| which will promote the effective governance of waters off the coast of Somalia; | что будет способствовать эффективному использованию прибрежных вод Сомали; |
| Requests the Secretary-General to continue to promote effective implementation of the Guidelines on Cooperation between the United Nations and the Business Sector; | просит Генерального секретаря и впредь способствовать эффективной реализации пересмотренных Руководящих принципов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами; |
| MINUSTAH supported those efforts by conducting public information campaigns to encourage political dialogue and national reconciliation and to promote an understanding of the Mission's mandate. | В поддержку этих усилий МООНСГ проводила общественно-просветительские кампании, призванные содействовать проведению политического диалога и обеспечению национального примирения, а также способствовать пониманию мандата Миссии. |
| The new programme structure is designed to promote convergence by clustering together closely related thematic issues or priorities for better synergies and effective programme delivery. | Новая структура программы призвана способствовать систематизации тематически связанных вопросов или приоритетных задач путем объединения их в группы в интересах более слаженного взаимодействия и эффективного осуществления программы. |
| People-centred development should address the entirety of the human condition and promote mental, physical and spiritual well-being in addition to economic growth. | Ориентированное на человека развитие должно затрагивать все аспекты существования человека и способствовать не только экономическому росту, но и умственному, физическому и духовному благосостоянию. |
| Many speakers had urged the Commission to forge effective links with organizations that were active in similar fields and to promote coordination both within and outside the United Nations system. | Многие ораторы обратились к Комиссии с настоятельным призывом наладить эффективные связи с организациями, осуществляющими деятельность в сходных областях, и способствовать координации работы как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
| The attention to be paid to issues of combating crime at the forthcoming CIS Council of Heads of State would certainly promote the progressive development of cooperation among those States. | Поступательному развитию сотрудничества между ними, несомненно, будет способствовать то внимание, которое должно быть уделено вопросу борьбы с преступностью на предстоящем Совете глав государств СНГ. |
| Recalling the commitments made in the United Nations Millennium Declaration to promote gender equality, | напоминая о провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций обязательствах способствовать равенству мужчин и женщин, |
| How can the international community promote a fair burden-sharing in resolving debt crises and debt sustainability? | Как международное сообщество может способствовать справедливому распределению бремени расходов на урегулирование кризисов задолженности и поддержание долга на приемлемом уровне? |
| Active discussion and agreement among States parties in that area would further promote the use of the Convention as an effective tool for international cooperation. | Активное обсуждение и достижение согласия между государствами-участниками в этой области будут еще больше способствовать использованию Конвенции в качестве эффективного средства для налаживания международного сотрудничества. |
| Managers are reminded of their duty to promote a work environment in which staff members are empowered to exercise ethical judgment, free of retaliation. | Руководителям напоминается об их обязанности способствовать созданию рабочей атмосферы, в которой сотрудники могут высказывать суждения по этическим вопросам, не опасаясь репрессалий. |
| These policy options will incorporate indigenous and local knowledge systems, promote good quality of life and include the benefits for future generations to be obtained from ecosystems. | Эти варианты политики будут включать в себя системы знаний коренных и местных общин, способствовать поддержанию надлежащего качества жизни и будут охватывать выгоды, которые смогут получать от экосистем будущие поколения. |
| A representative of major groups said that the sustainable development goals should promote a transformative agenda, building on internationally agreed targets and standards and the principle of non-regression. | Представитель основных групп заявил, что цели в области устойчивого развития должны способствовать осуществлению программы преобразований с использованием в качестве основы согласованных на международном уровне целевых показателей и стандартов, а также принципа необратимости. |
| We will promote good practice on tackling hate crime and improving the evidence base, so that resources can be focused where they are needed. | Мы будем способствовать внедрению удачных наработок в деле борьбы с преступлениями на почве ненависти и совершенствования информационной базы, так чтобы ресурсы можно было сосредоточивать на тех участках, где они необходимы. |
| To that end, it was necessary to promote an environment in which freedom of expression, together with the independence and pluralism of the media, could exist. | Для этого необходимо способствовать созданию условий, в которых свобода выражения мнений может сосуществовать с независимостью и плюрализмом средств массовой информации. |
| Parliaments should take action at the international level to promote the principle of gender equality in all international parliamentary institutions and encourage women's equal participation therein. | Парламентам следует принимать на международном уровне меры к популяризации принципа гендерного равенства во всех международных парламентских структурах и способствовать равноправному участию женщин в этой деятельности. |
| He thanked the Department for helping to promote International Widows' Day, an initiative that would contribute to United Nations action to combat discrimination and violence against women. | Оратор благодарит Департамент за помощь в установлении Международного дня вдов - инициативы, которая будет способствовать действиям Организации Объединенных Наций по борьбе с дискриминацией и насилием против женщин. |
| Finally, such a system would promote "financial literacy and capability by helping users of financial services to acquire the necessary knowledge and skills to manage their finances". | Наконец, такая система будет способствовать повышению "финансовой грамотности и потенциала, помогая пользователям финансовых услуг приобрести необходимые знания и навыки для управления своими финансами". |
| To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. | Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
| Transparent, unselfish international cooperation, in strict observance of the United Nations Charter, would help to promote and protect human rights. | Открытое и неэгоистичное международное сотрудничество, осуществляемое в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, может способствовать поощрению и защите прав человека. |
| Most importantly, Government policy and strategies should promote the preservation of the family and place a higher value on older persons as active members of the society. | Самое главное, политика и стратегии правительства должны способствовать сохранению семьи и повышать ценность пожилых людей как активных членов общества. |
| Leaders, followed by civil society, must promote another form of development in their respective fields and make youth understand that the welfare State no longer exists. | Сначала руководители страны, а затем и гражданское общество, каждый в своей сфере, должны способствовать другой форме развития и донести до молодежи идею о том, что государства всеобщего благосостояния больше не существует. |
| In order to eradicate gender violence, public policies must promote women's financial self-sufficiency through productive investment programmes and full employment; | Для искоренения гендерного насилия государственная политика должна способствовать обретению женщинами экономической самостоятельности с помощью программ инвестиций в производство и путем обеспечения полной занятости; |
| Measures must be incorporated in Burundian legislation to promote the economic, social and cultural development of Batwa women | Инкорпорировать в бурундийское законодательство меры, которые могли бы способствовать экономическому и социально-культурному развитию женщин народности батва. |
| While States were required to preserve and promote cultural diversity and cultural identities, that should be done with full respect for fundamental human rights and freedoms. | Хотя государства обязаны сохранять культурное разнообразие и культурную самобытность и способствовать их развитию, эти меры должны осуществляться при полном соблюдении основных прав человека и свобод. |