Moreover, according to the response provided by the Secretary-General upon enquiry, there would be difficulty in providing a continuous and reliable revenue stream to generate the resources required to fund the additional resources needed by the Office. |
Кроме того, согласно ответу Генерального секретаря, данному в ответ на запрос, возникнут сложности с обеспечением наличия постоянного и надежного потока поступлений для изыскания средств, необходимых для финансирования дополнительных ресурсов, в которых будет нуждаться Отдел. |
Relative to primary education, the pace of enrolments in secondary and vocational education, which are vital for the development of skills required for productive and decent employment, remained modest. |
По сравнению с начальным образованием, количество учащихся средней школы и профессиональных училищ, являющихся важными для приобретения навыков, необходимых для продуктивной занятости и достойного труда, по-прежнему было небольшим. |
In order to safeguard its essential security interests, the Government of Jordan therefore provides its military forces with sufficient equipment and weapons required to defend Jordan's territory, but not for the purpose of attacking other States. |
В этой связи в целях обеспечения своих важнейших интересов в сфере безопасности правительство Иордании оснащает свои вооруженные силы достаточным количеством средств и вооружений, необходимых для защиты территории Иордании, но не для цели совершения нападений на другие государства. |
Self-designation also allowed for countries to assess the time frames they required for achieving compliance with the Agreement through necessary reforms, and formed a clear link between capacity constraints and the provision of technical assistance and capacity-building. |
Кроме того, самостоятельное ранжирование позволяет странам оценить, какое время им необходимо для соблюдения положений Соглашения путем проведения необходимых реформ, а также создает четкую связь между факторами ограниченности потенциала и предоставлением технической помощи и укреплением потенциала. |
Pursuant to article 15 (4) of the statute of the Mechanism, the Registrar is ensuring that the necessary facilities and services will be in place when required, developing the necessary policies and procedures, and preparing a roster of qualified potential staff. |
Согласно статье 15(4) Устава Механизма, Секретарь обеспечивает предоставление необходимых помещений и услуг, когда они могут потребоваться, разрабатывает необходимые стратегии и процедуры и составляет реестр квалифицированных потенциальных кадров. |
An effective enforcement framework also requires an investigation capacity that is immediately available, well trained and well versed in investigation techniques, the required standards of evidence and due process requirements. |
Эффективная система исполнения предписаний требует также наличия хорошо подготовленного и знакомого с методами проведения расследований персонала для немедленного проведения расследований, соблюдения необходимых стандартов доказывания и процессуальных норм. |
The project team should be maintained until completion of Extension 2, without precluding necessary adjustments to the size and composition of the team and to provide most of the required expertise from within the Organization. |
Следует сохранить проектную группу до завершения работы модуля 2, не исключая при этом необходимых корректировок размера и состава группы, а также предоставить основную часть необходимых специалистов Организации. |
In addition, since regional and subregional organizations were well-positioned to pinpoint crises early, their ties with the United Nations should be strengthened, with a view to developing joint mechanisms to address crisis situations and mobilize the required resources. |
Кроме того, учитывая, что региональные и субрегиональные организации занимают более выгодное положение в плане определения кризисных ситуаций на ранних этапах, необходимо укреплять связи с Организацией Объединенных Наций в целях разработки совместных механизмов для урегулирования кризисных ситуаций и мобилизации необходимых ресурсов. |
Referring to the resources required for the publication of UNCITRAL documents in the official United Nations languages, he asked whether it was really necessary to have all documents translated into the six languages. |
Касаясь ресурсов, необходимых для публикации документов ЮНСИТРАЛ на официальных языках Организации Объединенных Наций, оратор интересуется, действительно ли существует необходимость в переводе всех документов на шесть языков. |
Myanmar also wished to express its appreciation to the United Nations Population Fund (UNFPA) for its financial and technical assistance, as well as for the mobilization of the required funding for its 2014 census. |
Мьянма также хотела бы выразить свою признательность Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА)) за оказанную им финансовую и техническую помощь, а также за мобилизацию необходимых финансовых средств на цели проведения запланированной на 2014 год переписи населения. |
The improvement of vocational secondary education is also based on local competence and taking into account the most prospective field of business and industry, so that students can obtain education and skills that will contribute to self-improvement, independence and competence required in labour market. |
Повышение уровня среднего профессионального образования объясняется также компетентностью местного персонала и учетом наиболее перспективных областей бизнеса и промышленности, что дает возможность учащимся получать образование и квалификацию, которые будут содействовать их самосовершенствованию, укреплению независимости и компетентности, необходимых на рынке труда. |
The contribution of the private sector is essential for raising the resources required for a transition to a green economy and, in particular, for enabling the necessary investments in climate-change adaptation and mitigation in developing countries. |
Важную роль в мобилизации ресурсов, необходимых для перехода к «зеленой» экономике, и в частности для создания условий, позволяющих направлять необходимые инвестиции в адаптацию к изменению климата и смягчение их последствий в развивающихся странах, играет частный сектор. |
(e) Ensure that administrative measures reflect Government obligations to establish policies, programmes, monitoring and oversight systems required to protect the child from all forms of violence; |
