In addition to the political, economic and institutional criteria required to join the Union, these countries also need to satisfy criteria specific to the Stabilization and Association Process. |
Помимо политических, экономических и институциональных критериев, необходимых для вступления в Союз, эти страны должны отвечать и конкретным критериям процесса стабилизации и объединения. |
Following a discussion on the number of States required to bring the Convention into force, the following possibility in paragraph 1 was proposed for reflection: |
В ходе обсуждения вопроса о количестве государств, необходимых для вступления Конвенции в силу, была предложена следующая возможная редакция пункта 1: |
I would also like to commend him and his staff for leading the Committee to the conclusion of this important initial stage, aimed at building the functional and operational capacities required to start with its consideration of national reports. |
Я хотел бы также поблагодарить его и его сотрудников за то, что под его руководством Комитет подошел к завершению этого важного начального этапа, направленного на создание функциональных и оперативных потенциалов, необходимых для того, чтобы приступить к рассмотрению национальных докладов. |
UNICEF has received less than 10 per cent of the funds required to support severely malnourished children, even though 2.5 million children under 5 and some 930,000 pregnant and nursing women are at risk. |
ЮНИСЕФ получил менее 10 процентов средств, необходимых для оказания помощи детям с серьезной недостаточностью питания, даже несмотря на то, что в опасном положении находятся 2,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет и примерно 930000 беременных и кормящих женщин. |
The Länder welcomed the objectives of the Optional Protocol, but had raised objections to the structural changes required, due to the costs that would be incurred. |
Земли одобряют цели Факультативного протокола, но возражают против необходимых структурных изменений в силу больших затрат на их проведение. |
In that sense, we believe that the demobilization of soldiers - as we said this morning - should not wait for peace, for formal DDR or for the required resources to be made available. |
В этом духе мы считаем, что демобилизацию солдат - как мы говорили сегодня утром - следует проводить не дожидаясь установления мира, официального начала РДР или предоставления необходимых ресурсов. |
For want of such staff, short-term freelancers have so far been recruited for specific meetings, in order to provide services in all the languages required in each case. |
Ввиду потребностей в таком персонале до настоящего времени для обслуживания конкретных заседаний на всех необходимых языках в каждом случае привлекались на краткосрочной основе внештатные сотрудники. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. |
Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
The amount of energy needed to provide the required energy services in rural areas is relatively small, and the total cost is minor relative to that of large electricity generating units. |
Объем энергии, необходимой для оказания необходимых энергетических услуг в сельских районах, относительно невелик, а общие расходы на них по сравнению с расходами на услуги крупных предприятий, производящих электроэнергию, невелики. |
The Government of Bolivia considers that the fight against poverty should be aimed not only at avoiding and overcoming social injustice and inequality, but also at substantially improving the quality of the human resources required to stimulate economic development. |
Правительство Боливии считает, что борьба с нищетой должна быть направлена не только на то, чтобы избежать и преодолеть социальные несправедливость и неравенство, но и на существенное повышение уровня людских ресурсов, необходимых для стимуляции экономического развития. |
In this regard, the international community should support and assist Governments and members of civil society with the resources required, including funding and expertise, to continue their current process of democratization and protect the fundamental principles that the development of democracy depends upon. |
В этой связи международному сообществу следует оказывать поддержку и помощь правительствам, а также членам гражданского общества в виде необходимых ресурсов, включая финансовые средства и экспертов, с тем чтобы они продолжали их нынешние процессы демократизации и защищали основные принципы, на которых демократия зиждется. |
The main disadvantage to deploying IMIS as it stands is that the mission conditions may not be suitable for the hardware required to run the system. |
Главным недостатком развертывания ИМИС в ее нынешнем виде является то, что условия функционирования миссии могут оказаться неподходящими для использования технических средств, необходимых для работы системы. |
The delay in submission of the present report is due to required internal consultations and to coordination in the preparation of a comprehensive report on a new visitors' experience. |
Задержка с представлением настоящего доклада объясняется проведением необходимых внутренних консультаций и координированием работы в процессе подготовки всеобъемлющего доклада о новом качестве обслуживания посетителей. |
The Ministry of Agriculture estimates that only 26 per cent of the 65,000 metric tons of wheat seed required annually is available, and there is no capacity to make up the gap through purchases on the international market. |
