| ASEAN therefore encouraged Member States to promote the work of the Organization by disseminating information in local languages. | В этой связи АСЕАН призывает государства-члены содействовать работе Организации по распространению информации на местных языках. |
| The organization works to encourage personal strength and collective collaboration in the building up of civil society; to promote justice and effect systemic change; to promote sustainable development; and to respect and restore the integrity of Earth's ecological systems. | Организация стремится поощрять личную инициативу и коллективное сотрудничество в создании гражданского общества; содействовать справедливости и добиваться системных изменений; содействовать устойчивому развитию; и уважать и восстанавливать целостность экологических систем Земли. |
| The meeting resulted in a set of recommendations on measures that Governments can take to help to promote an environment within which volunteering can flourish. | На совещании был вынесен ряд рекомендаций относительно мер, которые могут принять правительства с целью содействовать формированию благоприятных условий для самой активной добровольной деятельности. |
| JS1 recommended that Rwanda (1) promote multilingualism, in particular within the framework of teaching, in accordance with Article 5 of the Constitution. | В СП1 Руанде рекомендовано содействовать развитию многоязычия, в частности в рамках преподавания, в соответствии со статьей 5 Конституции. |
| The challenge is to bring the concept into the mainstream of regular activities of the organizations and at the same time promote a sustainable cooperative structure to maintain momentum. | Задача состоит в том, чтобы включить эту концепцию в основное русло регулярной деятельности организаций и одновременно с этим содействовать формированию устойчивой структуры сотрудничества для поддержания набранных темпов. |
| The participants in the Conference reaffirmed the conviction that democracy is the best known form of government to promote and protect human rights, fundamental freedoms and the rule of law for all, to strengthen peace and to promote prosperity. | Участники Конференции подтвердили убежденность в том, что демократия является наиболее известной формой правления, нацеленной на поощрение и защиту прав человека, основных свобод и верховенства закона для всех в целях укрепления мира и содействия процветанию. |
| The value chains of large, medium-sized and small companies in the context of industrial development provide many opportunities for alliances and partnerships to promote sustainability. | В контексте промышленного развития производственные сети крупных, средних и мелких компаний предоставляют широкие возможности для объединения в союзы и партнерства в целях содействия обеспечению устойчивости. |
| Egypt has participated at the governmental or non-governmental level in most of the seminars being held around the world to promote dialogue between cultures, civilizations and religions. | Египет входил в число участников большинства семинаров, которые проводились на правительственном и неправительственном уровне во всех регионах мира в целях содействия диалогу между культурами, цивилизациями и религиями. |
| Notable UNDP achievements have occurred at the community level and at decentralized levels of government, where limited ability to promote activity is often a major gap in national response. | ПРООН удалось добиться ощутимых достижений на общинном уровне и на уровне децентрализованного управления, где серьезным недостатком в национальной деятельности являются ограниченные возможности содействия практической реализации. |
| Its fifth meeting explored possibilities for enhancing international cooperation on biomass issues with special emphasis on building up the needed institutional capacity to promote South-South cooperation on biomass. | На пятом совещании изучались возможности активизации международного сотрудничества в решении связанных с использованием биомассы проблем, причем особое внимание уделялось наращиванию институционального потенциала, необходимого для содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в деле эффективного использования биомассы. |
| The Committee should also make reference, in its concluding observations, to the positive measures taken by the State party to facilitate the integration of children in schools and promote interculturalism. | Комитету следует также упомянуть в своих заключительных замечаниях принятые государством-участником позитивные меры для содействия интеграции детей в школах и для поощрения многокультурности. |
| Another government measure was to promote greater participation of the population in political life at all levels, pursuant to the Urban and Rural Development Council Act. | Гватемальское правительство принимает также меры для поощрения более широкого участия населения в политической жизни на всех уровнях в соответствии с Законом о Советах по развитию городов и сельских районов. |
| The High Commissioner also recommends that East Timor not miss the opportunity to entrench constitutionally an independent, strong and effective national institution, established in accordance with United Nations standards, to promote and protect human rights. | Верховный комиссар рекомендует также Восточному Тимору не упустить возможность закрепить в конституционном порядке создание в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций независимого, влиятельного и эффективного национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека. |
