Furthermore, the Office of Internal Oversight Services has recommended in several audit reports the need to establish agreements between UNEP, Habitat and the United Nations Office at Nairobi, which clarified what services were required and who would provide them. |
Кроме того, Управление служб внутреннего надзора в нескольких отчетах о ревизиях отмечало необходимость заключения соглашений между ЮНЕП, Хабитат и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, в которых четко оговаривались бы перечень необходимых услуг и подразделения, отвечающие за их предоставление. |
Although its timetable has not been fully met, sub-plans for the disengagement of forces in each area were prepared, but they could not be finalized because the JMC and MONUC lack the resources required to carry out verification of the information given by each party. |
Хотя сроки его осуществления соблюдаются не полностью, для разъединения сил в различных районах были подготовлены вспомогательные планы, однако до конца их выполнить не удается ввиду недостатка у СВК и МООНДРК ресурсов, необходимых для проверки представляемой каждой из сторон информации. |
The Bahamas, like many other Caribbean countries, has been obliged to divert scarce resources from other critical development objectives to initiate the sweeping security changes required at our airports and seaports and otherwise to mitigate the impact of the 11 September events. |
Как и многие другие страны Карибского бассейна, Багамские Острова вынуждены перенаправить ограниченные ресурсы из других критически важных сфер в области развития на цели проведения необходимых радикальных изменений в сфере обеспечения безопасности в наших аэропортах и морских портах, с тем чтобы преодолеть последствия событий 11 сентября. |
The quest for development and the fight against global poverty needed a degree of universal political will and a collective commitment of resources every bit as challenging as that required to overcome the present threats to international peace and security. |
Для обеспечения развития и борьбы с нищетой в мире необходимо продемонстрировать такую же степень всеобщей политической воли и коллективной приверженности мобилизации необходимых ресурсов, которая требуется для устранения существующих в настоящее время угроз международному миру и безопасности. |
Indeed, in an economy that allocates resources according to market signals, the tax system is required not only to raise the necessary revenues to provide the social and physical infrastructure but, most importantly, to minimize price distortions. |
Действительно, в рамках такой экономики, где распределение ресурсов производится в соответствии с рыночными сигналами, налоговая система необходима не только для мобилизации необходимых поступлений на цели обеспечения социальной и материальной инфрастуктуры, но и, что более важно, для сведения к минимуму ценовых диспропорций. |
As we ponder the reasons for our shortcomings, we invariably have to lament the chronic lack of the two elements that are required for progress, namely political will and financial resources. |
Рассматривая причины наших недостатков, мы всегда сетуем на хроническое отсутствие двух элементов, необходимых для обеспечения прогресса, и именно политической воли и финансовых ресурсов. |
The additional expertise required for the implementation of the Institute's new working method through GAINS was provided through the engagement of a team of international consultants who performed under the supervision of the INSTRAW Director and core staff. |
Привлечение дополнительных специалистов, необходимых для внедрения в Институте нового метода работы, основанного на использовании ГАИНС, обеспечивалось посредством найма группы международных консультантов, которые работали под руководством директора МУНИУЖ и штатных сотрудников. |
The proposed standing committee should open a dialogue with the concerned stakeholders (United Nations system organizations, intergovernmental bodies and technical specialists) to review required and proposed indicators according to their technical merits. |
Учреждение предлагаемого постоянного комитета создаст условия для налаживания диалога с соответствующими заинтересованными сторонами (организациями системы Организации Объединенных Наций, межправительственными органами и техническими экспертами) в целях проведения обзора необходимых и предлагаемых показателей исходя из их технических достоинств. |
The three briefings we have heard today illustrate very clearly the need for and high value of an integrated and holistic approach to the priority issues of West Africa and the interlocking efforts required in the areas of development and crisis management. |
Три брифинга, которые мы заслушали, ясно свидетельствуют о необходимости и огромной важности разработки комплексного и целостного подхода к решению основных проблем Западной Африки и принятия необходимых взаимодополняющих усилий в области развития и урегулирования кризисов. |
This approach would streamline the budget approval process for the United Nations and reduce the number of legislative decisions required as well as the number of assessments. |
Такой подход позволит упростить процесс утверждения бюджета в Организации Объединенных Наций и уменьшит число необходимых директивных решений, а также решений о начислении взносов. |
Within this framework, there is a need to analyse all the relevant aspects, consequences and decisions - whether that means drawing up adequate policies, mobilizing required resources or ensuring coordination of national and international efforts at various levels. |
В этих рамках необходимо проанализировать все различные аспекты, последствия и решения, будь то выработка адекватной политики, мобилизация необходимых ресурсов, либо обеспечение координации национальных и международных усилий на различных уровнях. |
UNEP will continue to play the sort of catalytic role in thematic assessments required to gain a thorough scientific and technical understanding of emerging sectoral or cross-sectoral environmental issues of international significance. |
