| The view was expressed that the subprogramme should promote more extensively the participation of international institutions and civil society organizations. | Делегации высказали мнение о том, что эта программа должна в большей степени способствовать расширению участия международных учреждений и организаций гражданского общества. |
| That statement could have a negative impact on the perception of migrants and promote the exacerbation of xenophobic attitudes. | Такое заявление могло бы отрицательно повлиять на представление о мигрантах и способствовать обострению ненависти к иностранцам. |
| Both in the Security Council and in the General Assembly, the delegation of Mexico will continue to promote initiatives to that end. | Делегация Мексики по-прежнему будет и в Совете Безопасности, и в Генеральной Ассамблее способствовать направленным на это инициативам. |
| Thirdly, we must promote the further opening up of the market and firmly oppose trade protectionism. | В-третьих, мы должны способствовать расширению доступа на рынки и решительно противостоять протекционизму в торговле. |
| The mechanism should strengthen the commitment of States parties to the Palermo regime and promote sustained capacity-building for national judiciaries. | Такой механизм должен укрепить приверженность государств-сторон палермскому режиму и способствовать устойчивому наращиванию потенциалов национальных юрисдикций. |
| According to the Special Rapporteur, such a presumption was likely to promote the reservations dialogue. | По мнению Специального докладчика, эта презумпция может способствовать диалогу об оговорках. |
| Educational curricula at all levels should promote gender equality and women's human rights and condemn violence against women. | Образовательные программы всех уровней должны способствовать обеспечению гендерного равенства и прав человека женщин и осуждать насилие в отношении женщин. |
| It was also decided to promote the use of forensic genetics to identify persons who had been separated from their families. | В этой связи было также принято решение способствовать применению генетической экспертизы для идентификации лиц, разлученных с их родственниками. |
| States should also inform migrants of their rights and duties in the country and promote their active exercise. | Государствам следует также информировать мигрантов об их правах и обязанностях в стране и способствовать их активному осуществлению. |
| At the national level, financial liberalization was supposed to improve the allocation of scarce resources and thus promote investment and growth. | На национальном уровне предполагалось, что финансовая либерализация позволит улучшить распределение ограниченных ресурсов и таким образом будет способствовать инвестициям и экономическому росту. |
| Globalization is supposed to promote economic growth throughout the world and to bring about global convergence in terms of economic development and incomes. | Предполагается, что глобализация должна способствовать экономическому росту во всем мире и обеспечить глобальное сближение с точки зрения уровня экономического развития и объема доходов. |
| RIS are intended to promote a safe and efficient transportation process and a fuller use of the inland waterways' potential. | РИС призваны способствовать безопасному и эффективному процессу перевозок и наиболее полному использованию возможностей внутренних водных путей. |
| Security will be improved and the harmonised model of certificate will promote consistent enforcement. | Уровень безопасности повысится, при этом согласованный образец свидетельства будет способствовать последовательному обеспечению выполнения требований безопасности. |
| He encouraged States to adopt the Convention and promote it in their respective regions. | Он призвал государства принять эту Конвенцию и способствовать ее популяризации в своих соответствующих регионах. |
| The Rio Group is therefore open to supporting all initiatives that can continue to promote efforts in this area. | Поэтому Группа Рио открыта для поддержки всех инициатив, которые могут способствовать содействию усилий в этой области. |
| Such a dialogue should not ignore differences, but rather promote diversity so as to foster knowledge and mutual understanding among peoples. | Такой диалог должен не игнорировать разногласия, а, скорее, поощрять разнообразие, с тем чтобы способствовать знаниям и взаимопониманию между народами. |
| I hope that will contribute to our ongoing efforts to further strengthen the United Nations and promote its purposes and principles. | Надеюсь, что это будет способствовать нашим неустанным усилиям по дальнейшему укреплению Организации Объединенных Наций, достижению ее целей и соблюдению ее принципов. |
| Reinforced financial and human resources would support and promote implementation of activities and initiatives for the Decade. | В этой связи, увеличение финансовых и людских ресурсов могло бы способствовать и содействовать осуществлению мероприятий и инициатив по линии Десятилетия. |
| The pools will aid in talent retention and promote a continuous updating of knowledge and skills which will benefit the organization. | Резервы будут способствовать удержанию талантливых сотрудников и содействовать постоянному совершенствованию знаний и навыков на благо организации. |
| Lessons show that such direct participation can promote greater transparency and accountability in the planning and expenditure of public funds. | Опыт показывает, что такое прямое участие может способствовать обеспечению большей прозрачности и подотчетности в процессе планирования и расходования государственных средств. |
| Arranged marriages are still practised, justified by the parents' wish to preserve the family and thereby promote social cohesion. | Браки по договоренности по-прежнему практикуются и обосновываются желанием родителей сохранить родовое имущество и таким образом способствовать социальной сплоченности. |
| This will promote effective enforcement and prevent the tactical use of reviews as a mechanism for delaying the enforcement process. | Это будет способствовать эффективному выполнению закона и предотвращению тактического использования пересмотров в качестве механизма для задержки процесса осуществления законодательства. |
| However, strong labour market institutions upheld through social dialogue can promote a smooth adjustment process while ensuring social acceptance and cohesion. | Вместе с тем, наличие прочных институтов рынка труда, поддерживаемых участниками социального диалога, может способствовать плавной корректировке при одновременном обеспечении социальной приемлемости и сплоченности. |
| This act establishes the right of local governments to freely administer and manage their own affairs in order to promote grass-roots development and strengthen local governance. | Этот закон определяет право местных руководящих органов свободно вести и регулировать свои собственные дела, с тем чтобы способствовать процессу развития на низовом уровне и повышать эффективность местного управления. |
| The institutional set-up required of the Parties by the Convention, such as concluding bilateral or multilateral agreements, could promote permanent and effective transboundary cooperation worldwide. | Требуемый от Сторон Конвенцией организационный механизм - речь, например, может идти о заключении двусторонних или многосторонних соглашений - может способствовать постоянному и эффективному трансграничному сотрудничеству в глобальном масштабе. |