| Furthermore, suggestions have been made in UNCITRAL sessions and by those academics familiar with CLOUT, that an online form of case-law commentary should be developed on decisions taken by States Courts and Arbitral Tribunals to promote the more consistent interpretations of the Conventions and Model Laws. | Кроме того, участники сессий ЮНСИТРАЛ и ученые, знакомые с КЛАУТ, высказали предложение относительно разработки интерактивной формы комментариев по прецедентному праву в отношении решений, принятых судами и арбитражами государств, в целях поощрения и обеспечения более последовательного толкования конвенций и типовых законов. |
| Some forms of affirmative action will be more effective or appropriate to promote equality than others, depending on the particular context and the political choice that has been made. | Некоторые формы позитивных действий будут более эффективными или соответствующими для поощрения равенства по сравнению с другими, в зависимости от конкретного контекста и того политического выбора, который был сделан. |
| Schools not only provide education, knowledge and life skills that help young people to avoid HIV, they can encourage communities to form groups that also promote prevention. | Школы не только обеспечивают образование, получение знаний и жизненных навыков, которые помогают молодым людям избегать ВИЧ, но и могут поощрять общины к формированию групп, что также способствует профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| Developing countries and countries with economies in transition should promote activities such as ecotourism to improve the livelihoods of affected communities (Bamako); | с) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны поощрять такую деятельность, как экотуризм, для улучшения средств существования затрагиваемых сообществ (Бамако); |
| If required, subregional offices could promote and support special subregional initiatives in specific circumstances such as post-conflict or peacebuilding situations; | При необходимости субрегиональные представительства могли бы поощрять и поддерживать специальные субрегиональные инициативы в особых ситуациях, таких, как постконфликтный период или период миростроительства; |
| The Committee also recommends that the State party sensitize and educate parents, guardians and professionals working with and for children by carrying out public education campaigns about the harmful impact of violent forms of "discipline" and promote positive, non-violent, participatory methods of child-rearing. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику информировать и просвещать родителей, опекунов и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, с помощью кампаний по информированию общественности о пагубном воздействии силовых методов "поддержания дисциплины" и поощрять позитивные, ненасильственные формы воспитания при участии самих детей. |
| Developing countries and countries with economies in transition should promote activities such as ecotourism to improve the livelihoods of affected communities (Bamako); | с) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны поощрять такую деятельность, как экотуризм, для улучшения средств существования затрагиваемых сообществ (Бамако); |
| It depends on promote the use of the Internet and attitude the society to modern technology. | Он зависит от усилий по поощрению использования Интернета и отношения общества к современным технологиям. |
| Hence the importance of simultaneous efforts to promote social cohesion and institutional progress. | Соответственно, важное значение имеют одновременные усилия по поощрению социального единства и достижению институционального прогресса. |
| Efforts to increase trade and promote investment liberalization and infrastructure spending would be insufficient to improve economic and social development unless they were accompanied by measures to boost employment and decent work opportunities and tackle working poverty. | Усилий по увеличению торговли, а также поощрению либерализации инвестиций и расходов на развитие инфраструктуры будет недостаточно для улучшения социально-экономического развития, если эти усилия не будут сопровождаться принятием мер по расширению возможностей для занятости и получения достойной работы, а также решением проблемы бедности работающего населения. |
| As Sudanese women made a major contribution to the rural economy, her Government had taken measures to promote their economic empowerment, including financial support for small business projects undertaken by women in rural areas. | Поскольку суданские женщины вносят большой вклад в экономику сельских районов, ее правительство приняло меры по поощрению расширения их экономических прав и возможностей, включая оказание финансовой поддержки проектам мелкого бизнеса, реализуемым женщинами в сельских районах. |
| In addition to the thematic areas of priority for the independent expert in her work in 2006/2007, she has highlighted the need for increased attention to minority issues within essential areas of United Nations work to promote human rights, development and stability. | Помимо приоритетных тематических областей работы на период 2006-2007 годов независимый эксперт считает, что вопросам меньшинств необходимо уделять повышенное внимание в рамках основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека, активизации процесса развития и обеспечения стабильности. |
| We must promote a new political consensus for the future governance of Afghanistan. | Необходимо способствовать новому политическому консенсусу для будущего управления Афганистаном. |
