The medium-term plan shall be revised as necessary every two years to incorporate required programme changes; revisions to the plan shall be considered by the General Assembly one year before the submission of the proposed programme budget providing for implementation of the changes. |
Среднесрочный план пересматривается каждые два года для включения в программы необходимых изменений; изменения к плану рассматриваются Генеральной Ассамблеей за год до представления предлагаемого бюджета по программам, предусматривающего реализацию вносимых изменений. |
The project focuses on the nature of the private investment decisions of southern European manufacturing firms required to incorporate technological change in the transition to sustained and competitive growth in the single European market. |
В рамках данного проекта основное внимание уделяется характеру решений, принимаемых южно-европейскими фирмами-производителями в области частных инвестиций, необходимых для внедрения технологических изменений в процесс перехода к устойчивому и конкурентоспособному росту в рамках единого европейского рынка. |
The participation of the African Development Bank and other bilateral and multilateral agencies, such as the European Union, is also being sought to take over the developmental activities required to accelerate the process of reintegration of displaced populations in their home areas. |
Предпринимаются попытки обеспечить также участие Африканского банка развития и других двусторонних и многосторонних учреждений, таких, как Европейский союз, в осуществлении мероприятий в области развития, необходимых для ускорения процесса реинтеграции перемещенных лиц в их прежних районах проживания. |
Neither the National Disarmament and Demobilization Commission (NDDC), which is the LNTG agency charged with the responsibility for coordinating disarmament activities with the factions, nor the Council of State itself have taken the concerted action required. |
Ни Национальная комиссия по вопросам разоружения и демобилизации (НКРД), которая является органом ЛНПП, отвечающим за координацию с группировками мероприятий по разоружению, ни сам Государственный совет не предприняли необходимых совместных мер. |
The aim has been two-pronged - to assist policy makers in the choice of policy measures required to deal with pressing issues and, to provide the necessary substantive basis for the orientation, development and implementation of the secretariat's operational activities. |
Цель здесь является двуединой: помочь тем, кто формирует политику, в выборе мер, необходимых для решения насущных вопросов, и обеспечить необходимую содержательную основу для определения ориентиров, разработки и осуществления оперативной деятельности секретариата. |
Throughout the period under review, the Government has deployed determined efforts to sensitize donors and private investors to support the reconstruction and development of the country and to mobilize the required resources. |
В рассматриваемый период правительство развернуло энергичные усилия по разъяснению донорам и частным инвесторам потребностей в поддержке восстановления и развития страны и по мобилизации необходимых ресурсов. |
2.80 A provision of $36,100, reflecting an increase of $26,100, is proposed in connection with specialized services required in implementation of specific recommendations related to the publication of the supplements of the Repertoire of the Practice of the Security Council. |
2.80 Ассигнования в размере 36100 долл. США, отражающие увеличение на 26100 долл. США, предлагаются в связи с оплатой специализированных услуг, необходимых для осуществления конкретных рекомендаций, связанных с изданием дополнений к «Справочнику по практике Совета Безопасности». |
Included in the estimates are provisions of $52,100 for paper and other reproduction supplies required for the operation of the photocopying machines; |
В смету включены ассигнования в размере 52100 долл. США на закупку бумаги и других принадлежностей для размножения документов, необходимых для эксплуатации фотокопировальных машин; |
Furthermore, as indicated in paragraph 31.3 of the proposed programme budget, one of the objectives of buildings management is to plan, in particular for offices away from Headquarters, new facilities and technical installations required for intergovernmental and inter-agency meetings and conferences. |
Кроме того, как указано в пункте 31.3 предлагаемого бюджета по программам, одной из целей в области эксплуатации зданий является планирование, в частности в отделениях за пределами Центральных учреждений, строительства новых зданий и технических сооружений, необходимых для проведения межправительственных и межучрежденческих совещаний и конференций. |
For each regional project, a comprehensive 20- to 40-page long project document will be prepared, conforming to the requirements of the UNDP Programme and Projects Manual and the required project design features. |
Для каждого регионального проекта будет подготовлен всеобъемлющий документ по проекту объемом 20-40 страниц в соответствии с требованиями Руководства по программам и проектам ПРООН, а также с учетом необходимых особенностей разработки проекта. |
The main emphasis of these courses has been on the more practical aspects of implementing the Convention, such as the setting up of a national authority, the preparation of the required declarations, and the escorting of OPCW inspection teams. |
Главный акцент в этих курсах делался на более практических аспектах осуществления Конвенции, таких, как учреждение национальных органов, подготовка необходимых деклараций и сопровождение инспекционных групп ОЗХО. |
In deciding on the duration of the Tenth Congress, the Commission may wish to take into account the number of meetings required for the discussion of the substantive topics and the workshop topics. |
При определении продолжительности десятого Конгресса Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание количество заседаний, необходимых для обсуждения основных тем и тем семинаров. |
In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. |
Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |
