In order to achieve these objectives, member States are to promote and facilitate close cooperation. |
Для достижения этих целей государства-члены должны способствовать и содействовать тесному сотрудничеству. |
Globalization should also not signify the disappearance of cultural differences; that might promote violence and extremism. |
Глобализация не должна больше означать стирание культурных различий, которое может способствовать насилию и экстремизму. |
The United Nations Integrated Mission in Timor-Leste should promote, with renewed determination, reconciliation and democratic participation. |
Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти надлежит с обновленной решимостью способствовать примирению и участию населения в демократических процессах. |
To that end, we must promote universalization of the Additional Protocol. |
С этой целью мы должны способствовать универсализации Дополнительного протокола. |
These include equal rights to education and to political participation that should promote a positive movement in the goal level indicators. |
Это включает равные права на образование и на участие в политической жизни, что должно способствовать позитивной динамике в показателях достижения цели. |
Some forms of preference voting, where voters rank candidates in order of choice, may also facilitate minority representation and promote inter-communal cooperation. |
Некоторые формы предпочтительного голосования, в рамках которых избиратели классифицируют кандидатов согласно своим предпочтениям, также могут способствовать обеспечению представительства меньшинств и развитию межобщинного сотрудничества. |
The third aspect is to promote consultations among the Member States. |
Третий аспект состоит в том, чтобы способствовать проведению консультаций между государствами-членами. |
The United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and other international organizations must strengthen cooperation to promote poverty reduction strategies. |
Система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и другие международные организации должны усилить сотрудничество, чтобы способствовать осуществлению стратегий по сокращению масштабов бедности. |
The Millennium Declaration and the Monterrey Consensus provided a frame of reference for a responsible partnership that could promote growth and sustainable development. |
Декларация тысячелетия и Монтеррейский консенсус создали рамки для ответственного партнерства, которое может способствовать обеспечению экономического роста и достижению устойчивого развития. |
These institutions have a duty to promote and protect the rights of women and girls, and advance gender equity. |
Такие институты обязаны поощрять и защищать права женщин и девочек и способствовать достижению большей степени гендерного равенства. |
The Group intends to promote cross-fertilization between these initiatives and pilot schemes, as well as others such as telecentres. |
Рабочая группа планирует способствовать взаимообогащению идеями и достижениями в рамках этих инициатив и экспериментальных проектов, а также других механизмов, например телекоммуникационных центров. |
The Task Force will further promote such coordination and advise the Secretary-General on areas where synergies can be achieved. |
Целевая группа будет и впредь способствовать такой координации и рекомендовать Генеральному секретарю те направления деятельности, по которым можно добиться объединения усилий. |
There are procedural changes which can promote lesson learning at the field level. |
Внесены изменения процедурного характера, которые могут способствовать извлечению уроков на местном уровне. |
Ms. GONZÁLEZ urged destination countries to ratify the Convention in order to promote respect for the basic rights of migrants. |
Г-жа ГОНСАЛЕС высказывается в пользу ратификации Конвенции странами назначения, что будет способствовать уважению основных прав мигрантов. |
Secure land tenure and transferable ownership rights can also promote sustainable forest management and the production of different products and services. |
Гарантия землевладения и передаваемые права собственности также могут способствовать неистощительному ведению лесного хозяйства и производству различных видов продукции и услуг. |
The aim is to work closely with African-led initiatives to promote sustainable applications of ICT to Africa's development needs and goals. |
Задача заключается в обеспечении тесного взаимодействия с африканскими инициативами, с тем чтобы способствовать устойчивому использованию ИКТ для удовлетворения нужд и достижения целей Африки в области развития. |
This should promote peace and development, and should confront State terrorism. |
Это должно способствовать миру и развитию и противодействовать государственному терроризму. |
Hopefully, the ongoing exercise will promote the spirit of reconciliation. |
К счастью, предпринимаемые усилия будут способствовать духу примирения. |
While all those legislative reforms would promote gender equality, constitutional debates revealed that a majority of parliamentarians needed to be made more gender-sensitive. |
Все эти реформы законодательства будут способствовать обеспечению гендерного равенства, однако конституционные споры показали, что большинству парламентариев следует с бóльшим пониманием относиться к гендерным проблемам. |
It was said that its retention would promote greater international uniformity. |
Было отмечено, что его сохранение будет способствовать повышению международного единообразия. |
The forum would promote the widest possible participation and exchange of information between civil society and the regional conference. |
Форум будет способствовать, по возможности, самому широкому участию и обмену информацией между представителями гражданского общества и участниками региональной конференции. |
An effective and timely mechanism for informal dispute resolution would promote more social cohesion in the workplace and avoid unnecessary litigation. |
Наличие эффективного механизма, позволяющего своевременно урегулировать споры в неофициальном порядке, будет способствовать большей социальной сплоченности сотрудников и поможет избежать ненужных тяжб. |
To that end, policies should promote the principle of reasonable accommodation in the workplace and encourage employers to make such accommodations. |
С этой целью соответствующая политика должна способствовать разумному приспособлению рабочих мест и стимулировать работодателей обеспечивать такое приспособление. |
That, in turn, will deter criminals and promote security and stability in Lebanon and throughout the region. |
Это, в свою очередь, послужит сдерживающим фактором для преступников и будет способствовать укреплению безопасности и стабильности в Ливане и во всем регионе. |
Mr. Duan Jielong said that strengthening the rule of law would help to maintain peace, promote development and enhance cooperation. |
Г-н Дуань Цзелонг говорит, что укрепление верховенства права будет способствовать поддержанию мира, развитию и расширению сотрудничества. |