| It was felt that the festival would afford an opportunity to those attending to learn about and appreciate the cultures of these countries, and thus promote international understanding. | Считалось, что этот фестиваль даст возможность его участникам познакомиться с культурами этих стран и оценить их и таким образом будет способствовать улучшению международного взаимопонимания. |
| The system was expected to promote continuous learning, recognize successful performance and address performance shortcomings, but there were no mechanisms for achieving those aims. | Ожидается, что система будет способствовать непрерывному обучению, отмечать успешные результаты деятельности и принимать меры в отношении неудовлетворительного выполнения работы, однако в ней не предусмотрено механизма для достижения этих целей. |
| I am convinced that the decisions adopted by the Assembly will form the basis for mutual cooperation, which, in turn, will promote dynamic economic development in all our States. | И я выражаю уверенность в том, что принятые на заседаниях Ассамблеи решения станут основой взаимного сотрудничества, что, в свою очередь, будет способствовать динамичному развитию экономики всех наших государств. |
| The programme was also expected to improve the conditions under which they were accommodated in detention centres, promote the social inclusion of persons with psychosocial disabilities, enhance their ability to defend their rights and strengthen ties with local and regional organizations of persons with disabilities. | Ожидается также, что эта программа поможет улучшить условия, в которых они проживают в закрытых учреждениях, будет способствовать участию лиц с психосоциальными отклонениями в жизни общества, улучшит их способность защищать свои права и усилит их связи с местными и региональными организациями инвалидов. |
| Forging a solid coalition to promote non-proliferation and disarmament is crucial. | Создание прочной коалиции по содействию нераспространению и разоружению имеет решающее значение. |
| It is also launching a joint project with The American Law Institute to promote international approval and acceptance of the ALI's Principles for Cooperation in Transnational Cases. | Кроме того, вместе с Американским юридическим институтом он организует совместный проект по содействию одобрению и принятию на международном уровне разработанных АЮИ принципов сотрудничества по транснациональным делам. |
| The Committee welcomes the adoption of an action plan to combat racial discrimination in the field of education and to promote integration of the student body. | Комитет приветствует принятие плана действий по борьбе с расовой дискриминацией в области образования и по содействию интеграции основной массы учащихся. |
| In particular, the United Nations should be equipped with the tools, expertise and resources to assist Member States in their efforts to overcome the crisis and promote a sustainable and inclusive recovery. | В частности, Организация Объединенных Наций должна располагать инструментами, знаниями и ресурсами, необходимыми для оказания государствам-членам помощи в их усилиях по преодолению кризиса и содействию устойчивому и охватывающему широкие слои общества возобновлению экономического роста. |
| A key issue was the different levels of political support demonstrated by Parties, resulting in a situation where Parties with a high level of political support for the work to promote the Convention's principles in international forums could sometimes find themselves isolated in their efforts. | Одним из ключевых вопросов являлась проблема различных уровней политической поддержки, демонстрируемой Сторонами, приводящая к ситуации, когда Стороны, демонстрирующие высокий уровень политической поддержки деятельности по содействию применению принципов Конвенции на международных форумах, могут иногда оказаться одинокими в своих усилиях. |
| An inter-ministerial committee had also been established to protect and promote human rights and ensure coordination with NGOs. | С другой стороны, создан межминистерский комитет для защиты и поощрения прав человека и обеспечения координации действий с неправительственными организациями. |
| In 2005 FAO and ITTO formed a partnership to promote best practices in forest law compliance. | В 2005 году ФАО и МОТД создали партнерство в целях пропаганды передовых практических методов обеспечения соблюдения лесного законодательства. |
| To promote sharing of knowledge between the Department of Peacekeeping Operations and the field missions, and to ensure that lessons learned are taken into account in the implementation of mission mandates, a network of best practices focal points is being developed. | В целях содействия обмену накопленными опытом и знаниями между Департаментом операций по поддержанию мира и полевыми миссиями и для обеспечения учета накопленного опыта в ходе осуществления мандатов миссий создается сеть координационных центров по обмену передовым опытом. |
| Given the unstable security environment in the Darfur states, a Darfur staff security cooperation mechanism will be established to ensure cooperation among organizations with security capacities in order to promote a safe and secure environment for mandate implementation and programme delivery activities. | С учетом наблюдающейся в штатах Дарфура нестабильной обстановки в плане безопасности будет создан механизм сотрудничества в деле обеспечения безопасности персонала в Дарфуре для осуществления сотрудничества между организациями, располагающими возможностями в плане обеспечения безопасности, в целях содействия созданию безопасных условий для выполнения мандата и осуществления деятельности по программам. |
