This will provide a means to acquire and disseminate information on this risk-prone form of trade and promote shared responsibility between exporting and importing countries. | Благодаря этому появится возможность получать и распространять информацию об этой сопряженной с риском форме торговли и содействовать распределению ответственности между странами-экспортерами и странами-импортерами. |
Establish an ongoing dialogue with those Governments named in the list and promote the relevant instruments among the armed non-State actors. | Наладить постоянный диалог с правительствами, упомянутыми в данном перечне и содействовать пропаганде необходимых инструментов среди соответствующих вооруженных негосударственных субъектов. |
They can help promote gender equality and the social and economic empowerment of women. | Они могут содействовать укреплению гендерного равенства и упрочению социально-экономического положения женщин. |
JS1 recommended that Rwanda (1) promote multilingualism, in particular within the framework of teaching, in accordance with Article 5 of the Constitution. | В СП1 Руанде рекомендовано содействовать развитию многоязычия, в частности в рамках преподавания, в соответствии со статьей 5 Конституции. |
This tool can be used for collecting a range of baseline information to help build activities to promote and protect rights of minorities. | Этот инструмент может использоваться для сбора различной исходной информации в целях организации деятельности, призванной содействовать поощрению и защите прав меньшинств. |
Due consideration should be given to the deletion of the bracketed words in paragraph 2 in order to promote the uniformity of application of declarations made by States. | Следует должным образом рассмотреть возможность исключения взятых в квадратные скобки слов из пункта 2 для содействия единообразному применению заявлений, сделанных государствами. |
Governments play a vital role in encouraging the dissemination and adoption of ICTs and, as such, policies which promote competition can be helpful to the development of markets. | Правительства играют важнейшую роль в пропаганде распространения и внедрения ИКТ, и соответственно политика содействия конкуренции может быть полезна и для развития рынков. |
Development of a marketing campaign to progressively build awareness and promote the use of the Clearing House. | организация маркетинговой кампании для постепенного формирования осведомленности об Информационном центре и для содействия его более широкому использованию. |
The value chains of large, medium-sized and small companies in the context of industrial development provide many opportunities for alliances and partnerships to promote sustainability. | В контексте промышленного развития производственные сети крупных, средних и мелких компаний предоставляют широкие возможности для объединения в союзы и партнерства в целях содействия обеспечению устойчивости. |
International development cooperation to promote sustained economic growth for social development: trends and evolving approaches | Тенденции и эволюция подходов в контексте международного сотрудничества в области развития в целях содействия обеспечению поступательного экономического роста в интересах социального развития |
The need to promote sustainable production and consumption of forest products not only through voluntary arrangements but also through mandatory measures. | необходимость поощрения устойчивого производства и потребления лесных товаров не только на основе добровольных договоренностей, |
It encouraged the Government to establish and fund a formal machinery to promote the participation of many CSOs in consultations and to make reporting processes more participatory. | Они призвали правительство создать и финансировать официальный механизм в целях поощрения участия в консультациях многих организаций гражданского общества и обеспечения того, чтобы в процессах подготовки докладов участвовало как можно больше сторон. |
Furthermore, suggestions have been made in UNCITRAL sessions and by those academics familiar with CLOUT, that an online form of case-law commentary should be developed on decisions taken by States Courts and Arbitral Tribunals to promote the more consistent interpretations of the Conventions and Model Laws. | Кроме того, участники сессий ЮНСИТРАЛ и ученые, знакомые с КЛАУТ, высказали предложение относительно разработки интерактивной формы комментариев по прецедентному праву в отношении решений, принятых судами и арбитражами государств, в целях поощрения и обеспечения более последовательного толкования конвенций и типовых законов. |
Utilization of the Convention on Biological Diversity and the United Nation Forum on Forests to promote and facilitate the matches between countries and partners. | использование Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам в целях поощрения и содействия согласованности действий различных стран и партнеров. |
The Government of the Republic of Cuba considers that the only viable way to protect and promote all human rights for everyone is international cooperation, in which the United Nations should play a fundamental role, under its mandate and as a matter of principle. | Правительство Республики Куба считает, что добиться эффективной защиты и поощрения всех прав человека для каждого можно только на основе международного сотрудничества, в котором Организация Объединенных Наций должна играть основополагающую роль в соответствии с ее мандатом и по соображениям принципиального характера. |
The Government is working through employment agencies on the Entity levels to promote adequate employment for mine survivors and other persons with disabilities. | Правительство по линии учреждений по трудоустройству ведет работу на уровне субъектов, с тем чтобы поощрять адекватное трудоустройство выживших жертв мин и других инвалидов. |
All initiatives to promote dialogue between cultures and civilizations should be encouraged. | Следует поощрять все инициативы, направленные на развитие диалога между культурами и цивилизациями. |
