Another expert added that the conditions for success concern the experience of the companies involved, the additional investments required to upgrade the technological capacity of acquired companies, and the motivation in terms of training and integrating employees. |
Еще одни эксперт добавил, что успех зависит также от опыта соответствующих компаний, дополнительных инвестиций, необходимых для улучшения технологического потенциала приобретаемых компаний, и мотивации с точки зрения профессиональной подготовки и интеграции работников. |
Broadening the understanding of policy actions required in the context of the tourism industry and for the adoption of a general policy to foster e-commerce readiness in developing countries; |
содействие лучшему пониманию программных мер, необходимых в сфере туризма, а также необходимости выработки общей политики, направленной на создание потенциала для электронной торговли в развивающихся странах; |
It was also pointed out that new emergencies in the world were detracting from the high levels of humanitarian assistance to the South Caucasus and that the unresolved conflicts in the region were eroding interest in funding development projects of the sort required. |
Было также указано на то, что новые чрезвычайные ситуации, возникающие в мире, не позволяют предоставлять гуманитарное содействие Южному Кавказу в больших объемах и что существование в регионе неурегулированных конфликтов уменьшает заинтересованность в финансировании необходимых проектов развития. |
Accident investigations alone prove time-consuming because local police procedures can take up to 6 hours for each case, which, when coupled with the procedures of the Unit, means that a minimum of 8 hours, on average, is required to complete an investigation. |
Расследование только аварий занимает значительное время, поскольку до шести часов тратится в каждом случае на выполнение соответствующих процедур местной полицией, что в совокупности с процедурами, осуществляемыми Группой, составляет в среднем не менее восьми часов, необходимых для проведения расследования. |
Investment gap (extra investment required as a per cent of GDP) percentage |
Нехватка инвестиций (объем необходимых дополнительных инвестиций в процентах от ВВП) |
The programme for the Second Development Decade for Africa specifically recognized that one of the major handicaps facing African countries during the first Decade was the difficulty in mobilizing the required financing, which did not materialize. |
В программе второго Десятилетия промышленного развития Африки конкретно признается тот факт, что одним из основных препятствий, с которым африканские страны столкнулись в течение первого Десятилетия, были трудности с мобилизацией необходимых финансовых средств, которые так и не были получены. |
A Border Service Working Group, established by the joint Presidency of Bosnia and Herzegovina, has met to review the enabling legislation and actions required for inauguration. |
Рабочая группа по вопросам пограничной службы, созданная совместным Президиумом Боснии и Герцеговины, собиралась для рассмотрения соответствующего законодательства и мер, необходимых для официального создания пограничной службы. |
They involve actions for which specific time-lines are set out in the Convention, in particular with respect to the verification of notifications of final regulatory actions and import responses submitted by Parties, and associated follow-up actions required for the operation of the prior informed consent procedure. |
Они предполагают принятие мер в конкретные временные сроки, указанные в Конвенции, в частности, в том, что касается проверки окончательных регламентационных постановлений и касающихся импорта ответов, которые представляют Стороны, и принятие последующих мер, необходимых для обеспечения функционирования процедуры предварительного обоснованного согласия. |
This is a timely debate, both in terms of taking stock of progress achieved since the adoption of resolution 1265, and in terms of identifying the measures required to improve the level of protection of civilians in armed conflict. |
Нынешние прения своевременны как в плане подведения итогов прогрессу, достигнутому со времени принятия резолюции 1265, так и в плане выявления мер, необходимых для повышения степени защищенности гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Its implementation is a long-term task and will required sustained effort. Belgium is determined to provide its support to those countries facing difficulties in establishing the necessary administrative and legislative arsenals for the implementation of the resolution. |
Ее выполнение является задачей долгосрочного характера, для решения которой потребуются значительные усилия. Бельгия намерена оказать поддержку странам, сталкивающимся с трудностями в деле создания административного и законодательного потенциалов, необходимых для выполнения этой резолюции. |
Private companies, and in particular developing country banks, should improve their awareness of structured financing mechanisms for the commodity sector and invest in the staff recruitment and training required to use such mechanisms. |
Частным компаниям, и в особенности банкам развивающихся стран, следует улучшить свою осведомленность о механизмах структурированного финансирования для сырьевого сектора и выделить ресурсы для найма новых работников и подготовки кадров, необходимых для использования таких механизмов. |
The UNAMI Electoral Office has been assisting the Electoral Commission in drafting the required procedures and regulations, and in completing logistical, operational and security preparations for the referendum and elections. |
Отделение МООНСИ по выборам помогало Избирательной комиссии в разработке необходимых процедур и нормативных положений в завершении работы над теми аспектами подготовки к референдуму и выборам, которые связаны с материально-техническим снабжением, оперативной деятельностью и обеспечением безопасности. |
We must acknowledge that the magnitude of the actions required and the tasks to be fulfilled places a considerable constraint on the preventive and development policies of States and obliges them to rely on international assistance, first and foremost that of the United Nations. |
Мы должны признать, что масштабы необходимых действий и стоящих перед нами задач существенно ограничивают возможности государств заниматься превентивной деятельностью и проводить политику в целях развития, а также вынуждают их полагаться на международную помощь, в первую очередь, со стороны Организации Объединенных Наций. |