| Recognizes the link between competition and regulation and suggests that States promote coordination between competition authorities and regulatory bodies to ensure complementarity between these authorities and the effectiveness of their work; | признает связь между конкуренцией и регулированием и рекомендует государствам поощрять координацию между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами в целях обеспечения взаимодополняемости между ними и эффективности их работы; |
| The Expert Group recommends the encouragement of cooperation among non-governmental and inter-governmental organizations working at the global, regional and subregional level for the development and implementation of educator Competences, in order to promote synergies. | Группа экспертов рекомендует стимулировать сотрудничество между неправительственными и межправительственными организациями, работающими на глобальном, региональном и субрегиональном уровне над вопросами развития и реализации компетенций преподавателей, с целью содействия синергизму. |
| Such a fund would promote both horizontal and vertical diversification, and it could be managed by the most appropriate African institution, namely, the African Development Bank. | Такой фонд содействовал бы как горизонтальной, так и вертикальной диверсификации, и им мог бы управлять наиболее подходящий для этого институт Африки, а именно Африканский банк развития. |
| The task for Mozambique now is to repatriate, resettle and reintegrate the numerous refugees who fled their country during its time of trouble and to promote an effective national reconstruction and development strategy to satisfy the aspirations and needs of its people. | Сейчас перед Мозамбиком стоит задача репатриации, расселения и реинтеграции многочисленных беженцев, которые бежали из страны в тяжелые времена, и содействия выработке стратегии эффективного национального восстановления и развития для удовлетворения чаяний и потребностей своего народа. |
| The Government's support for the development of mini-plants to generate hydroelectric power will result in the provision of alternative sources of energy, which will enable towns and villages to promote rural industries and, at the same time, lessen their dependence on fuel wood. | Результатом поддержки правительством развития мини-гидростанций для производства электроэнергии будет обеспечение альтернативным источником энергии, что позволит городам и сельским местностям развивать местную промышленность и в то же самое время уменьшит их зависимость от древесного топлива. |
| The Government's support for the development of mini-plants to generate hydroelectric power will result in the provision of alternative sources of energy, which will enable towns and villages to promote rural industries and, at the same time, lessen their dependence on fuel wood. | Результатом поддержки правительством развития мини-гидростанций для производства электроэнергии будет обеспечение альтернативным источником энергии, что позволит городам и сельским местностям развивать местную промышленность и в то же самое время уменьшит их зависимость от древесного топлива. |
| The Government's desire to promote a policy of parity has also been reflected in community life. | Стремление правительства проводить политику по обеспечению равенства нашло свое отражение и в сфере общественной жизни. |
| Assistance to restore the justice sector, including local prisons and courts in the north, and to promote access to justice in the recovered areas, will be required simultaneously, together with support to transitional justice initiatives. | Одновременно надо будет оказывать помощь судебной системе, в том числе местным исправительным учреждениям и судебным органам на севере страны, и надо будет содействовать расширению доступа к правосудию в тех районах, где восстановлена государственная власть; одновременно надо будет поддерживать инициативы по обеспечению правосудия в переходный период. |
| That steps be taken to support and promote the establishment of a network for coordination and exchange among children's and women's organizations working for peace, security and human rights in central Africa; | поддерживать и поощрять создание сети по координации усилий и обмену опытом между детскими и молодежными организациями, способствующими обеспечению мира и безопасности и защите прав человека в Центральной Африке; |
| Recognizes the need for international financial institutions, as appropriate, to promote gender mainstreaming in their policies and programmes, including macroeconomic, job creation and structural reform policies and programmes, in accordance with relevant national priorities and strategies; | признает необходимость принятия международными финансовыми учреждениями надлежащих мер для содействия обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в их стратегиях и программах, включая макроэкономические стратегии и программы и стратегии и программы создания рабочих мест и проведения структурных реформ, с учетом соответствующих национальных приоритетов и стратегий; |
| It would also provide additional input for the elaboration of strategies and programmes to promote social inclusion and social justice for the disadvantaged. | Он будет также обеспечивать дополнительную информацию для разработки стратегий и программ, направленных на оказание содействия борьбе с социальной маргинализацией неимущих слоев населения и обеспечению социальной справедливости. |
| The Madrid Plan encourages Governments to promote positive images of ageing and emphasizes the vital contributions that older persons make to their societies. | В Мадридском плане к правительствам обращается призыв пропагандировать позитивные стороны старения и подчеркивать жизненно важный вклад, который пожилые люди вносят в жизнь общества. |
