Develop the capability and processes to allow UNOPS to estimate gross profit or loss for every project based on contractual income and planned effort required. |
а) развивать потенциал и процессы, позволяющие ЮНОПС провести оценку валовой прибыли или убытков по каждому проекту, реализуемому с учетом предусмотренных в договоре доходов и необходимых планируемых усилий; |
Asked whether UNICEF was recruiting the required people and competencies, especially in field locations, and to explain the effectiveness of the selection process, the secretariat confirmed that UNICEF was recruiting the staff it needed in most cases. |
В ответ на вопрос о том, набирает ли ЮНИСЕФ необходимых специалистов, обладающих соответствующей квалификацией, особенно на местах, а также на просьбу разъяснить эффективность процесса отбора секретариат подтвердил, что в большинстве случаев ЮНИСЕФ берет на работу необходимый ему персонал. |
The guide will serve as an introduction to the context and content of the 12 international anti-terrorism conventions and protocols and to the legislative actions required for their ratification and legislative implementation. |
Это руководство будет служить аннотацией к содержанию 12 международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом и ориентиром для принятия законодательных мер, необходимых для их ратификации и осуществления в законодательном порядке. |
The Assembly also stressed the importance of enhancing the capacity of the economies in transition to utilize effectively the benefits of globalization, including ensuring favourable market access for their exports and attracting the foreign direct investment required to support growth and development. |
Ассамблея подчеркнула также необходимость укрепления потенциала этих стран в плане эффективного использования благ глобализации, в том числе необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки и привлечения прямых иностранных инвестиций, необходимых для оказания поддержки их экономическому росту и развитию. |
The Autonomous Community is given the use of the facilities in which such cultural services are situated, as well as the staff, furnishings and funding required for their operation. |
В ведение автономных областей переданы вопросы использования помещений, где размещены эти культурные службы, а также вопросы персонала, оснащения и финансовых субсидий, необходимых для их функционирования. |
NGOs could be a source of innovative approaches and played a fundamental role in the provision of care to many groups of children not reached by more conventional services, but they could not be expected to provide the broad coverage required for the entire population of children. |
НПО могут служить источником новаторских подходов и играть важную роль в области предоставления помощи многим группам детей, не охваченных деятельностью обычных служб, однако нельзя рассчитывать на то, что НПО предоставят весь спектр услуг, необходимых для всего детского населения. |
The African Union is committed to continue working with the United Nations and the Government of the Sudan for the establishment of the mechanisms required for the effective establishment the hybrid operation in Darfur. |
Африканский союз полон решимости продолжать работать совместно с Организацией Объединенных Наций и правительством Судана над созданием механизмов, необходимых для эффективного осуществления смешанной операции в Дарфуре. |
This involved the development of Land administrations, an independent judiciary, labour and social administrations, and the federal administrations and other institutions required for the functioning of a democratic constitutional State. |
Этот процесс заключался в создании земельных администраций, независимой судебной системы, трудовых и общественных администраций, а также федеральных администраций и других институтов, необходимых для функционирования демократического конституционного государства. |
The audit also pointed out the need for a review of the value added by Medical Service certification of sick leave, and the enforcement of the 10-day limit for submission of required sick leave documentation. |
Проверка выявила также необходимость анализа эффективности утверждения Медицинской службой отпусков по болезни и обеспечения соблюдения 10-дневного срока для представления необходимых документов в подтверждение отпуска по болезни. |
With the UNDP 2001 Trust Fund still seeking $7.6 million, the total estimate of non-core resources required for the full initiative was $12.6 million. |
При том что целевому фонду инициативы «ПРООН2001» еще предстоит изыскать 7,6 млн. долл. США, общая сметная сумма расходов по линии неосновных средств, необходимых для полной реализации инициативы, составила 12,6 млн. долл. США. |
The eighth session of AMCEN held in April 2000 adopted the Abuja Declaration, embodying the agreement on the policy and institutional changes required to significantly enhance the role of AMCEN and make it an effective instrument for dealing with the continent's environmental concerns. |
На восьмой сессии АМСЕН, состоявшейся в апреле 2000 года, была принята Абуджийская декларация, включающая соглашение о политике и организационных изменениях, необходимых для значительного повышения роли АМСЕН и ее превращения в эффективный инструмент рассмотрения экологических проблем континента. |
In the resolution, the Assembly also requested the Secretary-General to submit his comments on the recommendations contained in the report of the Redesign Panel, along with the estimate of time and resources required for implementation of the recommendations. |
В этой резолюции Ассамблея также просила Генерального секретаря представить свои замечания по рекомендациям, содержащимся в докладе Группы по реорганизации, наряду с оценкой количества времени и объема ресурсов, необходимых для осуществления этих рекомендаций. |
Where rights are found to have been breached, there should be appropriate reparation, including compensation, and, where needed, measures to promote physical and psychological recovery, rehabilitation and reintegration, as required by article 39. |
В тех случаях, когда установлено, что права были нарушены, должно быть предусмотрено надлежащее возмещение, включая выплату компенсации, и в необходимых случаях должны приниматься меры по содействию физическому и психологическому восстановлению, реабилитации и реинтеграции, как это предусмотрено в статье 39. |
