We think that the establishment of such a council would make it possible to promote peaceful cooperation between different religions and would contribute to democratizing international relations. |
Уверены, что реализация этого проекта позволит наладить сотрудничество на благо мира между различными конфессиями, государствами и гражданским обществом и будет способствовать демократизации международных отношений. |
The effective establishment of a fund to support and promote the press, run by media professionals, will contribute to improving conditions for the profession. |
Создание Фонда поддержки и поощрения печатных изданий под руководством профессионалов из этого сектора будет способствовать улучшению условий работы лиц этой профессии. |
The objective of this campaign was to address the public, to promote open discussion and to declare very clearly the need to overcome gender stereotypes. |
Ее целью было обратиться к общественности, способствовать проведению открытой дискуссии и весьма четко заявить о необходимости преодоления гендерных стереотипов. |
In the same vein, the acceptance of paternal leave by men and their work colleagues would promote balance in family relations and help erase de facto discrimination. |
Аналогичным образом, признание мужчинами и их коллегами по работе родительского отпуска будет содействовать установлению баланса в семейных отношениях и способствовать ликвидации фактической дискриминации. |
The TICAD process will promote a "Vibrant Africa" and its accelerated economic growth and diversification through support for infrastructure development, trade, investment and tourism, and agriculture. |
Процесс ТМКРА будет способствовать обеспечению процветания в Африке и ускорению роста и диверсификации экономики стран континента за счет оказания поддержки в целях развития инфраструктуры, торговли, инвестиционной деятельности и туризма, а также сельского хозяйства. |
How to promote a better reciprocal understanding between the two organizations in terms of their programmatic approaches, comparative advantages or cultures; |
как можно способствовать более глубокому взаимному пониманию программных подходов, сравнительных преимуществ и культуры обеих организаций; |
The National Farmers Union in the United Kingdom launched its Water Wise campaign in November 2000 to promote efficient water use on the farm and to demonstrate and discuss best irrigation practices. |
В ноябре 2000 года Национальный союз фермеров Соединенного Королевства приступил к осуществлению разработанной им кампании по рациональному использованию водных ресурсов с целью способствовать эффективности водопользования в фермерских хозяйствах, а также представить и обсудить передовой опыт в вопросах орошения. |
Calls upon States to promote a more equitable distribution of economic growth gains by implementing socially responsive macroeconomic policies to pursue social integration through social inclusion; |
призывает государства способствовать более справедливому распределению благ экономического роста посредством осуществления учитывающих социальные интересы макроэкономических стратегий для содействия социальной интеграции путем вовлечения в жизнь общества; |
Such meetings will promote shared analysis and collaboration in priority areas of common interest, in particular, lesson learning and advocacy for good peacebuilding practices, resource mobilization and national capacity development. |
Проведение ими совместных заседаний будет способствовать обмену результатами аналитических исследований и сотрудничеству в приоритетных областях, представляющих взаимный интерес, в частности в обобщении накопленного опыта и пропаганде передовой практики миростроительства, в мобилизации ресурсов и в развитии национального потенциала. |
During the period under review, the Committee worked in constructive partnership with management, seeking to promote dialogue and a listening attitude within the Registry, and continued its exchanges with staff committees of other international organizations. |
В течение рассматриваемого периода Комитет работал в конструктивном партнерстве с руководством, стремясь способствовать диалогу и проявлению взаимного внимания в Секретариате, и продолжал обмен мнениями с комитетами персонала других международных организаций. |
The FAO/UNEP joint programme on sustainable consumption and production in food and agriculture is catalysing partnerships among United Nations agencies, other international agencies, Governments, industry and civil society whose activities, together, can promote the essential transition to sustainability. |
Совместная программа ФАО/ЮНЕП по устойчивому потреблению и производству продовольствия и сельскохозяйственной продукции активизирует установление партнерских связей между учреждениями Организации Объединенных Наций, другими международными учреждениями, правительствами, представителями отраслей и организациями гражданского общества, совместная деятельность которых может способствовать чрезвычайно важному переходу к устойчивым моделям. |
The discussion will promote the importance of placing people at the centre of development and empowering them to pursue a peaceful development course. |
Обсуждение будет способствовать осознанию важности того, что в центре развития должны находиться люди, обеспеченные правами и возможностями, с тем чтобы они могли мирно осуществлять процесс развития. |
They must be fully developed going forward and should be designed to promote transparency with regard to the initiative's progress, while also engaging the global public. |