| Information should promote a culture of respect, dialogue and friendship | Информация должна пропагандировать культуру уважения, диалога и дружбы |
| To prevent and address this serious form of violence, it is critical to promote child-sensitive truth-seeking and redress measures, as well as comprehensive psychological care and support for the long-lasting reintegration of child victims. | Для предотвращения и искоренения этой серьезной формы насилия чрезвычайно важно пропагандировать учитывающие интересы детей меры по установлению истины и правовой защите, а также комплексную психологическую помощь и поддержку продолжительного процесса реинтеграции потерпевших детей. |
| (a) Identify and promote regional and subregional cooperation activities to boost the capacity of member countries in the processes of adopting and adapting international classifications; | а) выявлять и пропагандировать области сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях в целях укрепления потенциала стран-членов в вопросах принятия и адаптации международных классификаций; |
| Requests the Office of the High Commissioner to promote, at the regional and subregional levels, the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking developed by the Office; | просит Управление Верховного комиссара пропагандировать разработанные Управлением Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми на региональном и субрегиональном уровнях; |
| I intend to enhance United Nations efforts to assist the Government as it seeks to promote good governance and to establish a stable, democratic and prosperous society. | Я намерен активизировать усилия Организации Объединенных Наций, чтобы помочь правительству в его стремлении развивать благое управление и создать стабильное, демократическое и процветающее общество. |
| We stress the importance of strengthening the knowledge and, scientific and technological capacities of developing countries, including the requisite upgrading of their human resources as a vital condition for attaining sustainable development and commit to promote and strengthen our cooperation in this regard. | Мы подчеркиваем важное значение укрепления знаний и научно-технического потенциала развивающихся стран, включая необходимое усовершенствование их людских ресурсов, что является жизненно важным условием обеспечения устойчивого развития, и обязуемся развивать и укреплять наше сотрудничество в этой области. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed Madagascar's pledge to continue to promote democracy, good governance and the rule of law, but noted that the crisis ran counter to those ends. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало обязательство Мадагаскара продолжать развивать демократию, благое управление и верховенство закона, однако отметила, что кризис препятствует достижению этих целей. |
| The workshop resulted in a proposed list of actions that focus on building the capacity of the region's legislators and a call for the formulation and development of laws that promote the regional harmonization of cyber legislation. | Участники совещания выработали перечень предлагаемых мероприятий с акцентом на наращивание потенциала законодательных органов региона и призвали разрабатывать и развивать законы, способствующие региональной гармонизации законодательства в области киберпространства. |
| The Lao Women's Union has the following specific tasks: to meet the development needs of Lao women, to promote the status and role of women, to promote the solidarity among women of all ethnic groups and all strata. | На Союз женщин Лаоса возложены следующие конкретные задачи: удовлетворять потребности развития женщин Лаоса, укреплять статус и роль женщин, развивать солидарность между женщинами всех этнических групп и всеми социальными слоями общества. |
| In this regard, the Report suggests that African governments should not promote FDI in a manner that discriminates against local investors. | В этой связи авторы доклада предлагают правительствам африканских стран стимулировать ПИИ таким образом, чтобы не дискриминировать местных инвесторов. |
| UN-Costa Rica said that the executive and legislative powers should be urged to promote discussion of the bill given the noticeable worsening of prison conditions. | ООН-Коста-Рика отметила, что исполнительной и законодательной ветвям власти необходимо стимулировать обсуждение этого законопроекта, особенно ввиду резкого ухудшения ситуации в пенитенциарных учреждениях. |
| (b) In this context, to promote the establishment of a broad stratum of social support for alternative solutions with respect to conflict management and sanctions; | Ь) стимулировать с этой целью создание широкого социального консенсуса в поддержку альтернативных решений в области урегулирования конфликтов и вынесения наказаний; |
| (a) Take legislative and policy measures in order to promote and facilitate the respect for the views of the child within the family, schools, care institutions and the courts in all matters affecting him or her; | а) принять законодательные и политические меры для того, чтобы поощрять и стимулировать уважение взглядов ребенка в семье, школах, специализированных учреждениях и судах по всем вопросам, которые его затрагивают; |
| This strategy is designed to consolidate efforts related to the critical situation of traditional biomass in many rural areas of developing countries, and to promote the entry of modern biomass energy conversion, such as agricultural and forestry sub-products and, more specifically, energy crops. | Эта стратегия призвана объединить усилия, направленные на ликвидацию серьезной ситуации с традиционной биомассой во многих сельских районах развивающихся стран, и стимулировать переход на современные методы преобразования энергии биомассы, например субпродукции сельских и лесных хозяйств и, особенно, культур с высоким энергетическим кпд. |
