This is only a fraction of the effort that is required to halt and reverse the spread of the epidemic and to achieve the targets of the Millennium Development Goals. |
Это лишь малая часть мер, необходимых для того, чтобы остановить и повернуть вспять распространение эпидемии и добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Dr. Perera also chairs the Inter-Departmental Committee on International Humanitarian Law, which examines domestic measures required for the implementation of international humanitarian law and works closely with the International Committee of the Red Cross in this regard. |
Др Перера также является председателем Межведомственного комитета по международному гуманитарному праву, который занимается рассмотрением внутренних мер, необходимых для осуществления норм международного гуманитарного права, и в этом вопросе работает в тесном взаимодействии с Международным комитетом Красного Креста. |
However, there was recognition that the concept paper had made a valuable contribution by identifying the challenges, that it contained many useful elements for the reform discussion and that it was particularly helpful in galvanizing the required debate on treaty body reform. |
Однако было признано, что концептуальный документ сыграл ценную роль в плане выявления существующих проблем; что он содержит много полезных элементов для обсуждения в контексте дискуссии о реформе; и что он особенно полезен с точки зрения активизации необходимых дискуссий по вопросам реформирования договорных органов. |
All these responses, in turn, depend on the national and international political will and financing to mobilize responses and to forge partnerships across sectors to rapidly communicate and support the required actions. |
В свою очередь принятие любых подобных мер зависит от проявления национальной и международной политической воли и выделяемых финансовых средств на мобилизацию усилий и налаживание партнерских отношений на уровне секторов в целях оперативного оповещения и поддержки необходимых мер. |
The Committee reiterated its request to the Division for the Advancement of Women to submit to the Committee an estimate of resources required to store electronically and make available on the website the documentation relating to the early years of the work of the Committee. |
Комитет вновь предложил Отделу по улучшению положения женщин представить Комитету смету расходов, необходимых для хранения в электронной форме и размещения на веб-сайте документации, относящейся к ранним годам работы Комитета. |
While some capacity exists for the provision of the required General Service support on a temporary basis, vacancy rates at the D-1 level have been well below the overall averages for Professional posts, thereby impeding efforts to establish the branch offices. |
Несмотря на наличие определенных возможностей для временного привлечения необходимых сотрудников категории общего обслуживания, показатели доли вакантных должностей на уровне Д1 значительно ниже общего среднего показателя по должностям категории специалистов, что затрудняет усилия по созданию этих отделений. |
Secondly, the availability, in terms of quantity and quality, of the financial resources required by the LDCs through greater debt relief and debt cancellation, enhanced official development assistance and investment flows must be ensured. |
Во-вторых, необходимо обеспечить наличие необходимых НРС финансовых ресурсов надлежащего объема и надлежащего качества благодаря дальнейшему уменьшению задолженности и списанию долгов, расширению официальной помощи в целях развития и увеличению потоков инвестиций. |
All waivers will be reported to the Contracts Committee on a regular basis for review and guidance on any required further steps to improve the monitoring of waiver requests or to propose any modification to the existing procedures. |
Обо всех отказах будет сообщаться Комитету по контрактам на регулярной основе для рассмотрения и принятия руководящих указаний относительно необходимых дальнейших шагов в целях усовершенствования контроля за просьбами об отказе или внесения предложений относительно изменения существующих процедур. |
Partnerships are established with key national and international stakeholders for both migration and asylum issues, and consensus is reached on the institutional arrangements and programmes required to improve the management of migration asylum issues in the region. |
Установление партнерских отношений с основными национальными и международными заинтересованными сторонами по проблемам миграции и убежища и достижение консенсуса в отношении институциональных договоренностей и программ, необходимых для более эффективного регулирования вопросов миграции и убежища в регионе. |
Delegations expressed appreciation for the quality of the 2007 budget document, notably the trend analysis and more reader-friendly presentation; however there were calls for greater clarity with regard to the 2007/2008 objectives and the resources required to achieve the related goals. |
Делегаты выразили высокую оценку качества бюджета 2007 года, прежде всего анализ тенденций и более удобное для пользования оформление; тем не менее они призвали к большей четкости в том, что касается целей на 2007-2008 годы, а также ресурсов, необходимых для достижения соответствующих целей. |
Additional specialized expertise and expert advice, including for the organization of dialogue sessions required by the Commission during its policy sessions in 2004-2005 would need to be provided by consultants/experts with specialized expertise not available in the Secretariat. |
Дополнительная специализированная экспертная поддержка и экспертная консультативная помощь, в том числе в связи с организацией заседаний для проведения диалога, необходимых в ходе сессий Комиссии по принятию программных решений в 2004-2005 годах, должны будут оказываться консультантами/экспертами со специальными знаниями, которых нет в секретариате. |
The Commission also entrusted its secretariat with the correction of any typographical errors and with the improvement, if required, of the grammar and syntax of the document, under the supervision of the Chairman of the Editorial Committee. |
