The type and plenitude of evidence required for a criminal charge and conviction in a State party may differ from the standards deemed appropriate by the Council for the imposition of precautionary civil sanctions. |
Виды и полнота доказательств, необходимых для предъявления уголовного обвинения и осуждения какого-либо лица в том или ином государстве-участнике, могут отличаться от норм, рассматриваемых в качестве надлежащих Советом для введения превентивных гражданских санкций. |
The present report responds to the above decision of the General Assembly and also provides an update on the implementation of the new secondary data centre, including the resources required for the biennium 2010-2011. |
Настоящий доклад представляется на основании вышеуказанного решения Генеральной Ассамблеи и содержит также последнюю информацию о создании нового дублирующего центра хранения и обработки данных, в том числе о ресурсах, необходимых в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
While the scientific findings of the IPCC Fourth Assessment Report provide useful information at the global and regional level, they tend to lack the resolution and specificity required for detailed analysis and decision-making at the country or lower level. |
Хотя научные выводы, приводимые в четвертом докладе об оценке МГЭИК, содержат полезную информацию мирового и регионального значения, им, как правило, недостает детализации и конкретики, необходимых для обстоятельного анализа и принятия решений на страновом или более низовых уровнях. |
Periodic adjustment of the rates applied against salary costs would need to be made to ensure that the amounts required to achieve the funding goals noted in paragraph 56 above are met. |
Необходимо будет периодически корректировать ставки начисления сумм на счет расходов на оклады для обеспечения наличия средств, необходимых для достижения целевых показателей их объема, указанных в пункте 56 выше. |
However, in the context of the MDP, donors did not agree on unearmarked general contributions to secure the portion of resources required to backstop a common service for all donors. |
Однако в контексте ПНД доноры не согласились с нецелевыми общими взносами для обеспечения части ресурсов, необходимых для поддержки общего обслуживания в отношении всех доноров. |
34.95 The establishment of five additional Professional posts (2 P-4, 2 P-3 and 1 P-2) is proposed to provide for the development and long-term maintenance of the detailed security information management systems required by the Department. |
34.95 Для разработки и долгосрочного технического обслуживания вышеупомянутых необходимых Департаменту систем управления информацией по вопросам безопасности предлагается учредить пять дополнительных должностей категории специалистов (2 С-4, 2 С-3 и 1 С2). |
The Committee requested, but did not receive, detailed information on the status of those initiatives, including an indication of the resources, financial and human, required for their implementation. |
Комитет запросил, но не получил подробную информацию об этих инициативах, включая данные о финансовых и людских ресурсах, необходимых для их реализации. |
It has proved very difficult, in particular, for the Cuban Civil Aviation Authority to obtain the required export licences from United States authorities for a number of items of equipment. |
Весьма сложным делом стало, в частности для Кубинского управления гражданской авиации, получение у властей Соединенных Штатов необходимых экспортных лицензий на целый ряд наименований закупаемого оборудования. |
Courts and tribunals, on the national and international levels, make up just one of many tools that are required in these efforts, but they are essential for the aim of bringing justice to the victims. |
Суды и трибуналы, действующие на национальном и международном уровнях, представляют собой лишь один из многочисленных инструментов, необходимых для этих усилий, но они чрезвычайно важны для решения задачи восстановления справедливости в отношении жертв геноцида. |
Our jurisdiction is a very specialized one, requiring a high level of expertise and hands-on experience, so that even a very knowledgeable and experienced professional person needs time to obtain the skills required to successfully function at the Tribunal. |
Трибунал имеет весьма специализированную юрисдикцию, которая требует от сотрудников высокого профессионализма и практического опыта, поэтому даже очень знающему и опытному профессионалу нужно время для приобретения навыков, необходимых для успешного выполнения им своих функций в Трибунале. |
We voted in favour of the draft resolution because, unlike past versions, it has the potential to bring together more parties in the negotiations and to yield the required results. |
Мы голосовали в поддержку проекта резолюции потому, что в отличие от его предыдущих версий он позволяет подключить к переговорам больше участников и достичь необходимых результатов. |
On the subject of action to address climate change in developing countries, existing instruments and institutions should be built upon, so far as possible, in order to provide the financing mechanisms needed to deliver the scale of finance required. |
Что касается действий, направленных на решение проблемы изменения климата в развивающихся странах, то для обеспечения механизмов, требующихся для финансирования, в необходимых объемах, нужно, по мере возможности, совершенствовать и укреплять имеющиеся инструменты и учреждения. |
