| In order to achieve these objectives, member States are to promote and facilitate close cooperation. | Для достижения этих целей государства-члены должны способствовать и содействовать тесному сотрудничеству. |
| Globalization should also not signify the disappearance of cultural differences; that might promote violence and extremism. | Глобализация не должна больше означать стирание культурных различий, которое может способствовать насилию и экстремизму. |
| The United Nations Integrated Mission in Timor-Leste should promote, with renewed determination, reconciliation and democratic participation. | Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти надлежит с обновленной решимостью способствовать примирению и участию населения в демократических процессах. |
| To that end, we must promote universalization of the Additional Protocol. | С этой целью мы должны способствовать универсализации Дополнительного протокола. |
| These include equal rights to education and to political participation that should promote a positive movement in the goal level indicators. | Это включает равные права на образование и на участие в политической жизни, что должно способствовать позитивной динамике в показателях достижения цели. |
| Some forms of preference voting, where voters rank candidates in order of choice, may also facilitate minority representation and promote inter-communal cooperation. | Некоторые формы предпочтительного голосования, в рамках которых избиратели классифицируют кандидатов согласно своим предпочтениям, также могут способствовать обеспечению представительства меньшинств и развитию межобщинного сотрудничества. |
| The third aspect is to promote consultations among the Member States. | Третий аспект состоит в том, чтобы способствовать проведению консультаций между государствами-членами. |
| The United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and other international organizations must strengthen cooperation to promote poverty reduction strategies. | Система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и другие международные организации должны усилить сотрудничество, чтобы способствовать осуществлению стратегий по сокращению масштабов бедности. |
| The Millennium Declaration and the Monterrey Consensus provided a frame of reference for a responsible partnership that could promote growth and sustainable development. | Декларация тысячелетия и Монтеррейский консенсус создали рамки для ответственного партнерства, которое может способствовать обеспечению экономического роста и достижению устойчивого развития. |
| These institutions have a duty to promote and protect the rights of women and girls, and advance gender equity. | Такие институты обязаны поощрять и защищать права женщин и девочек и способствовать достижению большей степени гендерного равенства. |
| The Group intends to promote cross-fertilization between these initiatives and pilot schemes, as well as others such as telecentres. | Рабочая группа планирует способствовать взаимообогащению идеями и достижениями в рамках этих инициатив и экспериментальных проектов, а также других механизмов, например телекоммуникационных центров. |
| The Task Force will further promote such coordination and advise the Secretary-General on areas where synergies can be achieved. | Целевая группа будет и впредь способствовать такой координации и рекомендовать Генеральному секретарю те направления деятельности, по которым можно добиться объединения усилий. |
| There are procedural changes which can promote lesson learning at the field level. | Внесены изменения процедурного характера, которые могут способствовать извлечению уроков на местном уровне. |
| Ms. GONZÁLEZ urged destination countries to ratify the Convention in order to promote respect for the basic rights of migrants. | Г-жа ГОНСАЛЕС высказывается в пользу ратификации Конвенции странами назначения, что будет способствовать уважению основных прав мигрантов. |
| Secure land tenure and transferable ownership rights can also promote sustainable forest management and the production of different products and services. | Гарантия землевладения и передаваемые права собственности также могут способствовать неистощительному ведению лесного хозяйства и производству различных видов продукции и услуг. |
| The aim is to work closely with African-led initiatives to promote sustainable applications of ICT to Africa's development needs and goals. | Задача заключается в обеспечении тесного взаимодействия с африканскими инициативами, с тем чтобы способствовать устойчивому использованию ИКТ для удовлетворения нужд и достижения целей Африки в области развития. |
| This should promote peace and development, and should confront State terrorism. | Это должно способствовать миру и развитию и противодействовать государственному терроризму. |
| Hopefully, the ongoing exercise will promote the spirit of reconciliation. | К счастью, предпринимаемые усилия будут способствовать духу примирения. |
| While all those legislative reforms would promote gender equality, constitutional debates revealed that a majority of parliamentarians needed to be made more gender-sensitive. | Все эти реформы законодательства будут способствовать обеспечению гендерного равенства, однако конституционные споры показали, что большинству парламентариев следует с бóльшим пониманием относиться к гендерным проблемам. |
| It was said that its retention would promote greater international uniformity. | Было отмечено, что его сохранение будет способствовать повышению международного единообразия. |
| The forum would promote the widest possible participation and exchange of information between civil society and the regional conference. | Форум будет способствовать, по возможности, самому широкому участию и обмену информацией между представителями гражданского общества и участниками региональной конференции. |
| An effective and timely mechanism for informal dispute resolution would promote more social cohesion in the workplace and avoid unnecessary litigation. | Наличие эффективного механизма, позволяющего своевременно урегулировать споры в неофициальном порядке, будет способствовать большей социальной сплоченности сотрудников и поможет избежать ненужных тяжб. |
| To that end, policies should promote the principle of reasonable accommodation in the workplace and encourage employers to make such accommodations. | С этой целью соответствующая политика должна способствовать разумному приспособлению рабочих мест и стимулировать работодателей обеспечивать такое приспособление. |
| That, in turn, will deter criminals and promote security and stability in Lebanon and throughout the region. | Это, в свою очередь, послужит сдерживающим фактором для преступников и будет способствовать укреплению безопасности и стабильности в Ливане и во всем регионе. |
| Mr. Duan Jielong said that strengthening the rule of law would help to maintain peace, promote development and enhance cooperation. | Г-н Дуань Цзелонг говорит, что укрепление верховенства права будет способствовать поддержанию мира, развитию и расширению сотрудничества. |