Комиссия также поручила своему секретариату исправить любые типографические ошибки и устранить в необходимых случаях грамматические и синтаксические погрешности в документе под контролем Председателя Редакционного комитета. |
He received 49 votes, including 46 from the members of his party who were present, but fell well short of the 80 votes required. On 10 January 2002, the Assembly held its second and third ballots for the election of the President. |
Он получил 49 голосов, включая 46 от присутствовавших членов его партии, однако не набрал 80 необходимых голосов. 10 января 2002 года Скупщина провела свои второе и третье голосования для избрания президента. |
In paragraph 12 (c), the Board recommended that UNEP review all inactive projects and take steps to obtain the required documents to make possible the timely closure of all completed projects. |
В пункте 12(с) Комиссия рекомендовала ЮНЕП провести обзор всех приостановленных проектов и предпринять шаги в целях получения необходимых документов для своевременного закрытия всех завершенных проектов. |
The Congolese national police, both in Kisangani and throughout the country, is in need of improvement, in terms of training, equipment and premises, as well as in the attitudes and skills required to conduct democratic policing. |
Конголезская национальная полиция, как в Кисангани, так и по всей стране, нуждается в улучшениях с точки зрения обучения, снаряжения и помещений, а также отношения и навыков, необходимых для организации полицейской службы в демократическом обществе. |
This may enable branching out into the production of the equipment or inputs required for harvesting, mining or processing, develop technologies and, eventually, lead to exporting these along with the initial commodity. |
Это может помочь начать производство оборудования и ресурсов, необходимых для сбора урожая, добычи или переработки, разработать технологии, и в конечном итоге начать экспортировать их вместе с первоначальным сырьем. |
(b) To ensure that the necessary disarmament, demobilization and reintegration of combatants is conducted as early as possible with full recognition of the elements required for reconciliation at the community level; |
Ь) обеспечение проведения необходимого разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов как можно скорее при полном признании элементов, необходимых для примирения на уровне общин; |
Kyrgyzstan declared its firm and total condemnation of such actions and its commitment to the cause of taking measures and specific actions required at the national, regional and international level in order to combat that evil. |
Кыргызстан заявил о своем решительном и полном осуждении таких действий и о своей приверженности делу принятия мер и конкретных необходимых действий на национальном, региональном и международных уровнях в целях борьбы с этим злом. |
(c) Once the Boundary Commission has located the individual boundary pillars on the aerial photo map, all demining required for demarcation should move forward without delay. |
с) как только Комиссия по вопросу о границах определит на упомянутой выше карте местоположение отдельных пограничных столбов, необходимо будет безотлагательно приступить к выполнению всех работ по разминированию, необходимых для проведения демаркации. |
In addition, a contact group on communications and resource mobilization should be established to develop strategies to increase the popular and political will to address such issues and raise the resources required to fully implement the Programme of Action. |
Кроме того, следует создать контактную группу по связи и мобилизации ресурсов для разработки стратегий повышения уровня общественной поддержки и укрепления политической воли к решению таких вопросов и мобилизации ресурсов, необходимых для полного осуществления Программы действий. |
Requests the Secretary-General to provide the necessary staff and facilities and to make appropriate arrangements to provide the necessary funds required to carry out the terms of the present resolution; |
просит Генерального секретаря предоставить необходимый персонал и помещения и принять надлежащие меры по выделению финансовых средств, необходимых для выполнения положений настоящей резолюции; |
The State party had almost completed implementation of the legal provisions required to eliminate torture, but as the delegation had admitted, and according to reports received from NGOs and the Special Rapporteur on torture, numerous cases of ill-treatment and torture still occurred. |
Государство-участник практически завершило введение в действие правовых норм, необходимых для ликвидации пыток, но, как призналась сама делегация и как видно из докладов, представленных НПО и Специальным докладчиком по вопросу о пытках, до сих пор имеют место многочисленные случаи жестокого обращения и применения пыток. |
Given the budgetary allocations and technical work required, how could the United Nations and other agencies link up in order to find a lasting solution? |
Принимая во внимание размер необходимых бюджетных ассигнований и технической помощи, оратор интересуется, каким образом Организация Объединенных Наций и другие учреждения могли бы объединить усилия, чтобы добиться долговременного решения проблемы? |
In addition, the Office of the President of the General Assembly had confirmed that, once the Committee had agreed on the number of additional meetings it required, the Chairman could submit a request for the relevant conference services. |
Кроме того, Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи подчеркнула, что после того, как Комитет придет к согласию по вопросу о числе необходимых ему дополнительных заседаний, Председатель сможет представить просьбу об оказании соответствующих конференционных услуг. |
His delegation looked forward to receiving an update on the progress made on that issue, as well as information on measures required to ensure that it was addressed in a robust and comprehensive manner. |
Его делегация рассчитывает получить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в решении этого вопроса, а также информацию о мерах, необходимых для обеспечения его эффективного и всеобъемлющего решения. |