Malta introduced the "Telework National Standard Order" for the private and public sectors to promote flexible working arrangements and more equal sharing of family responsibilities. |
Мальта ввела «Национальный стандартный порядок использования электронных технологий» для частного и государственного секторов, с тем чтобы способствовать использованию гибких методов работы и более справедливому распределению семейных обязанностей. |
In recent years, UNCTAD's work has emphasized commodity policies that can help promote the Millennium Development Goals and reduce extreme poverty. |
В последние годы в работе ЮНКТАД уделяется повышенное внимание политике в области сырьевых товаров, которая позволяет способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращать масштабы крайней нищеты. |
Seats were also distributed along sectarian and community lines, and some seats were reserved in order to promote better gender balance within the community quotas. |
Места также распределяются по конфессиональному и общинному принципам, и некоторые места резервируются с целью способствовать поддержанию более равномерного гендерного баланса в рамках общинных квот. |
Several mechanisms to promote horizontal and vertical cooperation can be conducive to joint policy-making: |
Совместной выработке политики могут способствовать несколько механизмов содействия горизонтальному и вертикальному сотрудничеству, которые описываются ниже: |
(a) Financial allocation systems can help to promote integrative policies and implementation. |
а) продвижению интеграционной политики и имплементационной работе могут способствовать системы распределения финансовых средств. |
We are convinced that the Office will promote greater closeness and coordination between the United Nations and the countries of the region. |
Мы убеждены в том, что это управление будет способствовать налаживанию более тесных отношений и укреплению координации между Организацией Объединенных Наций и странами региона. |
She also wondered how the Special Rapporteur intended to promote a human rights-based approach to adequate housing while remaining mindful of the specific situations of individual States. |
Оратор также интересуется, каким образом Специальный докладчик намеревается способствовать применению основанного на правах человека подхода к проблеме достаточного жилища, не упуская в то же время из виду конкретную ситуацию в отдельных государствах. |
China shared the view that space activities should facilitate international efforts to promote common development and shared prosperity, and had already made progress in that regard. |
Китай разделяет мнение о том, что космическая деятельность должна способствовать международным усилиям, направленным на содействие общему развитию и общему процветанию, и уже достиг успехов в этом направлении. |
As companies adopt and refine due diligence practices, industry and multi-stakeholder initiatives can promote sharing of information, improvement of tools, and standardization of metrics. |
Поскольку компании разрабатывают и корректируют свои методы должной осмотрительности, многосторонние и отраслевые инициативы могут способствовать расширению обмена информации, совершенствованию инструментов и стандартизации показателей. |
That demonstrated once again that the Chinese Government is determined to enhance its military transparency and to actively promote mutual confidence among all countries in the area of security. |
Это еще раз продемонстрировало решимость китайского правительства расширять свою транспарентность в военных вопросах и активно способствовать укреплению взаимного доверия между всеми странами в сфере безопасности. |
Through the organization of various sporting events, workshops and fund-raising activities, this group of women leaders will aim to raise awareness around and promote gender equality. |
Путем организации различных спортивных мероприятий, семинаров и кампаний по мобилизации ресурсов эта группа женщин-лидеров будет стремиться широко освещать вопросы гендерного равенства и способствовать его обеспечению. |
NEPAD is also called to reinforce its action, by means of regional integration initiatives, to promote Africa's economic and social development, alongside security and good governance. |
НЕПАД также призвано укреплять свою деятельность с помощью инициатив по региональной интеграции, способствовать экономическому и социальному развитию Африки наряду с обеспечением безопасности и благого управления. |
A priority task is the search for the best work format for the Forum to enable it to genuinely promote greater agreement on and the effectiveness of development processes. |
Приоритетной задачей становится поиск оптимального формата работы Форума с тем, чтобы он мог реально способствовать повышению согласованности и эффективности существующих международных процессов в сфере развития. |
A 2009 OCHA report mentioned that UNHCR underlined that the conditions have still not improved sufficiently to promote mass returns or general cessation of refugee status of Iraqis. |
В докладе УКГБ 2009 года упоминалось, что, как подчеркнуло УВКПЧ ООН, положение улучшилось не в такой степени, чтобы способствовать массовому возвращению иракцев или общему прекращению действия их статуса беженцев. |
The Government had decided to promote a nationwide consultation of indigenous peoples in order to collect the opinion and proposals of indigenous organizations and communities. |
Правительство приняло решение способствовать национальному процессу консультаций с коренными народами для обобщения мнений и предложений организаций и сообществ. |
With regard to domestic violence, it recommended that Luxembourg promote the strengthening of the foundations of the family and its associated values in society through appropriate ways and means. |
По вопросу о насилии в быту она рекомендовала Люксембургу способствовать укреплению основ семьи и соответствующих ценностей в обществе, опираясь на надлежащие методы и средства. |
The adoption of the Civil Society Institutions Statute will make the procedures for the establishment of such organizations clearer and will promote their wider propagation. |
Принятие Статута учреждений гражданского общества позволит сделать процедуры создания таких организаций более ясными и будет способствовать их более широкому распространению. |
The implementation of practical measures and the Government's commitment would promote efforts to strengthen further the system for the protection and promotion of human rights. |
Принятие практических мер и последовательность действий правительства будут способствовать усилиям по дальнейшему укреплению системы поощрения и защиты прав человека. |
2.1 The Parties shall promote national legal arrangements, consisting of formal and non-formal institutions and measures for ensuring justice and reconciliation with respect to the conflict. |
2.1 Стороны будут способствовать работе национальных правовых механизмов, состоящих из формальных и неформальных институтов, и содействовать принятию мер по обеспечению справедливости и примирению в отношении конфликта. |
5.3 Alternative justice mechanisms shall promote reconciliation and shall include traditional justice processes, alternative sentences, reparations, and any other formal institutions or mechanisms. |
5.3 Альтернативные механизмы отправления правосудия будут способствовать примирению и охватывать традиционные процессы вынесения судебных решений и альтернативных приговоров, назначения компенсации и работу других формальных институтов или механизмов. |
The Organization should have an active and relevant role in the ongoing discussion about a new international financial architecture and should continue to promote economic and social development and environmental sustainability. |
Организация должна играть активную и важную роль в продолжающейся дискуссии о новой международной финансовой архитектуре, способствовать экономическому и социальному развитию и экологической устойчивости. |
The new Council architecture as it currently stands will thus promote a more dynamic and efficient consideration of all human rights matters, whatever their scope or nature. |
Таким образом, новая структура Совета в том виде, в котором она существует в настоящее время, будет способствовать более оперативному и более эффективному рассмотрению всех вопросов прав человека независимо от их масштаба или характера. |
A combination of national policy measures can promote industrial development by supporting quality and productivity improvements and facilitating access to global supply chains and networks. |
Промышленному развитию может способствовать осуществление сочетания различных мер национальной политики, обеспечивающих повышение качества и производительности труда и облегчающих доступ к глобальным производственно-сбытовым цепочкам и сетям. |
ESCAP will continue to promote the operationalization of space technology applications, in particular for rural development, improved quality of life and efforts to bridge the digital divide. |
ЭСКАТО будет по-прежнему способствовать практическому применению космических технологий, особенно в целях развития сельских районов, повышения качества жизни и сокращения разрыва в цифровых технологиях. |
Making these decisions more widely known will help strengthen the foundations of, and enhance respect for, the rule of law and promote its effective implementation. |
Популяризация этих решений будет способствовать укреплению основ верховенства права и уважения к нему, а также содействовать его эффективному претворению в жизнь. |