| We recognize that, if they are well planned and developed, including through integrated planning and management approaches, cities can promote economically, socially and environmentally sustainable societies. | Мы признаем, что при условии тщательного планирования и разработки, в том числе на основе комплексных подходов к планированию и управлению, города могут способствовать формированию устойчивых в экономическом, социальном и экологическом плане обществ. |
| Her Government supported a decentralized system of administration of justice, which would not only promote confidence in the system among staff and managers, but would also help reduce conflicts of interest. | Правительство страны оратора поддерживает децентрализованную систему отправления правосудия, которая будет не только содействовать установлению доверия между персоналом и руководством, но и способствовать уменьшению конфликтов интересов. |
| CARICOM had implemented several initiatives at the regional level, including the launch of a campaign on gender-based violence designed to promote positive attitudes and a more gender-sensitive community. | На региональном уровне КАРИКОМ выступило с рядом инициатив, включая проведение кампании по теме гендерного насилия, призванной способствовать воспитанию позитивного отношения и формированию общества, более восприимчивого к гендерной проблематике. |
| It was very important to promote both traditional and new media because both were critical in reaching the broadest audience possible. | Весьма важно способствовать укреплению как традиционных, так и новых средств массовой информации, поскольку и те и другие имеют решающее значение для охвата самой широкой аудитории. |
| The December plenary expressed its appreciation for these activities, and encouraged Participating States to further promote the Wassenaar Elements for Export Controls of MANPADS to other States. | На декабрьском пленарном заседании были с удовлетворением отмечены эти мероприятия и прозвучал призыв к участвующим государствам продолжать способствовать пропаганде среди других государств Вассенаарских элементов по контролю за экспортом ПЗРК. |
| To address the historical marginalization and discrimination experienced by indigenous peoples, a number of strategies have been implemented to promote their progress and development. | Для решения проблемы маргинализации и дискриминации, с которой исторически сталкивались коренные народы, применяются различные стратегии, призванные способствовать их прогрессу и развитию. |
| OHCHR will continue to raise awareness about the study and to promote the implementation of its recommendations through the entire array of its activities. | УВКПЧ будет продолжать содействовать повышению информированности общественности об исследовании и всей своей деятельностью будет способствовать осуществлению содержащихся в нем рекомендаций. |
| It reiterated the appeal made by the Security Council to the Government and to all parties to preserve the peace and national reconciliation and to promote social harmony. | Он вновь повторил обращенный Советом Безопасности к правительству и ко всем сторонам призыв обеспечивать сохранение мира и национальное примирение и способствовать социальному согласию. |
| A strong system of informal dispute resolution is needed in order to avoid unnecessary, costly litigation and to promote early problem-solving in disputes between managers and their staff. | Надежная система неофициального разрешения споров необходима для того, чтобы избежать ненужного и дорогостоящего разбирательства и способствовать скорейшему урегулированию споров между руководителями и их сотрудниками. |
| In this context, charging for infrastructure would increase efficiency and sustainability of the transport system and promote fair competition across different transport modes. | В этом контексте взимание платы за инфраструктуру повысит эффективность и экологическую безопасность транспортной системы и будет способствовать справедливой конкуренции между различными видами транспорта. |
| In that connection, his delegation encouraged UNIDO to develop its role in providing capacity-building projects to countries like his own, which would in turn help promote other economies. | В этой связи его делегация призывает ЮНИДО усилить ту роль, которую она играет в осуществлении проектов создания потенциала в таких странах, как его собственная, что в свою оче-редь будет способствовать экономическому разви-тию других стран. |
| The objective is to reduce gender inequity in health and thereby to promote the full exercise of civil rights. | Была поставлена задача сократить масштабы гендерного неравенства в сфере здравоохранения, чтобы тем самым способствовать всесторонней реализации гражданских прав. |
| (b) To promote responsible and well-informed participation by men in decision-making on family planning and communication within the couple; | Ь) способствовать ответственному и информированному участию мужчины в принятии решений, касающихся планирования семьи, улучшению взаимопонимания между супругами; |
| National implementation of disarmament treaties including criminal legislation has proven to be very helpful to promote the implementation of the same treaties. | Как оказалось, национальное осуществление разоруженческих договоров, включая уголовное законодательство, является весьма ценным подспорьем к тому, чтобы способствовать осуществлению таких договоров. |
| Encourages States to promote youth employment through, inter alia, developing and implementing action plans in collaboration with all relevant stakeholders; | призывает государства способствовать увеличению занятости среди молодежи, в частности путем разработки и осуществления планов действий в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами; |
| A series of regional capacity-building workshops in developing countries have been planned to promote the implementation of port State measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing. | Намечена серия региональных практикумов по вопросам наращивания потенциала в развивающихся странах, которая призвана способствовать внедрению государствами порта мер, направленных на борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
| Our experience has shown us that dialogue is credible and effective and that it can promote the autonomy of individuals, particularly at difficult times of ideological mobilization. | Наш опыт показывает, что диалог заслуживает доверия и является эффективным и может способствовать обеспечению независимости личности, в частности в сложные времена идеологической мобилизации. |
| Each Party should, within its capabilities, promote and facilitate public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention. | Каждая Сторона должна, по мере своих возможностей, повышать и улучшать информированность общественности, ее осведомленность и способствовать обучению, в соответствии со Статьей 10 Конвенции. |
| Contribute actively to action to combat corruption and promote respect for the rules of competition | Активно способствовать борьбе с коррупцией и поощрению уважения правил добросовестной конкуренции |
| Given that the Network could facilitate enhanced information exchange and cooperation among donors, agencies and regional institutions, UNIDO should promote it and support its work. | Учитывая тот факт, что сеть может способствовать расширению масштабов обмена информацией и сотрудничества между донорами, учреждениями и региональными организациями, ЮНИДО следует поощрять и поддерживать ее работу. |
| Families should receive comprehensive protection and support from member states in creating environments of gender equality for girls and women, which will promote educational and economic achievements. | Семьи должны получать от государств-членов всеобъемлющую защиту и поддержку в создании условий, способствующих обеспечению гендерного равенства в отношении девочек и женщин, что будет способствовать достижению позитивных результатов в сфере образования и экономической жизни. |
| The civil affairs component would liaise with the local authorities and civil society in the areas of deployment and help to promote peace and national reconciliation. | Компонент по гражданским вопросам будет поддерживать связь с местными властями и гражданским обществом в районах дислокации и способствовать установлению мира и национальному примирению. |
| The Institute continues to promote dialogue among the State, international organizations and civil society, so that the ratification process may be initiated. | В этой связи принимаются меры, способствующие налаживанию постоянного диалога между государством, органами, занимающимися международным сотрудничеством, и гражданским обществом, с тем чтобы способствовать завершению процесса утверждения. |
| Improvements in institutional and structural capacities would promote investments, and the transfer of technology would strengthen productive and human capacities, but development partners should make long-term commitments to ensure sustainability. | Укрепление институционального и структурного потенциала будет способствовать поощрению инвестиций, а передача технологии укрепит производственный и человеческий потенциал, однако партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по обеспечению устойчивости этих усилий. |
| (a) Proposals should be mandated and justified and should effectively promote the strategic priorities of the Organization; | а) предложения должны соответствовать мандатам, быть оправданными и эффективно способствовать достижению стратегических приоритетов Организации; |