Where the relevant senior officials do not publicly denounce any instances of vigilante killings, there is a reasonable presumption that they have failed to take the measures required of them under international human rights law. |
Там, где соответствующие старшие должностные лица публично не осуждают внесудебные расправы, есть серьезные основания предполагать, что они не приняли со своей стороны необходимых мер в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The United Nations must also continue to develop its ability to deliver the required services to people all over the world, especially those most in need. |
Организация Объединенных Наций должна также продолжать укреплять свои возможности по оказанию необходимых услуг людям во всем мире, особенно тем, кто больше всего в этом нуждается. |
Governments alone have insufficient capital to fund and leverage the transformational change required to make the transition to a green economy. |
с) правительства в одиночку не обладают достаточным капиталом для финансирования и обеспечения трансформационных изменений, необходимых для перехода к «зеленой» экономике. |
Civil society and the private sector can effectively promote the right environment and incentives required to encourage investment in the transition to a green economy; |
а) Гражданское общество и частный сектор могут эффективно содействовать созданию надлежащих условий и стимулов, необходимых для поощрения инвестиций в переход к «зеленой» экономике; |
The State party should ensure that all necessary steps to file a complaint are facilitated, including access to medical assessment as required by the "P3 form". |
Государству-участнику следует обеспечить принятие всех необходимых мер, чтобы упростить процедуру подачи жалоб, включая доступ к медицинскому освидетельствованию, как это требуется по форме "ПЗ". |
Efforts are ongoing to support these countries to review the essential actions needed to accelerate progress in achieving the Millennium Development Goals and to identify the specific support required. |
Продолжается осуществление усилий по оказанию поддержки этим странам в деле обзора важнейших мер, необходимых для ускорения прогресса в реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и определения необходимой конкретной поддержки. |
Special vigilance is indeed required in these times of economic turmoil and States should ensure that all necessary legislative and institutional safeguards are put in place in order to prevent a significant rise of xenophobia in their domestic society. |
Особый контроль необходимо осуществлять в период экономических потрясений, и государства должны гарантировать предоставление всех необходимых законодательных и институциональных гарантий, с тем чтобы не допустить существенного усиления ксенофобии в их обществах. |
Given this urgency, and the scope of the financial effort required, the commitment of the State is not enough to encompass the extent of the response needed to deal with this disease. |
Учитывая неотложный характер этой проблемы и объем необходимых финансовых средств, для эффективной борьбы с этим заболеванием лишь одной приверженности государства недостаточно. |
The United Nations has further assessed the complexity of the task and the required changes to its information systems and has delayed the implementation of the International Public Sector Accounting Standards to 2012. |
В последующем Организация Объединенных Наций, оценив сложный характер задачи и масштабы необходимых изменений в своих информационных системах, перенесла внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе на 2012 год. |
It should also support the Director's communication with various parties concerned and assist in the coordination of the procurement processes for services required by the Investment Management Service. |
Она также должна обеспечивать предоставление необходимой поддержки директору в рамках его взаимоотношений с другими заинтересованными сторонами и оказывать ему содействие в координации деятельности по привлечению услуг, необходимых для обеспечения деятельности Службы управления инвестициями. |
The report provides information on organizational matters and work undertaken in 2006 and makes a proposal with regard to additional resources required by the Committee. Contents |
В докладе содержится информация по организационным вопросам и работе, проделанной в 2006 году, а также предложение относительно дополнительных ресурсов, необходимых для работы Комитета. |
Institutes of higher education shall also prepare an annual plan that shall contain an overview of the measures required to promote students' equal rights and to prevent and remedy harassment. |
Высшие учебные заведения должны также составлять ежегодные планы, содержащие комплекс мер, необходимых для поощрения равных прав учащихся, предупреждения преследований и применения средств правовой защиты от таких действий. |
Thereafter, it was possible to define a concept for the required development, which focused on the features of structural and functional development agreed by the Council of the League at summit level. |
После этого появилась возможность разработать концепцию необходимых преобразований, в которой уделялось внимание принципам структурного и функционального преобразования, согласованным Советом Лиги арабских государств на высшем уровне. |