As a follow-up to the recommendations of UNISPACE III, the Action Team on Capacity-Building was established by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to investigate mechanisms required for enhancing capacity-building in space-related activities. |
Во исполнение рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях была создана Инициативная группа по повышению потенциала в целях изучения механизмов, необходимых для более эффективного создания потенциала в области космической деятельности. |
Historically, the availability of natural resources has been the most important FDI determinant for countries lacking the capital, skills, know-how and infrastructure required for their extraction and sale to the rest of the world. |
Исторически наличие природных ресурсов было определяющим фактором при осуществлении прямых иностранных инвестиций в странах, испытывавших нехватку капитала, квалифицированной рабочей силы, ноу-хау и инфраструктуры, необходимых для разработки и реализации таких ресурсов. |
The Ministry of Labour and Cooperatives in adhering to its mission has undertaken initiatives to reduce unemployment and provide persons with the tools required for effective entry into the labour force. |
В рамках решения стоящих перед ним задач министерство труда и кооперативов приняло меры по сокращению безработицы и обеспечению возможностей, необходимых для эффективного выхода людей на рынок труда. |
The Executive Officer will also play a key role in the planning and implementation of management changes as the Departments develop and implement the required changes to business processes over the next few years. |
Он будет также играть ключевую роль в планировании и осуществлении перемен в сфере управления по мере разработки и внесения департаментами необходимых изменений в свою работу в течение следующих лет. |
The Service is also responsible for the comprehensive assessment of the implications of political and geostrategic factors, identifying logistic support capacity and military and non-military threats and determining the most appropriate military force required to support the Organization's objective. |
Функции Службы также включают всеобъемлющую оценку воздействия политических и геостратегических факторов, поиск возможностей в плане обеспечения материально-технической поддержки и выявление военных и невоенных угроз, а также определение параметров наиболее подходящих воинских контингентов, необходимых для оказания поддержки в достижении целей Организации. |
Without such statistical data, it was very difficult to establish a clear picture of patterns of discrimination, to develop assistance programmes for Roma or determine what resources were required for such assistance, and to evaluate the programmes introduced. |
В отсутствие таких статистических данных весьма затруднительно составить четкую картину проявлений дискриминации, разработать программы помощи рома и определить объем и характер необходимых для этого ресурсов, а также произвести оценку осуществляемых программ. |
Trafficking in drugs and small arms represents a considerable challenge and a major threat for small islands such as the Republic of the Marshall Islands, because of its geographic isolation and the fact that it lacks the required resources and capability to combat these phenomena. |
Торговля наркотиками и стрелковым оружием представляет собой острую проблему, создающую серьезную угрозу для малых островных государств, таких, как Республика Маршалловы Острова, в силу их географической изолированности и отсутствия необходимых ресурсов и возможностей по борьбе с этими явлениями. |
We therefore hope that the forthcoming conference on financing for development would endorse concrete initiatives for mobilization of the required external resources for development, whether from trade or concessional flows, and treat this as a shared global goal. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что на предстоящей конференции по вопросу финансирования развития будут выдвинуты конкретные инициативы по мобилизации необходимых внешних ресурсов в целях развития, будь то за счет торговли или льготных финансовых потоков, и этот вопрос будет рассматриваться в качестве общей глобальной цели. |
The intricate work of the Executive Officer does not correspond to the current level of the post, given the degree of autonomy and authority required for the implementation of decisions of the legislative authorities and the Secretary-General. |
Существующий уровень должности начальника Административной канцелярии не соответствует сложному характеру его работы с учетом той степени независимости и объема полномочий, необходимых для выполнения решений директивных органов и Генерального секретаря. |
The negotiation of security arrangements required in order for the project company to obtain financing for the project may be generally facilitated if the laws of the host country expressly authorize the creation of security interests over the physical assets comprised in the infrastructure. |
Создание механизмов обеспечения, необходимых для того, чтобы проектная компания получила финансирование проекта, в целом может быть облегчено в том случае, если законодательство принимающей страны прямо разрешает создавать обеспечительные интересы в материальных активах, образующих соответствующую инфраструктуру. |
The preparatory process should be used as an opportunity to further enhance the implementation of the Agenda, by assessing constraints, enhancing cooperation between all relevant actors and considering further actions and initiatives required to support the implementation process. |
Процесс подготовки следует рассматривать как возможность для дальнейшего содействия осуществлению Повестки дня посредством выявления трудностей, расширения сотрудничества между всеми соответствующими сторонами и изучения дальнейших мер и инициатив, необходимых для поддержки процесса осуществления. |
From this rostrum I call upon all potential donors to take part in that conference and to make pledges to the Chernobyl Shelter fund, to enable it to reach the required amount of just $770 million. |
С этой трибуны я призываю всех потенциальных доноров принять участие в этой конференции и внести взносы в Фонд объекта "Укрытие" с целью сбора необходимых средств всего лишь в размере 770 млн. долл. США. |