| Funds must be provided to promote sustainable development on the island. | Необходимо обеспечить денежные средства для содействия устойчивому развитию острова. |
| Mr. Abay (Ethiopia) said that it was essential to ensure the sustainability of the nascent global economic recovery and provide the developing countries with the means to promote development. | Г-н Абай (Эфиопия) говорит, что необходимо обеспечить устойчивый характер нарождающемуся процессу восстановления глобальной экономики и предоставить развивающимся странам возможности для стимулирования их развития. |
| The Decade was an opportunity for the international community to join forces to promote access to justice, education, health and decent work for persons of African descent and to ensure their full participation in decision-making processes. | Десятилетие предоставляет международному сообществу возможность объединиться, для того чтобы обеспечить доступ к правосудию, образованию, здравоохранению и достойной работе для лиц африканского происхождения, а также добиться их полноценного участия в процессах принятия решений. |
| During the reporting period, UN-Habitat embarked on the formulation of a new strategic direction to ensure greater focus and coherence in the substantive work of the organization and to promote excellence in programme delivery and organizational management. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат занималась подготовкой новой стратегической директивы с целью обеспечить более целенаправленный и согласованный характер работы организации по основным направлениям и пропагандировать передовой опыт в вопросах осуществления программ и руководства деятельностью Программы. |
| The purpose of the 2008 day of general discussion is to provide States and other actors with more comprehensive guidance as to their obligations to promote and protect the right to education, as outlined in articles 28 and 29. | Цель проведенного в 2008 году дня общей дискуссии состоит в том, чтобы обеспечить государствам и другим субъектам более всеобъемлющие ориентиры в отношении их обязательств, связанных с поощрением и защитой права на образование, о котором говорится в статьях 28 и 29. |
| Their leaders are active in Africa, Europe, America and other places, where they continue to promote the ideology of genocide. | Их лидеры активно действуют в Африке, Европе, Америке и других регионах, где они продолжают продвигать методы геноцида. |
| Finally, collaboration can be considered as the third value of cross-cultural marketing, which can bring people together and promote the brand and company. | И, наконец, сотрудничество можно считать третьим значением мультикультурного маркетинга, которое может объединить людей и продвигать бренд и компанию. |
| It would continue to promote the universality of the Rome Statute, in order to ensure adequate financing for the Court and support compliance with its decisions. | Коста-Рика будет и впредь продвигать универсальность Римского статута, с тем чтобы обеспечить адекватное финансирование Суда и поддерживать выполнение его решений. |
| For pillar 4, France announced its intention to promote an RRC on sustainable agricultural policies and Portugal on Forest fire monitoring and control. | Что касается базового элемента 4, то Франция заявила о своем намерении продвигать идею создания РСЦ по устойчивой сельскохозяйственной политике, а Португалия - по мониторингу лесных пожаров и борьбе с ними. |
| The aim of ICHET was to promote and facilitate the introduction of hydrogen energy technologies in developing countries through studies, applied research, training and education programmes and advisory services. | Цель МЦВЭ заключается в том, чтобы продвигать и содейство-вать внедрению водородных энерготехнологий в развивающихся странах путем изучения, проведе-ния прикладных исследований, подготовки кадров и учебных программ и оказания консультативных услуг. |
| Its basic purpose is to promote the development of food that prioritizes safety, to protect the environment, and to maintain the development of economy and society. | Главные задачи организации: способствовать производству безопасной продукции, защищать окружающую среду, а также поддерживать темпы развития экономики и общества. |
| Also decides that the Economic and Social Council should support and complement international efforts aimed at addressing humanitarian emergencies, including natural disasters, in order to promote an improved, coordinated response by the United Nations; | постановляет также, что Экономический и Социальный Совет должен поддерживать и дополнять международные усилия, направленные на борьбу с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, включая стихийные бедствия, с целью содействовать принятию Организацией Объединенных Наций более эффективных и скоординированных мер реагирования; |
| The MINUCI public information unit has maintained active dialogue with the Ivorian media in order to promote the dissemination of accurate, objective and relevant information on both the Linas-Marcoussis Agreement and the mandate of MINUCI. | Группа общественной информации МООНКИ продолжала поддерживать активный диалог с ивуарийскими средствами массовой информации в целях содействия распространению достоверной, объективной и надлежащей информации о Соглашении Лина-Маркуси и о мандате МООНКИ. |