По оценкам министерства сельского хозяйства, из необходимых ежегодно 65000 метрических тонн семян пшеницы выделяется только 26 процентов, а возможностей ликвидировать эту нехватку путем закупок на международных рынках нет. |
The UNECE, through the work of its various Working Parties on Road Safety, on Transport Statistics and on Vehicle Standards, have demonstrated many of the capabilities required to encourage the systems approach at an international level. |
Посредством работы различных Рабочих групп - по безопасности дорожного движения, по транспортной статистике и по правилам в области транспортных средств - ЕЭК ООН продемонстрировала ряд возможностей, необходимых для внедрения системного подхода на международном уровне. |
To promote use of the system, Governments should develop systems that require traders to use the Internet for the filing of documents required for international trade and transport. |
Для расширения использования этих систем правительствам следует разрабатывать системы, требующие от участников торговли использовать Интернет при представлении документов, необходимых для международной торговли и перевозок. |
UNAIDS welcomed the independent expert's suggestion that advisory services or technical cooperation in the field of human rights could be provided to States that did not have the administrative capacity, technical expertise or financial resources required to prepare the reports. |
ЮНЭЙДС приветствовала предложение независимого эксперта о предоставлении консультативных услуг или технического сотрудничества в области прав человека тем государствам, которые не имеют административного потенциала, технических специальных знаний или финансовых ресурсов, необходимых для подготовки докладов. |
However, overall funding for the global response is still one third or less of the amount required to meet the goal of annual expenditures of about $10 billion by 2005. |
Однако общая сумма финансовых средств, выделяемых для глобальных мер реагирования, до сих пор составляет лишь одну треть или менее от объема средств, необходимых для достижения целевого показателя - ежегодного выделения ассигнований в размере около 10 млрд. долл. США к 2005 году. |
In order to absorb the significant increase in workload while maintaining the target of 10 per cent reduction in the number of days to process conforming requisitions, two additional posts at the P-3 level are required. |
С тем чтобы справиться с этим значительным увеличением рабочей нагрузки при сохранении целей 10-процентного сокращения числа дней, необходимых для обработки утвержденных заявок, требуются две дополнительные должности уровня С-3. |
The Minister urges you to secure the necessary technical systems to enable UNIKOM to perform its functions in the manner required by its mandate under the relevant Security Council resolutions and to track and identify each violation and encroachment. |
Министр обращается к Вам с настоятельной просьбой обеспечить развертывание необходимых технических систем, с тем чтобы ИКМООНН могла выполнять свои функции в порядке, предусмотренном ее мандатом согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, а также отслеживать и выявлять каждое нарушение и посягательство. |
To that end, it calls for the successful and balanced conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations and for the required improvements, adaptation and reform that would strengthen the international trading system (para. 50). |
В этой связи в ней сделан призыв к успешному и сбалансированному завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и проведению необходимых изменений, адаптации и реформы, что позволит укрепить систему международной торговли (пункт 50). |
The gradual implementation of a comprehensive nationwide monitoring programme should begin with the drawing-up of a programme of required investments and lead to the installation of continuous measuring and sampling devices, especially in urban areas. |
Следует начать постепенное осуществление комплексной национальной программы мониторинга наряду с разработкой программы необходимых капиталовложений и установки устройств непрерывного измерения и отбора проб, особенно в городских районах. |
The funds for subsidizing textbooks and teaching aids required for carrying out programmes for the two ethnic communities and for the Roma are secured from the State budget. |
Средства для субсидирования приобретения учебников и учебных пособий, необходимых для программ обучения представителей обеих этнических общин и народа рома, выделяются из государственного бюджета. |
For the range of activities required to support the peace process, there will be a need to adjust the current political mandate and strengthen the capacity of the United Nations in Burundi. |
С учетом круга мероприятий, необходимых для поддержки мирного процесса, потребуется скорректировать нынешний политический мандат и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Success in mitigation relies on a range of enabling mechanisms such as fiscal and regulatory approaches that can reduce costs, provide further incentives for cleaner development and help mobilize the required investment. |
Успех деятельности по предотвращению изменения климата зависит от широкого круга стимулирующих механизмов, таких, как фискальные подходы и меры регулирования, которые могут способствовать сокращению расходов, создавать дальнейшие стимулы для более чистого развития и содействовать мобилизации необходимых инвестиций. |