Они должны быть в полной мере ориентированы на обеспечение продвижения вперед и должны быть разработаны таким образом, чтобы способствовать транспарентности в отношении прогресса в рамках инициативы, а также обеспечивать задействование общественности во всем мире. |
The interaction and cooperation between those two main organs of the United Nations should be improved through greater transparency and accountability, which would promote the adoption of more useful methods to prevent and eliminate threats to international peace and security. |
Взаимодействие и сотрудничество между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций следует улучшать посредством повышения уровня транспарентности и подотчетности, что будет способствовать принятию более полезных методов предотвращения и ликвидации угроз международному миру и безопасности. |
As a result of foreign interest in that Committee's work, her Government intended to promote inter-ministerial coordination at the European level. |
Поскольку зарубежные страны проявляют интерес к работе этой комиссии, правительство намерено способствовать распространению межведомственной координации на европейском уровне. |
At the same time it seeks to promote bonds of identity between Mexicans who have settled abroad and their communities of origin. |
Одновременно ставится задача способствовать укреплению связей мексиканцев, живущих за рубежом, с их родными общинами. |
Stresses that States should promote supportive and enabling environments for the prevention of human rights violations, including, inter alia, by: |
З. подчеркивает, что государства должны способствовать созданию благоприятных и поддерживающих условий для предупреждения нарушений прав человека, в том числе путем: |
In an effort to promote an inclusive peace and reconciliation process, UNAMA facilitated the Afghan People's Dialogue on Peace, comprising 12 civil society organizations and the Afghanistan Independent Human Rights Commission. |
В стремлении способствовать развитию широкого процесса мира и примирения МООНСА оказала помощь в проведении афганского народного диалога по вопросам мира с участием 12 организаций гражданского общества и Афганской независимой комиссии по правам человека. |
It can promote flexibility and creativity and allow for the development and implementation of initiatives led simultaneously by both Government and community, but which are nonetheless contained within an overall cohesive and coordinated framework. |
Она может способствовать обеспечению гибкого и творческого подхода и содействовать разработке и реализации инициатив, осуществляемых одновременно правительством и обществом, но тем не менее не выходящих за рамки общей согласованной и скоординированной структуры. |
Target 2013: improved United Nations coherence will promote joint planning and efficiencies in programme delivery, communications and operational support at the subnational and national levels |
Целевой показатель на 2013 год: повышение уровня согласованности будет способствовать осуществлению совместного планирования и повышению эффективности выполнения программ, коммуникации и оперативной поддержки на субнациональном и национальном уровнях |
Multi-stakeholder consultations can serve to enhance the substantive profile of the financing for development process, add meaningful contributions to the policy dialogue, and promote consensus around policy reforms. |
Многосторонние консультации заинтересованных сторон могли бы способствовать расширению основной направленности деятельности в области финансирования развития, внести значительный вклад в политический диалог и содействовать повышению согласованности действий в связи с реформами политики. |
We will therefore continue to strengthen our actions to reverse environmental degradation, to promote a holistic approach to sustainable development and to contribute to the conservation of the essential natural resources and ecosystems on which our economies and societies depend. |
В этой связи мы будем и далее наращивать усилия с целью повернуть вспять процесс деградации окружающей среды, содействовать выработке целостного подхода к устойчивому развитию и способствовать сохранению важнейших природных ресурсов и экосистем, от которых зависят наши экономика и общество. |
Through its noted activities, the Ethics Office remains a leading advocate of the values and principles of the United Nations and will continue to promote an organizational environment committed to ethical conduct and institutional integrity. |
Проводя деятельность, о которой говорилось выше, Бюро по вопросам этики по-прежнему является главным пропагандистом ценностей и принципов Организации Объединенных Наций и намерено и впредь способствовать укреплению организационной среды, благоприятствующей этически выдержанному поведению и институциональной добросовестности. |
The 2001 Doha Declaration on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement and Public Health recognized the right of countries to take public health considerations into account to promote patients' access to priority medicines. |
В принятой в 2001 году Дохинской декларации о Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) и здравоохранении признается право государств в интересах общественного здравоохранения способствовать обеспечению доступности наиболее необходимых лекарств для пациентов. |
In that way, Tunisia will succeed in its transition to democracy and be better able to promote the culture of human rights in its broadest form around the world. |
Таким образом Тунис добьется успешного перехода к демократии и лучше сможет способствовать развитию культуры прав человека во всем мире в самом широком смысле. |