In order to secure the relevance of information and enhance the quality of the analysis, it is important that all actors possessing the different types of required expertise provide information on a regular basis, and that they are represented in forums where situations are being reviewed. |
С целью гарантировать актуальность информации и повысить качество анализа важно добиться того, чтобы все действующие лица, которые обладают различными типами необходимых экспертных знаний, регулярно предоставляли информацию и чтобы они были представлены на форумах, где рассматриваются соответствующие ситуации. |
One delegation noted that the funding table in the CCF stated that the target contribution of the Government of Bolivia was $86 million, approximately two thirds of the total resources required for the period of the CCF. |
Одна из делегаций отметила, что показатель целевых взносов правительства Боливии, фигурирующий в таблице финансирования СРС, составляет 86 млн. долл. США, что равняется примерно двум третьим общего объема ресурсов, необходимых на период реализации СРС. |
In accordance with the principle of equality between foreigners and Japanese nationals, the Government makes efforts to provide foreigners, regardless of nationality, legally residing in Japan with the same social security services as those for Japanese nationals, provided that the required payment is made. |
В соответствии с принципом равноправия иностранцев и японских граждан правительство прилагает усилия для того, чтобы иностранцы, на законных основаниях проживающие в Японии, независимо от их гражданства, пользовались такими же услугами в области социального обеспечения, как и японские граждане, при условии осуществления необходимых выплат. |
Lastly, he wished to appeal to the Secretary-General, through the Chairman of the Fifth Committee, to ensure the timely submission and high quality of the documents required by the Committee. |
Наконец, он хотел бы призвать Генерального секретаря через Председателя Пятого комитета обеспечить своевременное представление и высокое качество документов, необходимых Комитету. |
However, the report also stated that, if future pensions were adjusted for inflation and the two-track system was maintained, the Fund would have only 88 per cent of the assets required to meet future liabilities. |
Однако в докладе также говорится, что в случае корректировки будущих пенсий с учетом инфляции и сохранения двухвалютной системы в распоряжении Фонда окажется только 88 процентов активов, необходимых для выполнения будущих обязательств. |
The latter are required to coordinate, to put together the necessary financial package to launch new ICP phases, and most of all to convince potential but undecided users of the utility of the results and of the fact that if not intensively used they will not improve. |
Последняя категория необходима для координации, мобилизации необходимых финансовых средств для начала нового этапа ПМС и прежде всего для того, чтобы убедить потенциальных, но сомневающихся в полезности результатов пользователей в том, что, если их широко не применять, их качество не улучшится. |
A new regulation was required in order for the Fund to establish stockholdings of essential contraceptive products under the Global Contraceptive Commodity Programme, as established by Executive Board decision 96/3. |
Необходимо новое правило, с тем чтобы Фонд смог создать запасы необходимых средств контрацепции в рамках Глобальной программы в отношении контрацептивных средств, утвержденной в решении 96/3 Исполнительного совета. |
The medium-term plan shall be revised as necessary every two years to incorporate required programme changes; revisions to the plan shall be considered by the General Assembly one year before the submission of the proposed programme budget providing for implementation of the changes. |
Среднесрочный план пересматривается каждые два года для включения в программы необходимых изменений; изменения к плану рассматриваются Генеральной Ассамблеей за год до представления предлагаемого бюджета по программам, предусматривающего реализацию вносимых изменений. |
The project focuses on the nature of the private investment decisions of southern European manufacturing firms required to incorporate technological change in the transition to sustained and competitive growth in the single European market. |
В рамках данного проекта основное внимание уделяется характеру решений, принимаемых южно-европейскими фирмами-производителями в области частных инвестиций, необходимых для внедрения технологических изменений в процесс перехода к устойчивому и конкурентоспособному росту в рамках единого европейского рынка. |
The participation of the African Development Bank and other bilateral and multilateral agencies, such as the European Union, is also being sought to take over the developmental activities required to accelerate the process of reintegration of displaced populations in their home areas. |
Предпринимаются попытки обеспечить также участие Африканского банка развития и других двусторонних и многосторонних учреждений, таких, как Европейский союз, в осуществлении мероприятий в области развития, необходимых для ускорения процесса реинтеграции перемещенных лиц в их прежних районах проживания. |
Neither the National Disarmament and Demobilization Commission (NDDC), which is the LNTG agency charged with the responsibility for coordinating disarmament activities with the factions, nor the Council of State itself have taken the concerted action required. |
Ни Национальная комиссия по вопросам разоружения и демобилизации (НКРД), которая является органом ЛНПП, отвечающим за координацию с группировками мероприятий по разоружению, ни сам Государственный совет не предприняли необходимых совместных мер. |
The aim has been two-pronged - to assist policy makers in the choice of policy measures required to deal with pressing issues and, to provide the necessary substantive basis for the orientation, development and implementation of the secretariat's operational activities. |
Цель здесь является двуединой: помочь тем, кто формирует политику, в выборе мер, необходимых для решения насущных вопросов, и обеспечить необходимую содержательную основу для определения ориентиров, разработки и осуществления оперативной деятельности секретариата. |