We recognize that, if they are well planned and developed, including through integrated planning and management approaches, cities can promote economically, socially and environmentally sustainable societies. |
Мы признаем, что при условии тщательного планирования и разработки, в том числе на основе комплексных подходов к планированию и управлению, города могут способствовать формированию устойчивых в экономическом, социальном и экологическом плане обществ. |
Her Government supported a decentralized system of administration of justice, which would not only promote confidence in the system among staff and managers, but would also help reduce conflicts of interest. |
Правительство страны оратора поддерживает децентрализованную систему отправления правосудия, которая будет не только содействовать установлению доверия между персоналом и руководством, но и способствовать уменьшению конфликтов интересов. |
CARICOM had implemented several initiatives at the regional level, including the launch of a campaign on gender-based violence designed to promote positive attitudes and a more gender-sensitive community. |
На региональном уровне КАРИКОМ выступило с рядом инициатив, включая проведение кампании по теме гендерного насилия, призванной способствовать воспитанию позитивного отношения и формированию общества, более восприимчивого к гендерной проблематике. |
It was very important to promote both traditional and new media because both were critical in reaching the broadest audience possible. |
Весьма важно способствовать укреплению как традиционных, так и новых средств массовой информации, поскольку и те и другие имеют решающее значение для охвата самой широкой аудитории. |
The December plenary expressed its appreciation for these activities, and encouraged Participating States to further promote the Wassenaar Elements for Export Controls of MANPADS to other States. |
На декабрьском пленарном заседании были с удовлетворением отмечены эти мероприятия и прозвучал призыв к участвующим государствам продолжать способствовать пропаганде среди других государств Вассенаарских элементов по контролю за экспортом ПЗРК. |
To address the historical marginalization and discrimination experienced by indigenous peoples, a number of strategies have been implemented to promote their progress and development. |
Для решения проблемы маргинализации и дискриминации, с которой исторически сталкивались коренные народы, применяются различные стратегии, призванные способствовать их прогрессу и развитию. |
OHCHR will continue to raise awareness about the study and to promote the implementation of its recommendations through the entire array of its activities. |
УВКПЧ будет продолжать содействовать повышению информированности общественности об исследовании и всей своей деятельностью будет способствовать осуществлению содержащихся в нем рекомендаций. |
It reiterated the appeal made by the Security Council to the Government and to all parties to preserve the peace and national reconciliation and to promote social harmony. |
Он вновь повторил обращенный Советом Безопасности к правительству и ко всем сторонам призыв обеспечивать сохранение мира и национальное примирение и способствовать социальному согласию. |
A strong system of informal dispute resolution is needed in order to avoid unnecessary, costly litigation and to promote early problem-solving in disputes between managers and their staff. |
Надежная система неофициального разрешения споров необходима для того, чтобы избежать ненужного и дорогостоящего разбирательства и способствовать скорейшему урегулированию споров между руководителями и их сотрудниками. |
In this context, charging for infrastructure would increase efficiency and sustainability of the transport system and promote fair competition across different transport modes. |
В этом контексте взимание платы за инфраструктуру повысит эффективность и экологическую безопасность транспортной системы и будет способствовать справедливой конкуренции между различными видами транспорта. |
In that connection, his delegation encouraged UNIDO to develop its role in providing capacity-building projects to countries like his own, which would in turn help promote other economies. |
В этой связи его делегация призывает ЮНИДО усилить ту роль, которую она играет в осуществлении проектов создания потенциала в таких странах, как его собственная, что в свою оче-редь будет способствовать экономическому разви-тию других стран. |
The objective is to reduce gender inequity in health and thereby to promote the full exercise of civil rights. |
Была поставлена задача сократить масштабы гендерного неравенства в сфере здравоохранения, чтобы тем самым способствовать всесторонней реализации гражданских прав. |
(b) To promote responsible and well-informed participation by men in decision-making on family planning and communication within the couple; |
Ь) способствовать ответственному и информированному участию мужчины в принятии решений, касающихся планирования семьи, улучшению взаимопонимания между супругами; |
National implementation of disarmament treaties including criminal legislation has proven to be very helpful to promote the implementation of the same treaties. |
Как оказалось, национальное осуществление разоруженческих договоров, включая уголовное законодательство, является весьма ценным подспорьем к тому, чтобы способствовать осуществлению таких договоров. |
Encourages States to promote youth employment through, inter alia, developing and implementing action plans in collaboration with all relevant stakeholders; |
призывает государства способствовать увеличению занятости среди молодежи, в частности путем разработки и осуществления планов действий в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами; |
A series of regional capacity-building workshops in developing countries have been planned to promote the implementation of port State measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing. |
Намечена серия региональных практикумов по вопросам наращивания потенциала в развивающихся странах, которая призвана способствовать внедрению государствами порта мер, направленных на борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
Our experience has shown us that dialogue is credible and effective and that it can promote the autonomy of individuals, particularly at difficult times of ideological mobilization. |
Наш опыт показывает, что диалог заслуживает доверия и является эффективным и может способствовать обеспечению независимости личности, в частности в сложные времена идеологической мобилизации. |
Each Party should, within its capabilities, promote and facilitate public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention. |
Каждая Сторона должна, по мере своих возможностей, повышать и улучшать информированность общественности, ее осведомленность и способствовать обучению, в соответствии со Статьей 10 Конвенции. |
Contribute actively to action to combat corruption and promote respect for the rules of competition |
Активно способствовать борьбе с коррупцией и поощрению уважения правил добросовестной конкуренции |
Given that the Network could facilitate enhanced information exchange and cooperation among donors, agencies and regional institutions, UNIDO should promote it and support its work. |
Учитывая тот факт, что сеть может способствовать расширению масштабов обмена информацией и сотрудничества между донорами, учреждениями и региональными организациями, ЮНИДО следует поощрять и поддерживать ее работу. |
Families should receive comprehensive protection and support from member states in creating environments of gender equality for girls and women, which will promote educational and economic achievements. |
Семьи должны получать от государств-членов всеобъемлющую защиту и поддержку в создании условий, способствующих обеспечению гендерного равенства в отношении девочек и женщин, что будет способствовать достижению позитивных результатов в сфере образования и экономической жизни. |
The civil affairs component would liaise with the local authorities and civil society in the areas of deployment and help to promote peace and national reconciliation. |
Компонент по гражданским вопросам будет поддерживать связь с местными властями и гражданским обществом в районах дислокации и способствовать установлению мира и национальному примирению. |
The Institute continues to promote dialogue among the State, international organizations and civil society, so that the ratification process may be initiated. |
В этой связи принимаются меры, способствующие налаживанию постоянного диалога между государством, органами, занимающимися международным сотрудничеством, и гражданским обществом, с тем чтобы способствовать завершению процесса утверждения. |
Improvements in institutional and structural capacities would promote investments, and the transfer of technology would strengthen productive and human capacities, but development partners should make long-term commitments to ensure sustainability. |
Укрепление институционального и структурного потенциала будет способствовать поощрению инвестиций, а передача технологии укрепит производственный и человеческий потенциал, однако партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по обеспечению устойчивости этих усилий. |
(a) Proposals should be mandated and justified and should effectively promote the strategic priorities of the Organization; |
а) предложения должны соответствовать мандатам, быть оправданными и эффективно способствовать достижению стратегических приоритетов Организации; |