| Case-based policies should be grounded on a deep understanding of the conditions required for success. | Проведение политики, основанной на учете конкретной практики, должно быть основано на глубоком понимании условий, необходимых для достижения успеха. |
| However, it was not functioning properly, due to a lack of appropriate equipment for the required measurements. | Вместе с тем ее функционирование не налажено должным образом ввиду отсутствия соответствующего оборудования для проведения необходимых измерений. |
| These questions require an integrated approach to data collection to bring together the data required for the necessary analysis. | Такие вопросы требуют комплексного подхода к сбору данных, необходимых для проведения соответствующего анализа. |
| The workshops informed the participants of the process of selection of census topics, relevant questions and required outputs. | Участники практикумов были проинформированы о процессе определения набора тем, соответствующих вопросов и необходимых мероприятий для переписей. |
| Table 3 sets out the levels of funding required to achieve the objectives of the Programme of Action. | В таблице 3 указаны объемы финансовых средств, необходимых для достижения целей Программы действий. |
| Across the country, people were left without the supplies and services they required. | Люди по всей стране остались без необходимых им предметов снабжения и услуг. |
| However, the core set is not intended as a comprehensive list of the source data required to compile the national accounts. | Вместе с тем, основной набор не призван служить исчерпывающим перечнем исходных данных, необходимых для компиляции национальных счетов. |
| A large part of ICP work involves identifying representative and comparable products to be priced and then collecting prices required to produce PPPs. | Значительная часть работы ПМС связана с выявлением репрезентативных и сравнимых продуктов, являющихся объектом определения цен, и с последующим сбором данных о ценах, необходимых для подготовки ППС. |
| This requires a human rights approach with required consultations and sufficient information as a basis for robust decisions. | Для этого нужен правозащитный подход, который предполагает проведение необходимых консультаций и распространение достаточной информации для принятия обоснованных решений. |
| Governments lack the political will to effect an urgently required transition. | Для осуществления крайне необходимых преобразований правительством не хватает политической воли. |
| Further international collaborative study could facilitate an assessment of potential future benefits and the environmental safeguards required. | Дальнейшие международные совместные исследования могли бы облегчить анализ потенциальных будущих благ и необходимых мер предосторожности по охране окружающей среды. |
| The solution to this problem is the simplification and standardization of data elements required for international trade. | Решением этой проблемы являются упрощение и стандартизации элементов данных, необходимых для международной торговли. |
| Providing required data and documents for the archiving of the electronic invoices. | Предоставление необходимых данных и документов для цели архивирования электронных счетов-фактур. |
| An appropriate mechanism was needed to ease the transfer, among States, of the technology required for reducing space debris. | Необходимо создать соответствующий механизм для облегчения передачи - между государствами - технологий, необходимых для снижения засоренности космического пространства. |
| There is lack of clarity on the critical mass of core resources required by organizations to adequately discharge their mandates. | Отсутствует ясность в отношении критической массы основных ресурсов, необходимых организациям для надлежащего выполнения своих мандатов. |
| A holistic discussion of the resources required will be central to establishing and maintaining an optimal mix between these two priorities. | Всестороннее обсуждение необходимых ресурсов будет иметь центральное значение для определения и поддержания оптимального баланса между этими двумя приоритетами. |
| 5.2 Ensure sustainable financing arrangements to maintain critical capacities for the required capacity development functions in UNDP | 5.2 Создать устойчивые механизмы финансирования для поддержания объема ресурсов на уровне не ниже жизненно необходимого для осуществления ПРООН необходимых функций по наращиванию потенциала. |
| There was room to streamline the selection process and thereby reduce the number of days required to fill vacancies without shortening the advertising period. | Существует возможность упростить процесс отбора и тем самым сократить число дней, необходимых для заполнения вакансий без уменьшения срока размещения объявления. |
| Members of these minorities often lack identification documents required to secure services; women and children may be particularly vulnerable. | Члены этих общин меньшинств зачастую не имеют удостоверений личности, необходимых для получения услуг; особенно уязвимыми могут быть женщины и дети. |
| Dialogue and monitoring should help to evaluate progress and determine the steps required. | Диалог и мониторинг должны содействовать оценке прогресса и разработке необходимых мер. |
| The national institutions responsible for implementing the reintegration programme continue to lack the resources required to undertake this important task. | У национальных учреждений, отвечающих за осуществление программы реинтеграции, по-прежнему нет необходимых ресурсов для выполнения этой важной задачи. |
| Efforts have been made to strengthen sometimes fragile institutions and services required in agricultural production. | Предпринимаются усилия по укреплению порой слабо функционирующих организаций и служб, необходимых для сельскохозяйственного производства. |
| The experts made recommendations outlining the required features in connection with asset recovery that needed to be added to the Tool. | Эксперты сформулировали рекомендации с указанием необходимых вопросов, связанных с возвращением активов, которые следует включить в Программу. |
| However, JS5 mentioned that the administration adopted a policy denying the issue of required documents to those citizens. | Вместе с тем в СП5 отмечается, что власти приняли политику, не допускающую выдачу таким гражданам необходимых документов. |
| The Government plans to take domestic procedures required to ratify the Protocol after the proposed amendments are passed. | Правительство планирует обеспечить выполнение внутренних процедур, необходимых для ратификации Протокола после принятия предлагаемых поправок. |