Mr. Rastam (Malaysia) said that his country had always believed that economic growth should promote equality and social development. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что его страна всегда считала, что экономический рост должен способствовать равенству и социальному развитию. |
To that end, all Member States must work proactively to promote structural reform and functional reinforcement of the United Nations. |
С этой целью всем государствам-членам надлежит активно и инициативно способствовать структурному преобразованию и функциональному усилению Организации Объединенных Наций. |
That worrisome trend is not going to promote the peace and reconciliation that Rwandans have fought so hard to achieve. |
Вызывающая тревогу тенденция не будет способствовать миру и примирению, для достижения которых руандийцы приложили такие огромные усилия. |
A number of actions could help to promote such active engagement. |
Такому активному вовлечению могли бы способствовать ряд мер. |
It should protect human rights, provide security, promote economic growth and deliver essential services. |
Оно должно защищать права человека, обеспечивать безопасность, способствовать экономическому росту и гарантировать предоставление основных услуг». |
We must advance decentralization and promote land reform. |
Мы должны продвигать вперед децентрализацию и способствовать земельной реформе. |
The Group believes that such a measure would promote further cooperation between Ivorian security forces and UNOCI in the area of customs. |
Группа полагает, что такая мера будет способствовать дальнейшему сотрудничеству между ивуарийскими силами безопасности и ОООНКИ в сфере таможенного контроля. |
Such initiatives could promote capacity-building for independent national science and technology programmes. |
Такие инициативы могут способствовать созданию потенциала в области осуществления независимых национальных научно-технических программ. |
She welcomed the ongoing efforts to promote mobility between the field and headquarters, which would enhance coherence and integration. |
Оратор приветствует продолжение усилий, направленных на обеспечение мобильности между отделениями на местах и штаб-квартирами, что будет способствовать повышению слаженности и согласованности в работе. |
Comprehensive policy reforms and legislative and institutional developments would continue to promote human rights, including the role of women in society. |
Проведение всеобъемлющих реформ в области политики и внесение изменений законодательного и институционального характера будут способствовать дальнейшему поощрению прав человека, в том числе повышению роли женщин в обществе. |
UNIDO had accordingly identified three areas of action through which Governments could promote green industry, particularly in developing countries. |
Поэтому ЮНИДО определила три области деятельности, в которых правительства могут способствовать росту "зеленой" промышленности, особенно в развивающихся странах. |
If we promote international solidarity, including through the Olympic ideal, all the weapons created by this civilization will be rendered superfluous. |
Если мы будем способствовать международной солидарности, в том числе на основе олимпийских идеалов, все виды оружия, созданные цивилизацией, станут ненужными. |
Educational benefits resulting from this national initiative will promote more sustainable lifestyles |
Выгоды в сфере образования, достигнутые благодаря этой национальной инициативе, будут способствовать распространению более устойчивого образа жизни |
It also encouraged Member States to promote policies and programmes supporting intergenerational solidarity at the family and community levels. |
Она призвала также государства-члены способствовать реализации политики и программ в поддержку солидарности поколений на уровне семей и общины. |
As defined in the Policy, United Nations mine action activities are intended to promote national ownership, institution-building and capacity development. |
Как отмечается в документе о политике, деятельность Организации Объединенных Наций в области разминирования должна способствовать передаче ответственности на национальный уровень, созданию необходимых институтов и развитию потенциала. |
Free trade and wise investment could help promote sustainable development in developing countries. |
Свободная торговля и разумное инвестирование могут способствовать устойчивому развитию в развивающихся странах. |
Reform for more democratic, inclusive and participatory global economic governance will promote an enabling environment for development . |
Реформы для создания более демократичного, рассчитанного на всеобщее участие глобального экономического управления, будут способствовать благоприятной для развития атмосфере . |
The Bill will also promote access to government services by providing for citizens to interact with government in a language of their choice. |
Законопроект также будет способствовать доступу к государственным службам благодаря предоставлению гражданам возможности обращаться в государственные органы на выбранном ими языке. |
The Government is seeking to promote equal gender representation in posts of responsibility in the civil service. |
Правительство стремится способствовать равной представленности женщин и мужчин на ответственных должностях на государственной службе. |
The treaty should also aim to promote transparency and greater responsibility in arms transfers. |
Он должен способствовать обеспечению транспарентности и укреплению подотчетности в вопросах, касающихся передачи вооружений. |
The events will promote awareness of the Declaration and consider specific issues most relevant to minorities in the region in question. |
Мероприятия будут способствовать повышению информированности о Декларации и будут посвящены рассмотрению конкретных вопросов, особенно актуальных для меньшинств в затрагиваемом регионе. |
The proponents of that approach said that it would promote wide application of the rules on transparency. |
Сторонники этого подхода указали, что он будет способствовать широкому применению правил о прозрачности. |
Such programmes should promote the autonomy, independence and dignity of victims of violence. |
Такие программы должны способствовать самостоятельности, независимости и обеспечению достоинства жертв насилия. |
Further, the media should not demonize indigenous cultures or in any other way promote discrimination against them. |
Кроме того, им не следует демонизировать культуры коренных народов или каким-либо иным образом способствовать их дискриминации. |
Developed States should promote the Istanbul Programme of Action and ensure comprehensive and practical compliance. |
Развитым странам следует способствовать осуществлению Стамбульской программы действий и обеспечивать ее всеобъемлющую и практическую реализацию. |