The Human Resources Network took note of the information provided and expressed regret that, owing to the dramatic reforms being introduced in the United States federal civil service, the collection of the required data had been severely delayed. |
Сеть по вопросам людских ресурсов приняла к сведению представленную информацию и выразила сожаление по поводу того, что из-за коренных реформ, проводимых в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, сбор необходимых данных происходил с серьезными задержками. |
The main reasons for high unemployment in Afghanistan are discrimination based on gender, disability and ethnic grounds, lack of job opportunities or economic activities, and the lack of required skills and qualifications. |
Основными причинами высокой безработицы в Афганистане являются дискриминация по признаку пола, инвалидности и этнического происхождения, отсутствие возможностей трудоустройства или занятия экономической деятельностью и отсутствие необходимых навыков и квалификации. |
The time frame for implementation would depend, inter alia, on other required projects and the resources available for undertaking the various enhancements to IMIS. |
Сроки внедрения будут зависеть, в частности, от реализации других необходимых проектов и наличия ресурсов для внесения необходимых изменений в ИМИС. |
The Council recognizes, however, that partner countries have to identify with the support of UNFPA and other international organisations long-term and viable solutions to guarantee the required level of supplies at country level. |
Однако Совет признает, что страны-партнеры должны будут при содействии ЮНФПА и других международных организаций найти долгосрочные и прочные решения, гарантирующие поставки необходимых материальных средств на уровне стран. |
Although many developing countries are putting in place the necessary institutional frameworks, the complexity of the issues involved means that more work is required. |
Хотя во многих развивающихся странах уже ведется работа по созданию таких необходимых институциональных механизмов, сложный характер этой деятельности требует дополнительного внимания и усилий. |
A key target of management improvement measures is a reduction in the time that clients must wait to receive a service, such as staff recruitment or software procurement, that is required for them to go forward successfully with their programme activities. |
Одной из важнейших целей мер по совершенствованию управления является сокращение времени ожидания клиентов до предоставления услуг, например продолжительности периода трудоустройства сотрудников или сроков приобретения программного обеспечения, т.е. услуг, необходимых для успешного осуществления ими мероприятий своих программ. |
We have declared zero tolerance for corruption and would like to see greater support by the international community for the collaborative work required to make such a programme succeed. |
Мы провозгласили нетерпимость к коррупции и хотели бы, чтобы международное сообщество более активно участвовало в усилиях по оказанию помощи, необходимых для успешного проведения такой программы. |
Nevertheless, despite its efforts and the substantial increase in domestic resources realized, his country still fell far short of the resources required to achieve most of the Millennium Development Goals by 2015. |
Тем не менее, несмотря на усилия страны и существенное увеличение полученного объема внутренних ресурсов, она по-прежнему испытывает нехватку средств, необходимых для реализации к 2015 году большинства Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Government bodies had worked closely with the private sector, labour unions and other stakeholders to ascertain the skills required under the nation's economic development blueprints and translate them into targets for educational institutions. |
Государственные органы тесно сотрудничают с частным сектором, профсоюзами и другими заинтересованными сторонами для оценки профессий, необходимых в соответствии с планами развития страны, и превращения их в целевые показатели для учебных заведений. |
Following the signing of the Comprehensive Peace Agreement the previous January, many of the steps required for the full application of the Agreement had been completed. |
После подписания в январе прошлого года Всеобъемлющего мирного соглашения были реализованы многие из мер, необходимых для полномасштабного осуществления этого соглашения. |
With respect to the proposed programme budget outline, his delegation noted the contents of the Secretary-General's report (A/59/415), as a preliminary indication of the resources required for the biennium 2006-2007. |
Что касается наброска предлагаемого бюджета по программам, то его делегация принимает к сведению доклад Генерального секретаря (А/59/415) в качестве предварительного документа о ресурсах, необходимых на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Furthermore, cost estimates for the full set of interventions required to achieve the MDGs with respect to reversing the course of malaria in Ethiopia has been completed. |
Кроме того, была завершена работа по подготовке сметных расходов для целого круга мероприятий, необходимых для достижения ЦРДТ и направленных на прекращение распространения малярии в Эфиопии. |
Through those regional actions, the member countries of the Central American Integration system have reaffirmed our commitment to pursuing and spearheading practical measures required to put an end to the use of and illegal trade in these weapons in our subregion. |
Посредством этих региональных мер государства - члены Системы центральноамериканской интеграции подтвердили нашу приверженность осуществлению целенаправленных практических мер, необходимых для прекращения использования этого оружия и нелегальной торговли им в нашем субрегионе. |
