Action is needed to eliminate discrimination and marginalization and promote a culture of respect for all. |
Необходимо принимать меры по ликвидации дискриминации и маргинализации и способствовать распространению культуры уважения всех людей. |
The State has the duty to promote, protect and respect them. |
Государство обязано способствовать их осуществлению, защищать и уважать их. |
The aim was to promote dignity in work, without any discrimination. |
Идея заключалась в том, чтобы способствовать обеспечению достойных условий труда без какой бы то ни было дискриминации. |
There is no duty on the court to promote reconciliation although in practise the courts encourage parties to settle. |
Суд не обязан способствовать урегулированию конфликта сторон, хотя на практике суды поощряют примирение супругов. |
The Productive Partnerships project seeks to promote business development partnerships between the private sector and poor rural communities to increase competitiveness. |
Проект "Продуктивные альянсы" призван способствовать налаживанию партнерских связей между частным сектором и малоимущими сельскими общинами в целях развития предпринимательской деятельности и повышения конкурентоспособности. |
A place where like-minded individuals gather to promote the free exchange of ideas. |
Место, где единомышленники могут собираться, чтобы способствовать свободному обмену идеями. |
In theory, this could promote radically advanced healing. |
В теории, это может способствовать радикальному исцелению. |
I still find it very difficult to believe that the entire purpose of the mission was to promote your president's re-election. |
Мне все равно трудно поверить, что основная цель этой миссии - способствовать переизбранию вашего президента. |
It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. |
Оно о том, как наилучшим образом способствовать здоровью и благополучию следующего поколения. |
And if we show that to people, then we can also promote some behavioral change. |
И если мы покажем это людям, мы также сможем способствовать некоторому изменению в поведении. |
These strategies should promote gender equality, social inclusion and human rights; and should progressively be adjusted to the evolving situation. |
Эти стратегии должны способствовать гендерному равенству, социальной интеграции и соблюдению прав человека; а также должны постепенно приспосабливаться к развивающейся ситуации. |
In view of the impact of the last international financial crisis on the region, promote a closer cooperation regarding financial and regulatory policies. |
Ввиду последствий последнего международного финансового кризиса для региона способствовать более тесному сотрудничеству по вопросам финансовой и регулятивной политики. |
We will promote initiatives to enable the Latin American and Caribbean countries to become exporters of environmental services. |
Мы будем способствовать реализации инициатив, позволяющих странам Латинской Америки и Карибского бассейна стать экспортерами экологических услуг. |
Strengthen regional humanitarian assistance initiatives and promote the establishment of mutual aid protocols or other simplified mechanisms for prompt response to natural disasters. |
Укреплять региональные инициативы по оказанию гуманитарной помощи и способствовать принятию регламентов взаимного оказания помощи или других упрощенных механизмов для оперативного реагирования на стихийные бедствия. |
The first will promote more coherence and synergy between all regional offices, with greater efficiency in the use of resources. |
Первый будет способствовать большей слаженности и синергизму между всеми региональными отделами, большей эффективности в использовании ресурсов. |
Sir Nigel RODLEY emphasized that the objective of the recommendation was to promote transparency of the proceedings of the Committee. |
Сэр Найджел РОДЛИ подчеркивает, что цель рекомендации состоит в том, чтобы способствовать гласности работы Комитета. |
It continued to make an effort to promote gender equality and financial parity by preferentially hiring females in leadership positions. |
Она продолжала способствовать равенству мужчин и женщин и финансовому паритету, отдавая предпочтение женщинам при найме на руководящие должности. |
At the same time, we will strive to promote development and human rights as fundamental pillars of lasting peace. |
В то же время мы будем стремиться способствовать развитию и поощрению прав человека в качестве основополагающих компонентов прочного мира. |
The view was expressed that publishing the two publications in all official languages of the United Nations would promote their wider dissemination. |
Было выражено мнение, что издание этих двух документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций будет способствовать их более широкому распространению. |
By providing opportunities to engage in productive activities, markets in the private sector can promote growth and poverty reduction. |
Обеспечивая возможности для подключения к производительной деятельности, рынки в частном секторе могут способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
The Government should do its utmost to improve the situation of displaced persons and facilitate and promote their return to their places of origin. |
Правительство обязано сделать всё возможное, чтобы улучшить положение перемещённых лиц, способствовать и содействовать их возвращению в места происхождения. |
In addition, stemming the tendency to concentrate production in certain regions would promote the idea of food sovereignty. |
Кроме того, сдерживание тенденции к сосредоточению производства в определенных районах может способствовать популяризации идеи продовольственного суверенитета. |
It requested Finland to take proactive measures to ensure that media production and coverage are non-discriminatory and promote positive images of girls and women. |
Он призвал Финляндию активно способствовать тому, чтобы средства массовой информации и помещаемые в них материалы носили недискриминационный характер и распространяли положительный образ девочек и женщин. |
Recognizing the need for a fresh approach, governments joined together under the UNCCD to promote effective action through local programs and international partnerships. |
С учетом необходимости выработать новый подход правительства объединили усилия в рамках КБО с целью способствовать принятию эффективных мер на основе местных программ и международных партнерских отношений. |
Such incentives have the potential to encourage private-sector players to promote the use of renewable energy, including wind, solar and hydropower. |
Такие инициативы могут способствовать тому, что частный сектор перейдет на использование возобновляемых видов энергии, включая ветер, солнце и гидроэнергию. |