Such exchanges, once agreed upon, could usefully enhance information available to national authorities and could promote confidence-building among States at the bilateral, regional or global level. |
Такие обмены, если о них договориться, могли бы с пользой для дела расширить информационную базу, доступную национальным органам, и могли бы способствовать укреплению доверия между государствами на двустороннем, региональном или глобальном уровнях. |
The State is endeavouring, through its effective development plans and programmes, to eradicate illiteracy and promote greater awareness among women and young girls in remote areas with a view to overcoming and eliminating these difficulties. |
Государство с помощью эффективных планов и программ развития стремится ликвидировать неграмотность и способствовать повышению информированности женщин и девушек в отдаленных районах для преодоления и устранения этих трудностей. |
Several delegations called for government-funded research to become a priority, noting that it would promote more flexibility in the sharing of research data and results. |
Несколько делегаций призвали к тому, чтобы обеспечить приоритетность государственного финансирования исследований, отметив, что это будет способствовать бóльшей гибкости в обмене исследовательскими данными и результатами. |
The General Assembly mandate clearly intends that the University for Peace should promote education and research for peace in all regions of the world. |
В мандате Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций четко предусматривается, что Университет мира должен способствовать просвещению и исследованиям по вопросам мира во всех регионах планеты. |
(a) To show how project-based emission-reduction transactions can promote and contribute to sustainable development; |
а) показать, каким образом осуществляемые на базе проектов операции по сокращению выбросов могут способствовать и содействовать устойчивому развитию; |
Implementing the UNFPA policy on rotation will promote the development of a critical mix of skills among the staff, enrich their professional experience and ensure fairer conditions of service for international staff. |
Претворение в жизнь политики ЮНФПА в области ротации будет способствовать приобретению сотрудниками жизненно важных навыков, обогащать их профессиональный опыт и создавать более справедливые условия службы международных сотрудников. |
The objective here is to promote the transfer of specialised seminars that have been developed in some national programmes to other programmes facing similar demands. |
Задача в этой области заключается в том, чтобы способствовать распространению специализированных семинаров, разработанных в рамках одних национальных программ, среди других программ, которые сталкиваются с аналогичным спросом. |
In particular, participation can help to deepen democracy, strengthen social capital, facilitate efficiency and sustained growth, and promote pro-poor initiatives, equity and social justice. |
В частности, участие может способствовать развитию демократии, укреплению социального капитала, повышению эффективности, обеспечению поступательного роста и поощрению инициатив в интересах малоимущих, равенства и социальной справедливости. |
They also can facilitate increased international cooperation in outer space among states and thus serve to promote international peace and security. |
Они могут также содействовать активизации международного сотрудничества между государствами в космическом пространстве и тем самым способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
Both at the national and international levels, the task forces would be set up to promote the role of communication within the framework of development programmes. |
Действуя как на национальном, так и на международном уровне, такие целевые группы будут способствовать укреплению роли коммуникации в рамках программ развития. |
The armed forces, for their part, must promote an institutional policy that eliminates any possibility of obstruction of justice. |
Армия, со своей стороны, должна способствовать проведению такой политики, которая исключала бы возможность создания любых помех работе органов правосудия. |
UNFPA intends to contribute to improved access for individuals and communities, particularly women and young people, and will also promote and protect their reproductive rights. |
ЮНФПА намерен способствовать улучшению доступа отдельных лиц и общин, особенно женщин и молодежи, и будет также поощрять и защищать их репродуктивные права. |
UNESCO has therefore started a research programme on media literacy, aiming to promote critical approaches on the part of youngsters to the media. |
В этой связи ЮНЕСКО развернула исследовательскую программу по проблеме распространения основных знаний о СМИ, призванную способствовать выработке у молодежи критического подхода к работе последних. |
International civil servants should endeavour at all times to promote a positive image of the international civil service, in conformity with their oath of loyalty. |
Международные гражданские служащие должны всегда стремиться способствовать сохранению хорошей репутации международной гражданской службы в соответствии с данной ими клятвой верности. |
Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. |
Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной. |
I urge the General Assembly to provide additional resources for United Nations direct and mission-based broadcasts to counter hate messages and to promote media development in conflict-prone situations. |
Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею выделить дополнительные ресурсы для осуществления Организацией Объединенных Наций непосредственного вещания и вещания через ее миссии с целью противодействовать распространению взглядов, полных ненависти, и способствовать более активной деятельности средств массовой информации в ситуациях, чреватых конфликтом. |
To promote cooperation within this framework, since 1994 the United Nations and regional organizations have instituted a practice of holding biennial meetings. |
Чтобы способствовать осуществлению сотрудничества в этих рамках Организация Объединенных Наций и региональные организации с 1994 года ввели в постоянную практику проведение совещаний, созываемых раз в два года. |
In this respect, national policies to promote e-commerce can initiate a "virtuous circle" and attract investors to the information infrastructure. |
В этом отношении национальная политика по содействию развитию электронной торговли может способствовать налаживанию самоподдерживающегося процесса и привлечению инвесторов, вкладывающих ресурсы в информационную инфраструктуру. |
One general conclusion from this is that coordinated regional, or better international, action would help promote equality without weakening the ability to compete. |
Один из общих выводов, вытекающих из этого, сводится к тому, что скоординированные действия на региональном - или даже лучше на международном - уровне будут способствовать обеспечению большего равенства без ослабления конкурентоспособности. |
Governments should pay greater attention to these problems whose solution could help promote, once again, the use of public transport. |
Правительствам следует уделять более пристальное внимание этим проблемам, решение которых могло бы также способствовать более широкому использованию общественного транспорта. |
If accepted, the guidelines would promote the harmonization of professional qualification requirements, close the gaps in national education systems and cut the cost of mutual recognition agreements. |
В случае принятия эти руководящие принципы будут способствовать согласованию требований к профессиональной квалификации, сближению национальных систем образования и сокращению расходов, связанных с заключением соглашений о взаимном признании. |
We must begin with basic, specific projects that will be valued by the people and that will promote a positive perception of the international community's action in Haiti. |
Нам необходимо начать с базисных, конкретных проектов, которые будут высоко оценены народом и способствовать позитивному восприятию деятельности международного сообщества в Гаити. |
The Committee reaffirms its conviction that meaningful and transparent consultation between the Secretariat and the Special Committee on such occasions will promote effectiveness in the implementation of such policies. |
Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что полноценные и транспарентные консультации между Секретариатом и Специальным комитетом в таких случаях будут способствовать повышению эффективности осуществления такой политики. |
Responses from Parties indicate that a compliance system should promote implementation of the Kyoto Protocol and address potential non-compliance and non-compliance with commitments. |
В представленных Сторонами ответах указывается, что система соблюдения должна способствовать осуществлению Киотского протокола и реагировать на случаи потенциального несоблюдения или несоблюдения обязательств. |
The delegation invited both UNFPA and UNDP to comment on how the development of joint proposals could promote fruitful discussions in the Council on such issues. |
Эта делегация предложила как ЮНФПА, так и ПРООН высказаться в отношении того, как выработка совместных предложений может способствовать плодотворному обсуждению в Совете таких вопросов. |