ЮНЕП будет и далее играть практически каталитическую роль в отношении тематических оценок, необходимых для детального понимания с научной и технической точек зрения возникающих секторальных или межсекторальных проблем в области окружающей среды, имеющих международное значение. |
As at 31 December 2000, while the majority of the highly sophisticated equipment had been installed, certain manufacturers had not met proposed deadlines for delivering the required components due to lack of availability. |
По состоянию на 31 декабря 2001 года, большая часть весьма сложного оборудования была установлена, но некоторые контрагенты не соблюли сроки поставки необходимых компонентов из-за их дефицита. |
Also stresses that printing on demand should not negatively affect the quality of services provided and the quantity of documents required by Member States; |
подчеркивает также, что выполнение типографских работ по требованию не должно негативно сказываться на качестве услуг, оказываемых государствам-членам, а также на количестве необходимых им документов; |
Agenda 21 also encourages us to focus our attention on the financial resources required to promote sustainable development at the national level, with the goal of creating a corresponding measurement system for it that can be easily interpreted. |
Повестка дня на XXI век побуждает нас к тому, чтобы сконцентрировать внимание на финансовых ресурсах, необходимых для содействия устойчивому развитию на национальном уровне, в целях создания соответствующей системы его измерения, которую было бы легко интерпретировать. |
In addition, this review process represents a concrete manifestation of the coordinated follow-up required to address the outcomes of the major summits and conference, even if limited in this case to Africa. |
Помимо того, этот процесс обзора представляет собой конкретный механизм принятия скоординированных последующих мер, необходимых для претворения в жизнь решений, принятых на крупных встречах на высшем уровне и конференциях, даже если их ограничить в данном случае одной Африкой. |
In addition to management tasks for the monitoring of the Section, activities performed in the Section comprise the analytical, financial and banking processes required for the servicing of beneficiaries. |
Наряду с управленческими задачами по контролю за деятельностью Секции осуществляемая Секцией деятельность включает аналитическую работу и выполнение финансовых и банковских процедур, необходимых для обслуживания бенефициаров. |
That naturally makes it imperative to reconsider the policy of imposing international embargoes and sanctions that do not represent the collective will nor the required agreements, while the facts affirm their harmfulness and futility. |
Вполне естественно, что это указывает на необходимость пересмотреть политику введения международного эмбарго и санкций в обход коллективной воле и при отсутствии необходимых соглашений, несмотря на то, что факты свидетельствуют об их бесполезности и вредном воздействии. |
Those not in possession of the required papers are at risk of being expelled; applications for permanent visas will be processed on a case-by-case basis and according to the laws of Timor-Leste. |
Те, кто не имеют необходимых документов, рискуют быть высланными из страны; заявления о предоставлении постоянной визы будут рассматриваться на индивидуальной основе и в соответствии с законами Тимора-Лешти. |
While the Enhanced HIPC will provide relief, it is imperative that African countries find a lasting exit from their external debt situation if they are to meet the growth requirements required to reach their development goals. |
Хотя расширение БСКЗ позволит облегчить это бремя, крайне важно, чтобы африканские страны изыскали долгосрочное решение проблемы их внешней задолженности, с тем чтобы выйти на уровень требуемых параметров роста, необходимых для выполнения их целей в области развития. |
Access to science is also a right covered by the Brazilian Constitution in article 23, with the State being responsible for providing the means required for such access. |
Доступ к науке также является правом, записанным в Конституции Бразилии (статья 23), причем ответственность за обеспечение необходимых средств для такого доступа несет государство. |
The Convention Evaluation Unit, established in 2000 to perform the required analytical and evaluating work, was allocated one Professional post and did not become fully operational. |
Группа по оценке конвенций, учрежденная в 2000 году для проведения необходимых исследований и оценок, получила одну должность категории специалистов и так и не стала полностью функциональным подразделением. |
He stated that the Group of 77 and China attached great importance to the implementation of the Programme of Action which required resources at the national, regional and global levels and a coordinated response by LDC Governments and their development partners. |
Он отметил большое значение, которое Группа 77 и Китая придает осуществлению Программы действий, для чего требуется выделение необходимых ресурсов на национальном, региональном и глобальном уровнях и скоординированные действия правительств НРС и их партнеров по развитию. |
Extensive international travel is required to track down the various targets, positively identifying them and attending to the various operational requirements necessary to ensure their ultimate arrest. |
Для розыска различных объектов, положительного их опознания и удовлетворения различных оперативных потребностей, необходимых для обеспечения, в конечном счете, их ареста требуются многочисленные международные поездки. |
15 On the critical issue of funding, implementation of the vision reflected in the Plan of Action required that the necessary resources were available to promote universal access and bridging the digital divide. |
Что касается имеющего решающее значение вопроса о финансировании, то для реализации концепции, отраженной в Плане действий, требуется наличие ресурсов, необходимых для содействия универсальному доступу и преодолению разрыва в цифровых технологиях. |