ё) обеспечить, чтобы административные меры отражали обязательства правительства по разработке политики, программ, систем мониторинга и контроля, необходимых для защиты детей от всех форм насилия; |
In that way, it was seen that the Competences were not intended to be a definitive statement on the capabilities required for educators, but instead were thought of as a contribution to a conversation and a debate that would take on a life of its own. |
Таким образом, цель Компетенций состоит не в том, чтобы определить четкий перечень качеств, необходимых учителям, а в том, чтобы сам процесс обучения Компетенциям стал вкладом в диалог и полемику, которые будут развиваться по своим законам. |
Mr. Lallah asked whether the twelfth Inter-Committee Meeting or the twenty-third Meeting of Chairpersons had made any assessment of the resources required for additional meetings, such as the consultation for States parties held in Sion in May 2011. |
Г-н Лаллах спрашивает, была ли на двенадцатом межкомитетском совещании или двадцать третьем совещании председателей произведена какая-либо оценка ресурсов, необходимых для дополнительных совещаний, таких как консультация государств-участников, состоявшаяся в Сионе в мае 2011 года. |
The consignor is to indicate in the consignment note, under "Description of the goods", the names of the attendants, along with the numbers of their documents required for passing national borders. |
Отправитель должен указать в накладной в графе "Наименование груза" имена и фамилии проводников, а также номера их документов, необходимых для переезда через государственные границы. |
In the reporting for 2014, greater specificity is needed as to what follow-up resources are required for some indicators, along with greater detail about what follow-up actions will be undertaken where requirements are not being met. |
В отчетах о потребностях на 2014 год должны конкретно указываться потребности в ресурсах, необходимых для улучшения отдельных показателей, наряду с подробным описанием последующих мер, которые должны быть приняты в тех сферах, где показатели не удовлетворяют требованиям. |
For example, the Economy Subsystem is responsible for the preparation and review of technical standards, guidelines, methodologies and other projects and processes required for the integration of the National Statistical and Geographical Information, including national accounts, and environmental accounts. |
Например, экономическая подсистема отвечает за подготовку и обзор технических стандартов, руководящих принципов, методологий и других проектов и процессов, необходимых для интеграции национальной статистической и географической информации, включая национальные счета, и экологических счетов. |
The recommendations were changed to suggest that further stakeholder groups and small expert groups could become involved in the project (with the purpose of bringing to the project required technical expertise) and that the existing steering group could be extended as necessary. |
В рекомендациях вместо этого было предложено подумать над возможностью вовлечения в данный проект новых групп заинтересованных сторон и небольших групп экспертов (для привлечения необходимых проекту технических знаний) и расширения, в случае необходимости, состава существующей руководящей группы. |
Based on an increased awareness of the power of public procurement to shape supply and to thereby influence a whole array of further factors, public procurement is more and more considered to be a policy instrument rather than a mere tool to purchase required goods and services. |
В связи с растущим осознанием способности государственных закупок определять уровень спроса и тем самым влиять на целый ряд других факторов, государственные закупки во все большей степени рассматриваются в качестве инструмента политики, а не просто способа приобретения необходимых товаров и услуг. |
To this end, States parties are making progress in adopting the legislative and administrative measures required at the national level to prevent and suppress violations of the Convention, and the incorporation of the Convention's norms into military doctrine and training are particularly important. |
С этой целью государства-участники добиваются прогресса в принятии законодательных и административных мер, необходимых на национальном уровне для предотвращения и пресечения нарушений Конвенции, причем включение норм этой Конвенции в военные доктрины и курсы обучения военных имеет особенно большое значение. |
The module also introduced the importance of monitoring and evaluation, the key steps in undertaking monitoring and evaluation, and the resources required and capacity necessary. |
Кроме того, в рамках этого модуля рассказывалось о значение мониторинга и оценки, а также об основных мерах, ресурсах и потенциале, необходимых для их осуществления. |
The process of membership selection should be transparent, and allow for the involvement of scientists from all regions and from all relevant disciplines and thematic areas which are required to give essential knowledge to the UNCCD (such as those listed in the table above). |
Процесс выбора членов должен быть прозрачным и создавать условия для привлечения ученых из всех регионов и из всех подходящих дисциплин и тематических областей, которые требуются для предоставления необходимых знаний КБО ООН (например, перечисленных в приведенной выше таблице). |
It is therefore not clear to what extent the data used is adequate (recalculated, if necessary) and of the required quality for making the necessary assessments. |
В этой связи неясно, насколько адекватными являются используемые данные (пересчитываются ли они в случае необходимости) и обладают ли они требуемыми качествами для проведения необходимых оценок. |
While district health boards were required to provide termination of pregnancy services for those who had met eligibility requirements and the national travel assistance policy funded long distance travel to access health services, there was concern about access to services by women in remote areas. |
Хотя районные организации здравоохранения должны предоставлять услуги по прерыванию беременности тем, кто удовлетворяет предъявляемым требованиям, а национальная политика оказания помощи для передвижения по стране предусматривает финансирование дальних поездок для получения необходимых медицинских услуг, получение такого рода услуг женщинами из отдаленных районов связано с проблемами. |