| 76.65 Continue to pay high attention to and promote production of agriculture in order to reduce the number of people suffering from extreme poverty so as to guarantee a basic livelihood to people (China); | 76.65 продолжать уделять большое внимание и поддерживать сельскохозяйственное производство для сокращения числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, с тем чтобы обеспечить для них основные средства к существованию (Китай); |
| Promote South-South cooperation, particularly in terms of economic and technical cooperation, and support triangular mechanisms whereby donors would provide appropriate support,; | Развивать сотрудничество по линии Юг-Юг, особенно экономическое и техническое, и поддерживать трехсторонние механизмы, в рамках которых доноры оказывали бы соответствующую поддержку; |
| Blanchard's ready to promote you from the mailroom after two weeks of undercover work. | Бланшар готов повысить тебя от курьера после 2 недель работы под прикрытием. |
| She also requested more details regarding the functioning and duration of the quota system designed to promote the role of women in political leadership. | Хотелось бы также получить более подробную информацию о функционировании и сроках действия системы квот, призванной повысить роль женщин в политическом руководстве. |
| Thus, national statistical offices would have a better knowledge of what is requested from a country overall and would be able to promote the quality and consistency of the data supplied. | Таким образом, национальные статистические учреждения будут лучше понимать то, какая информация необходима от страны в целом, и смогут повысить качество и единообразие представляемых данных. |
| For practical reasons, and in order to promote the effectiveness of the draft articles, her delegation was in favour of the approach taken in draft article 43. | По практическим соображениям и с тем, чтобы повысить эффективность проектов статей, делегация ее страны выступает за подход, принятый в проекте статьи 43. |
| Due to increasing public interest in issues related to the state and protection of the environment, the Government has to raise the standard offor providing information and promote promoting public participation in the decision-making process on environmental issues. | Ввиду все большего интереса общественности к вопросам, связанным с состоянием и охраной окружающей среды, правительству пришлось повысить требования в отношении предоставления информации и поощрения участия общественности в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
| CESCR urged Cameroon to promote the right of indigenous peoples to an adequate standard of living and raise their awareness to their right to be involved in decision-making affecting them. | КЭСКП настоятельно призвал Камерун содействовать осуществлению прав коренных народов на нормальный уровень жизни и повышать их осведомленность о праве участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
| More needs to be done; there is a need to promote and disseminate these standards and norms, and to raise awareness about them on the ground. | Многое еще предстоит сделать; необходимо пропагандировать и распространять эти стандарты и нормы и повышать на местах уровень осведомленности о них. |
| The Department of Justice, in cooperation with other governmental agencies and non-governmental organizations (NGOs), planned to promote public awareness of the Ordinance through workshops and information campaigns. | Департамент юстиции в сотрудничестве с другими правительственными учреждениями и неправительственными организациями (НПО), планирует повышать осведомленность населения об указе посредством проведения семинаров групп и информационных кампаний. |
| The Republic of Guinea has always participated in the collective effort to promote international peace and security, and it seeks to strengthen its role in that area. | Гвинейская Республика всегда принимала участие в коллективных усилиях по укреплению международного мира и безопасности, и намерена повышать свою активность в этом плане. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| In 2006 the Berger Picard Club of America was formed to help promote and protect this breed. | В 2006 году Berger Picard Club Of America (Американский клуб пикардиийских овчарок) был создан, чтобы помочь продвинуть и защитить эту породу. |
| Share this song with your friends and The Dada Weatherman's fans to help promote it! | Поделитесь этой песней с друзьями и фанатами "The Dada Weatherman", чтобы помочь продвинуть этого исполнителя! |
| The Seychelles is also actively trying to promote Tag & Release. | На Сейшельских островах также активно пробуют продвинуть рыбалку "поймал-отпустил" (Tag & Release). |
| Early on, initial payments for Armenicum treatments came from the Armenian Defense Ministry, hoping to promote the drug's research and development. | Начальную финансовую поддержку испытателям препарата оказывало Министерство госбезопасности Армении, которое надеялось продвинуть научные исследования препарата. |
| You're here to promote. | Ты здесь, чтобы продвинуть фильм. |
| Further efforts are required to promote demand management, efficiency of water services and protection of water sources. | Необходимо активизировать усилия для более эффективного регулирования спроса и обеспечения услуг в области водоснабжения и охраны источников воды. |
| (f) The private sector, to promote innovation and strengthen efforts to form public-private partnerships; | частному сектору - содействовать развитию инноваций и активизировать усилия по формированию государственно-частных партнерств; |
