changes and institutional reforms, applicant countries will continue to be faced with a lack of resources to implement the required changes and effectively to conduct WTO negotiations. |
В этом процессе, несмотря на желание ускорить необходимые политические преобразования и институциональные реформы, подавшие заявки на вступление страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемой дефицита ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и эффективного ведения переговоров с ВТО. |
The Committee was informed that the new P-4 post was required to strengthen the research capacity of the Unit by providing the skills needed to perform research and prepare reports requiring specialized expertise in complex issues. |
Комитет был информирован о том, что новая должность класса С4 испрашивается для укрепления возможностей Группы, связанных с проведением исследований, путем выделения специалистов, необходимых для осуществления исследовательской деятельности и подготовки докладов, требующих специальных знаний по сложным проблемам. |
The programme has also facilitated observance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners required by the United Nations and of the requirements for initiation of the criminal trial reform. |
Кроме того, программа содействует выполнению Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, установленных Организацией Объединенных Наций, а также требований, необходимых для реформирования уголовного судопроизводства. |
The unspent balance is partly offset by additional requirements for public information equipment required to strengthen the broadcasting infrastructure of ONUCI FM, thus enabling the station to reach a larger audience. |
Сэкономленные таким образом средства частично использовались для покрытия дополнительных расходов, связанных с закупкой технических средств общественной информации, необходимых для укрепления инфраструктуры системы радиовещания ОООНКИ, что позволило вести вещание на более широкую аудиторию. |
The Vice-Chair of the Forum Management Group will report on progress made in the strengthening of the Open Development Process, and the Plenary will discuss further actions required. |
Заместитель Председателя Организационной группы Форума выступит с сообщением о результатах работы по усилению эффективности Открытого процесса разработки, и Пленарная сессия обсудит вопрос о дальнейших необходимых мерах. |
In order to expand the coverage and improve the quality of education and the health system in rural areas, national governments should make efforts to ensure the availability of trained teachers, doctors, nurses, paramedics and other required inputs. |
В целях расширения охвата и повышения качества системы образования и здравоохранения в сельских районах правительствам стран следует предпринять усилия, направленные на обеспечение подготовки квалифицированных преподавателей, врачей, медсестер, медработников и других необходимых кадров. |
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. |
В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки. |
Congress had found that case-by-case litigation was inadequate to combat widespread and persistent discrimination in voting, because of the inordinate amount of time and energy required to overcome the obstructionist tactics invariably encountered in these lawsuits. |
Конгресс счел, что судебное рассмотрение в индивидуальном порядке является недостаточным для борьбы с широко распространенной и продолжающейся дискриминацией в сфере избирательных прав ввиду чрезмерного количества времени и энергии, необходимых для преодоления обструкционистской тактики, которая неизбежно применяется при рассмотрении подобных дел в суде. |
The ability to generate global and regional estimates and projections of the number and share of the working poor in the absence of the required microdata represents a key strength of this approach. |
Основным преимуществом этого подхода является возможность производить общемировые и региональные оценки и прогнозировать количество и долю работающих малоимущих в отсутствие необходимых микроданных. |
The procurement and supply function ensures the timely provision of goods and services required to support and execute UNFPA programmes, with particular emphasis on reproductive health commodity security. |
Функция закупок и снабжения обеспечивает своевременное предоставление товаров и услуг, необходимых для поддержки и осуществления программ ЮНФПА, с особым упором на обеспечение устойчивого снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
The required reforms involve extensive and sometimes fundamental changes in domestic legislation pertaining to trade and investment as well as the role of the state in the economy, which in turn require a clear vision, professional expertise and effective political action. |
Для проведения необходимых реформ иногда требуется внесение многочисленных, а временами и коренных изменений в национальное законодательство по вопросам торговли и инвестиций, а также пересмотр роли государства в экономике, что в свою очередь требует четкого видения, профессионального опыта и действенных политических мер. |
Poland proposes that point 3.2.2.5 should read as follows: "Carriage of articles required for medical care in emergencies, e.g. for natural disasters or humanitarian needs". |
Польша предлагает сформулировать пункт 3.2.2.5 следующим образом: "перевозки предметов, необходимых для оказания медицинской помощи в экстренных случаях, например в случае стихийных бедствий или в целях удовлетворения гуманитарных потребностей". |
Countries that have already sought assistance for carrying out required steps for ratification include Bolivia, Chile, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Mongolia, Namibia, Romania, Ukraine and Yugoslavia. |
К числу стран, которые уже обратились за помощью для осуществления необходимых мер по ратификации, относятся Боливия, бывшая Югославская Республика Македония, Монголия, Намибия, Румыния, Украина, Чили и Югославия. |
Given the wide scope of contexts, actors and activities required to fully include persons with disabilities in the development agenda, it may be helpful to consider the process in the light of the "no-gap policy". |
Учитывая широкий спектр контекстов, субъектов и мероприятий, необходимых для полного включения инвалидов в повестку дня в области развития, видимо, было бы целесообразным рассмотреть этот процессов в свете «политики ликвидации пробелов». |
In El Salvador, FAO, PAHO and WFP have signed an agreement to cooperate in the production of data required to map vulnerability and to identify the level of food insecurity. |
В Сальвадоре ФАО, ПАОЗ и МПП подписали соглашение о сотрудничестве в области сбора данных, необходимых для картирования уязвимых районов и определения степени отсутствия продовольственной безопасности. |
At the subprogramme level, estimates of the required resources, expressed as a percentage of the programme resources, shall be provided. |
На уровне подпрограмм представляется смета необходимых ресурсов в процентах от объема ресурсов по программе. |
(e) Maintaining the Standby Arrangements system with Member States for the supply of troops, personnel, equipment and required services; |
ё) обеспечение действия системы резервных соглашений с государствами-членами в отношении предоставления войск, персонала, имущества и необходимых услуг; |
Efforts continue to resolve other outstanding issues, including with regard to permissions required to conduct night flying throughout all three Darfur States, which will be fundamental to implementing the UNAMID mandate. |
Предпринимаются дальнейшие усилия по урегулированию других остающихся проблем, включая предоставление необходимых разрешений для совершения ночных полетов во всех трех штатах Дарфура, что будет иметь важнейшее значение для выполнения ЮНАМИД своего мандата. |