Within the European Union, the Marine Strategy Framework Directive establishes a framework within which member States are required to take the necessary measures to achieve or maintain good environmental status in the marine environment by the year 2020 at the latest. |
Действующая в ЕС рамочная директива о морской стратегии устанавливает рамки, на которые государствам требуется ориентироваться при принятии необходимых мер для достижения или поддержания хорошего экологического состояния морской среды. |
The state is required to ensure the existence of general premises, study classes and workshops necessary for the acquisition of general education and vocational education and for carrying out work-related training, as well as opportunities of professional traineeship in the specialities taught in prisons. |
Государство обязано обеспечивать наличие помещений общего назначения, учебных классов и мастерских, необходимых для получения общего и профессионального образования и трудовых навыков, а также возможности для профессиональной стажировки по специальностям, преподаваемым в тюрьмах. |
Thus, the central goal of public policy on financing for development must be to support equitable and sustainable growth in developing countries, reduce the risks of systemic crises and make available the resources required for achieving key developmental goals. |
С учетом этого главной целью государственной политики в области финансирования развития должны являться содействие справедливому и устойчивому росту в развивающихся странах, снижение рисков системных кризисов и предоставление ресурсов, необходимых для достижения ключевых целей в области развития. |
It is regrettable that, instead of international cooperation being strengthened to address this imbalance, we see attempts to impose more unjustified restrictions and preconditions regarding the nuclear technology and materials required to develop peaceful nuclear programmes in non-nuclear-weapon countries. |
К сожалению, вместо укрепления международного сотрудничества для решения этой проблемы мы наблюдаем попытки навязать еще более несправедливые ограничения и условия в отношении ядерных технологий и материалов, необходимых для разработки ядерных программ в безъядерных странах. |
For each and every calendar year, between 2008-2010, the IRU shall request an independent external auditor to audit the accounts kept for the invoicing and advance transfer of the money required for the operation of the programme. |
Каждый календарный год между 2008 и 2010 г.г. МСАТ просит независимого внешнего аудитора провести аудиторскую проверку счетов, которые ведутся для начисления и авансового перевода средств, необходимых для функционирования программы. |
It was stated in paragraph 2.5 of the proposed programme budget that because of the uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for meetings services, the Secretariat had to resort to temporary assistance in order to provide the services required. |
В пункте 2.5 предлагаемого бюджета по программам указывается, что ввиду естественной неопределенности в отношении сроков и объема потребностей для обслуживания заседаний Секретариат вынужден прибегать к временной помощи, с тем чтобы обеспечить предоставление необходимых услуг. |
He explained that, in accordance with decision 2006/36, once the required adjustments to the country programme had been made, the revised country programme document would be posted on the Executive Board website for Board approval on a 'silent procedure' basis. |
Он сообщил, что в соответствии с решением 2006/36 после внесения необходимых изменений в страновую программу пересмотренный документ по страновой программе будет помещен на веб-сайте Исполнительного совета для утверждения Советом по «процедуре умолчания». |
The proposal that emerged from the Riyadh summit to revive the 2002 Beirut plan represents an interesting basis for negotiations, one which might bring the political process closer to defining the parametres required for transition to the final phase of the Road Map. |
Выдвинутое на саммите в Эр-Рияде предложение о возобновлении реализации Бейрутского плана 2002 года представляет собой перспективную основу для переговоров - основу, которая может подвести политический процесс к определению параметров, необходимых для перехода к финальному этапу осуществления «дорожной карты». |
As soon as the required adjustments have been made, UNDP will submit the revised country programme document for approval by the Board on a silent procedure basis by placing it on the Executive Board website, in accordance with the procedure contained in decision 2006/36. |
После внесения необходимых исправлений ПРООН представит документ по пересмотренной программе на утверждение Совета в соответствии с процедурой умолчания, разместив его на веб-сайте Исполнительного совета по процедуре, содержащейся в решении 2006/36. |
9-2.8.4 The circuits of appliances required for propelling and manoeuvring the vessel shall be supplied directly by the main switchboard. 9-2.8.5 Circuit-breaking equipment shall be selected on the basis of nominal amperage, thermal or dynamic strength, and their breaking capacity. |
9-2.8.4 Цепи устройств, необходимых для движения судна и маневрирования судна, должны питаться непосредственно через главный распределительный щит. 9-2.8.5 Выключающее оборудование цепей должно выбираться на основании номинальной силы тока, тепловых или динамических нагрузок и их разрывной мощности. |
In doing so, Croatia accepted the safeguards system of IAEA with the aim of preventing the misuse of the peaceful uses of nuclear energy so as not to acquire nuclear weapons or other materials required for nuclear explosions. |
Сделав это, Хорватия тем самым приняла систему гарантий МАГАТЭ в целях предотвращения попыток использовать ядерную энергию для приобретения ядерного оружия или материалов, необходимых для проведения ядерных взрывов. |
The EU supported the proposals of the Director-General on the medium-term programme framework for 2008-2011, which provided a comprehensive overview of the activities proposed and the support measures required for their effective implementation. |
ЕС поддерживает предложения Генерального директора о рамках среднесрочной программы на 2008-2011 годы, включая проведение всестороннего обзора предлагаемых мероприятий и мер поддержки, необходимых для эффективного осуществления этих мероприятий. |