| To promote the integration of environmental considerations into community activities and enhance awareness in, and positive actions by, all sectors of society | Оказывать содействие включению экологических соображений в общинную деятельность, а также повышать осведомленность и активизировать позитивную деятельность во всех секторах общества |
| The international community should step up its efforts to protect the rights of indigenous peoples, raise their living standards, preserve their culture and traditions and promote their development in accordance with their aspirations and needs. | Международному сообществу следует активизировать усилия по защите прав коренных народов, улучшению их условий жизни, сохранению их культуры и традиций и поощрению их развития с учетом их желаний и потребностей. |
| The High Contracting Parties and the Implementation Support Unit had been encouraged to step up their efforts to implement the Plan of Action to Promote the Universality of the Convention, including by organizing national and regional seminars. | Высоким Договаривающимся Сторонам и Группе имплементационной поддержки рекомендовано активизировать усилия в деле осуществления Плана действий по поощрению универсальности Конвенции, в частности посредством организации национальных и региональных семинаров. |
| This web site also provides a free advertisement facility for those vendors to promote their goods and services. | Этот веб-сайт также дает возможность этим поставщикам бесплатно рекламировать свои товары и услуги. |
| I am fully aware how sensitive an issue it is these days to promote a book from this rostrum. | Я прекрасно понимаю, что сегодня непросто рекламировать какое-либо издание с этой трибуны. |
| Pitbull also announced he has become the spokesperson for Voli Vodka, in which he holds a majority equity stake, and Budweiser has chosen Pitbull to promote its Bud Light line of beer. | Питбуль также объявил, что он стал представителем компании «Voli Vodka», в которой у него есть доля, а Budweiser выбрал Питбуля рекламировать их линию пива Bud Light. |
| I won't mention its name so as not to promote it. | Это был городок на восточном побережье, Не называю его, чтобы не рекламировать. |
| promote SET as a fulfilling career in industry, higher education and the public sector at all levels; | рекламировать изучение НТ как элемент, содействующий успешной карьере в промышленности, в области высшего образования и государственном секторе на всех уровнях; |
| Which should promote economic development and security. | Которая должна поспособствовать экономическому развитию и безопасности. |
| We could promote him out of town. | Мы можем поспособствовать его отъезду из города. |
| In addition, performing logical tests for necessity and sufficiency at each level can help avoid the selection of spurious causes and promote the consideration of multiple root causes. | Кроме этого, проверяя ответы на достаточность и необходимость на каждом уровне вы можете избежать ложного выбора причины и поспособствовать рассмотрению нескольких причин. |
| The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. | Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
| It also puts additional one-shot titles by professional manga artists, which promote upcoming series to be published in the main magazine. | В нём также публикуются комментарии профессиональных мангак, которые могут поспособствовать предстоящей публикации в главном журнале. |
| I should promote myself as a military engineer, not a painter. | Я должен был продвигаться как военного инженера, а не как художника. |
| A commitment to the principles inherent in the Charter of the United Nations as values that education seeks to promote and help fulfil. | Приверженность принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объедиенных Наций, как ценностям, которые должны продвигаться и претворяться в жизнь в процессе образования. |
| If we fail to promote cooperation and solidarity, it will be impossible to progress towards a world of social justice for all. | Без содействия сотрудничеству и солидарности, мы не можем продвигаться к миру социальной справедливости для всех. |
| For this purpose it organized two symposiums on energy integration to promote dialogue among all players and find consensus on how to progress on the issue. | В этих целях Ассоциация организовала два симпозиума по энергетической интеграции, с тем чтобы содействовать диалогу между всеми заинтересованными сторонами и найти общую точку зрения на то, как продвигаться к решению этой задачи. |
| The Chilean State has repeatedly expressed its complete and unremitting determination to enhance protection for human rights and continue to promote a culture of respect and non-discrimination as an essential pillar of a sound, inclusive democracy. | Правительство Чили неоднократно заявляло и заявляет о своей ничем не ограниченной и постоянной решимости укреплять защиту прав человека и продвигаться вперед в развитии и поощрении культуры уважения и недискриминации как фактора, составляющего основу эффективной и инклюзивной демократии. |
| This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. | Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
| Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
| To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. | С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
| This, for us, is a wake-up call for the international community to step up efforts to promote post-conflict stabilization. | По нашему мнению, это сигнал тревоги для международного сообщества, побуждающий его активировать свои усилия, направленные на упрочение постконфликтной стабилизации. |