They may at the same time result in mainstream mechanisms of justice, including the police and courts, not developing the required expertise for handling violence against women cases professionally and effectively. |
Это может привести к тому, что основные механизмы правосудия, включая полицию и суды, не будут расширять круг необходимых для профессионального и эффективного рассмотрения дел о насилии в отношении женщин знаний. |
It adds that there is still a significant lack of pencils, notebooks and paper for general educational purposes, as well as other supplies required for laboratories and workshops. |
ЮНИСЕФ также сообщает, что ощущается значительная нехватка карандашей, тетрадей и бумаги для общих учебных целей, а также других материалов, необходимых для лабораторий и мастерских. |
Its assistance has concentrated on technology upgrading and food safety assurance required to meet the World Trade Organization, the sanitary and phyto-sanitary and the technical barriers to trade agreements. |
Ее помощь заключалась в обеспечении технической модернизации и совершенствовании гарантий продовольственной безопасности, необходимых для выполнения условий соглашений о санитарных и фитосанитарных нормах и устранения технических барьеров для торговли, заключенных в рамках ВТО. |
They arrived in Australia without the required travel documents and were therefore immediately taken into detention under section 189 of the Migration Act 1958 which requires all "unlawful non-citizens" to be placed in immigration detention. |
Они прибыли без необходимых проездных документов и поэтому были сразу задержаны в соответствии со статьей 189 Закона о миграции 1958 года, которая предписывает помещать всех "нелегальных неграждан" в центры временного содержания иммигрантов. |
The strategies should focus on implementation and results and should include estimates of the financial and other resources required, schedules for implementation, trajectories of expected results and indicators of progress. |
Основное внимание в контексте стратегий должно уделяться мерам по осуществлению и результатам, и они должны включать смету финансовых или иных необходимых ресурсов, графики осуществления, данные о динамике достижения предполагаемых результатов и показатели прогресса. |
Through its Advisory Service, ICRC is working to provide national authorities with technical assistance for the adoption, implementation and amendment of the required legislative, regulatory and administrative measures in order to ensure observance of international humanitarian law at the national level. |
МККК в лице своей Консультативной службы принимает меры по оказанию технической помощи национальным властям в деле принятия, осуществления и корректировки необходимых законодательных, нормативных и административных мер с целью обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
The survey found that considerable progress had been made in developing the knowledge and technical tools required to assess risks, and to generate and communicate forecasts and warnings. |
Результаты обследования свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом в вопросах накопления информации и разработки технических средств, необходимых для оценки рисков, подготовки и передачи прогнозов и предупреждений. |
The coordination group held its first session in Barbados from 10 to 12 January 2006 and adopted a series of recommendations to provide guidance to all partners regarding the required actions needed to establish the tsunami warning system. |
Координационная группа провела 10 - 12 января 2006 года в Барбадосе свою первую сессию, по итогам которой она вынесла ряд рекомендаций, призванных служить руководством для всех партнеров в деле принятия необходимых мер по созданию системы предупреждения о цунами. |
Increases also relate to the International Independent Investigation Commission ($0.4 million) requirements for field defence supplies required to protect its premises in two locations and investigative and forensic supplies and materials. |
Увеличились также потребности Международной независимой комиссии по расследованию (0,4 млн. долл. США) в материалах для полевых защитных сооружений, необходимых для охраны ее объектов в двух местах базирования, и в принадлежностях и материалах для проведения расследований и судебных экспертиз. |
While further progress is required made in the consolidation of its structures and guidelines, which will provide it with the full array of tools necessary to its operation, the results achieved so far are commendable. |
И хотя необходим дальнейший прогресс в укреплении его структур и принципов работы, которые обеспечат ему полный набор инструментов, столь необходимых в его работе, достигнутые на данный момент результаты заслуживают всяческих похвал. |
Indeed, it was important to fulfil those commitments, which concerned areas of high priority to developing countries such as the external debt, foreign direct investment and trade, in order to achieve the indispensable changes required by the current international relations system. |
Безусловно важно добиваться выполнения таких обязательств в целях решения первоочередных проблем развивающихся стран, таких, как внешняя задолженность, прямые иностранные инвестиции и торговля для обеспечения необходимых преобразований в рамках нынешней системы международных отношений. |
His delegation was also disturbed that some United Nations organizations had not provided the Board with the information it required, forcing it to issue unqualified opinions without first reviewing all of the necessary data. |
Делегация его страны также обеспокоена тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций не представили Комиссии запрошенную ею информацию, в результате чего она была вынуждена опубликовать положительное аудиторское заключение, не проведя предварительного обзора всех необходимых данных. |