Английский - русский
Перевод слова Promote
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Promote - Способствовать"

Примеры: Promote - Способствовать
Several delegations were of the view that more information should be disseminated on success stories and efforts undertaken by African countries themselves in order to promote a positive image of African national and regional efforts. Некоторые делегации считали, что необходимо расширить распространение информации об успехах и усилиях самих африканских стран, с тем чтобы способствовать позитивному восприятию предпринимаемых в Африке национальных и региональных усилий.
This kind of networking can help to promote the development of inter-firm linkages and thus contribute to the development and modernization of SMEs, including exporting SMEs. Такого рода сети могут способствовать развитию межфирменных связей и тем самым вносить вклад в развитие и модернизацию МСП, в том числе МСП, занимающихся экспортом.
While Zimbabwe has not been able to incorporate specifically into its Constitution or any other law the rights enshrined in the Covenant, it has in practice endeavoured to promote the realization of these rights and has to a large extent achieved this goal. Хотя Зимбабве не имела возможности специально предусмотреть в тексте своей Конституции или любом другом законе закрепленные в Пакте права, на практике она стремится способствовать осуществлению этих прав и в значительной мере достигла этой цели.
The Special Rapporteur would like to note, however, that restrictions applied on the freedom of expression should not be applied in such a manner as to promote prejudice and intolerance. Специальный докладчик хотел бы, однако, отметить, что применение ограничений в отношении права на свободное выражение убеждений не должно способствовать предрассудкам и нетерпимости.
Measures would be 'appropriate' in most cases in order to promote knowledge among society at large of the minorities in their midst. Упомянутые меры в большинстве случаев будут "необходимыми" для того, чтобы способствовать осведомленности широких слоев общества о проблемах имеющихся в нем меньшинств.
The Government of Mauritius is agreeable to the establishment of a permanent forum in the United Nations for indigenous people with the proviso that it should not jeopardize the rights of immigrants but be used to promote harmony and peaceful coexistence. Правительство Маврикия согласно на создание в системе Организации Объединенных Наций постоянного форума коренных народов при условии, что это не поставит под угрозу права иммигрантов, а будет способствовать гармоничному и мирному сосуществованию.
Thus, it should promote stable primary commodity prices and food security, and facilitate the efforts of developing countries to diversify their economies; Так, Всемирная торговая организация должна содействовать установлению стабильных цен на основные сырьевые товары и продовольственной безопасности, а также способствовать усилиям развивающихся стран в деле диверсификации их экономики;
For the organized international community, the functions served should encourage and promote the national efforts, assist in overcoming obstacles and difficulties and react to gross neglect of these obligations wherever they occur. Для организованного международного сообщества указанные функции должны способствовать осуществлению соответствующих усилий на национальном уровне, содействовать преодолению препятствий и трудностей и позволять реагировать на случаи грубого несоблюдения этих обязательств, когда таковые имеют место.
I hope that the Commission of Inquiry recently approved by the Security Council to investigate reports of military training and arms transfers to former Rwandese government forces will help defuse tensions and promote mutual confidence along Rwanda's borders. Я надеюсь, что работа недавно утвержденной Советом Безопасности Комиссии по расследованию сообщений о военной подготовке и передаче оружия бывшим силам руандийского правительства будет способствовать снятию напряженности и углублению взаимного доверия вдоль руандийских границ.
The Committee noted with satisfaction the declared intention of the Government of Uruguay to host the Third Space Conference of the Americas at Punta del Este from 4 to 8 November 1996, which would further promote cooperation in the region. Комитет с удовлетворением принял к сведению заявление правительства Уругвая о намерении провести у себя с 4 по 8 ноября 1996 года в Пунта-дель-Эсте третью Всеамериканскую конференцию по космосу, которая будет способствовать дальнейшему расширению сотрудничества в регионе.
According to some, a relatively high number of ratifications would promote the representation of the principal legal systems of the world, all geographical regions and the idea of universality of the Court. По мнению некоторых выступавших, относительно высокое число ратификаций должно способствовать обеспечению представленности главных правовых систем мира, всех географических регионов и укреплению идеи универсальности Суда.
Under the direction of the Executive Secretary, Yves Berthelot, the Economic Commission for Europe continues to promote and facilitate better understanding and agreement on policies, norms and practices among countries of the region and to strengthen their integration and cooperation. Под руководством Исполнительного секретаря Ива Бертло Европейская экономическая комиссия продолжает поощрять и стимулировать углубление взаимопонимания между странами региона, способствовать согласованию ими политики, норм и практики, а также укреплять их интеграцию и сотрудничество.
The focus on SNs as a means of alleviating adverse effects of SAPs was displaced and would even promote the false impression that they could be a substitute for far-reaching social policies. Основной упор на ССЗ как средство смягчения пагубных последствий ПСП является неверным и будет лишь способствовать закреплению неправильного представления о том, что они могут явиться своего рода заменителем радикальной социальной политики.
One of the ways in which political leaders and civil servants and agents who serve the public can promote human dignity is to take great care to establish healthy relations with their fellow citizens. Один из способов, с помощью которого ответственные политики и должностные лица и чиновники, отвечающие за коммунальное обслуживание, могут способствовать обеспечению уважения человеческого достоинства, заключается в заботливом налаживании здоровых отношений с согражданами и подчиненными.
It will help both parents to promote and protect the interests of their children, and it will encourage them to appreciate the full value of girl children. Это поможет обоим родителям продвигать и защищать интересы своих детей и будет способствовать тому, что они будут осознавать всю ценность девочек.
China was hopeful that the parties concerned would act in accordance with the Charter and the Trusteeship Agreement and adopt a practical and reasonable attitude to settle those questions properly through consultations, so as to promote the political, economic and social development of the Trust Territory. Китай надеется, что заинтересованные стороны будут действовать в соответствии с Уставом и Соглашением об опеке и займут практическую и разумную позицию в целях надлежащего разрешения этих вопросов путем консультаций, с тем чтобы способствовать политическому, экономическому и социальному развитию подопечной территории.
Furthermore, the Committee noted with satisfaction the initiative taken by the Organization of African Unity to promote the restoration of peace and security in the subregion, particularly in Burundi, by means of diplomatic measures and a military mission. Кроме того, Комитет с удовлетворением принял к сведению предпринятую Организацией африканского единства инициативу, направленную на то, чтобы способствовать восстановлению мира и безопасности в субрегионе, особенно в Бурунди, путем осуществления мер дипломатического характера или организации военной миссии.
Regional commissions, within their existing mandates, are urged to promote the implementation of the Programme of Action through incorporation of its goals in their plans and to undertake comprehensive reviews of the progress achieved and obstacles encountered and identify options to further regional-level action. Региональным комиссиям в рамках их существующих мандатов настоятельно предлагается способствовать осуществлению Программы действий посредством включения ее целей в свои планы, проводить всесторонние обзоры достигнутых успехов и возникших препятствий, а также определять пути дальнейшей деятельности на региональном уровне.
I am confident that your knowledge, diplomatic experience and personal skills will promote the successful solution of the complex problems that the United Nations faces at its half-century jubilee. Я убежден в том, что Ваши знания, дипломатический опыт и личные качества будут способствовать успешному решению сложных проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций на пороге своего полувекового юбилея.
The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию.
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире.
The interventions of the United Nations system in private sector development should promote sustainable economic development through the support of local capacities, while taking full account of the needs of women and marginalized groups. Меры системы Организации Объединенных Наций в области развития частного сектора должны способствовать устойчивому экономическому развитию посредством оказания поддержки местному потенциалу при всестороннем учете потребностей женщин и маргинальных групп.
Today we are faced with a situation in which one side - that of the Bosnian Serbs - is continuing to promote an ethnic, fratricidal war rather than devote itself to achieving a settlement with the international guarantees which our Organization could offer. Сегодня мы столкнулись с такой ситуацией, когда одна сторона - боснийские сербы - продолжает способствовать этнической, братоубийственной войне, а не пытается достигнуть урегулирования с международными гарантиями, которые может предложить наша Организация.
The mechanisms attached to such measures, and triggered by a number of States, is proof of the desire to promote and further develop transparency and trust between participating States. Созданные для осуществления таких мер механизмы, которые приводятся в действие целым рядом государств, свидетельствуют о страстном стремлении способствовать транспарентности и доверию между государствами - участниками Совещания и далее развивать их.
The Government of Mrs. Violeta Barrios de Chamorro will continue to make every effort necessary to promote greater respect for human rights, consolidate peace, establish a state of law and achieve progress towards stability. Правительство г-жи Виолеты Барриос де Чаморро будет и впредь прилагать все усилия, необходимые для того, чтобы способствовать более тщательному соблюдению прав человека, консолидации мира, создания правового государства и достижения прогресса на пути к стабильности.