Establishment of internationally accepted testing procedures would be an important step towards assisting developing countries that are willing to promote standard-setting; | Важным шагом в оказании помощи развивающим странам, желающим поощрять стандартизацию, стало бы внедрение международно признанных процедур проверки; |
(c) To promote, support and implement, as appropriate, technical cooperation and assistance projects. | с) поощрять, поддерживать и осуществлять, в соответствующих случаях, проекты технического сотрудничества и технической помощи. |
We encourage the international Mountain Partnership to promote and foster exchanges of experience and expertise with other mountain regions in the world. - delete, EU] | Мы призываем Международное партнерство в целях устойчивого развития горных районов поощрять и расширять обмен опытом и знаниями с другими горными регионами мира. - исключить, ЕС] |
Despite continuing capacity-building requirements, the Office of the Provedor functioned as an independent and effective institution to protect and promote human rights, thus meeting the related medium-term strategy benchmark. | Несмотря на сохраняющуюся необходимость укрепления потенциала, Управление Уполномоченного функционировало в качестве независимого и эффективного учреждения по защите и поощрению прав человека, тем самым выполняя соответствующие среднесрочные стратегические цели. |
In response to that situation, the Commission lays particular stress on activities to promote their fundamental rights and to strive for an improvement in their health and living conditions. | Именно этим обусловлен особый упор, который делает Комиссия на деятельность по поощрению их основополагающих прав и борьбу за улучшение их здоровья и условий жизни. |
South Africa commended the progress on economic, social and cultural rights and welcomed legislative efforts to incorporate international human rights instruments into domestic legislation, to address gender disparities, and to promote tolerance among people from different religious backgrounds. | Южная Африка дала высокую оценку достигнутому прогрессу в осуществлении экономических, социальных и культурных прав и приветствовала законодательные меры по инкорпорированию положений международных договоров в области прав человека во внутреннее законодательство, по устранению гендерного неравенства и поощрению терпимости в отношениях между людьми, имеющими различное религиозное воспитание. |
The Forum may wish to consider practical measures to promote and support the timely diffusion of environmentally sound technologies to end-users, particularly in rural communities in developing countries, through the establishment of technology diffusion centres. | Форум, возможно, пожелает рассмотреть практические меры по поощрению и поддержке своевременного распространения экологически чистых технологий среди их конечных получателей, в частности в сельских общинах развивающихся стран, путем создания центров по распространению технологий. |
Recalling that the International Conference on Financing for Development welcomed all efforts to encourage good corporate citizenship and noted the initiative undertaken in the United Nations to promote global partnerships, | напоминая, что Международная конференция по финансированию развития приветствовала все усилия по поощрению ответственной гражданской позиции корпораций и отметила инициативу по поощрению глобального партнерства, предпринятую в Организации Объединенных Наций, |
The two States shall strengthen their interaction in international affairs and promote peace and stability throughout the world. | Оба государства будут укреплять взаимодействие в международных делах, способствовать миру и стабильности во всем мире. |
Promoting the integrity of the selection process will help to promote public confidence in the process and in the public sector in general. | Меры по обеспечению объективности процесса отбора будут способствовать повышению общественного доверия к этому процессу и к публичному сектору в целом. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. | Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
Not only could fiscal policy contribute to greenhouse gas mitigation, but - combined with a set of coherent policies - it could also change unsustainable consumption patterns, promote human development, and offset some of its potential economic costs. | Налоговая политика может не только способствовать сокращению выбросов парниковых газов, но и - в сочетании с набором согласованных политических мер - может также способствовать изменению неустойчивых моделей потребления, стимулировать развитие человека и компенсировать некоторые потенциальные экономические издержки. |
The 2012 ministerial declaration reaffirmed the commitment of Member States to promote opportunities for full, freely chosen and productive employment and decent work for all, with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of non-discrimination, equity, equality, security and dignity. | В заявлении министров 2012 года были подтверждены обязательства способствовать созданию возможностей для полной, свободно избранной и производительной занятости, а также достойной работы для всех при полном уважении основополагающих принципов и прав в сфере труда в справедливых, равных, безопасных и достойных условиях. |
Indonesia said that in recent years it has undertaken measures to protect vulnerable groups from trafficking, eradicate child labour and promote a compulsory nine-year education program. | Индонезия отметила, что в последние годы она предпринимает меры по защите уязвимых групп от торговли людьми, по искоренению детского труда и по содействию осуществлению программы обязательного девятилетнего образования. |
There had been an intense effort in the context of the United Nations to promote better understanding and implementation of the Protocols with a view to ensuring their universality. | В рамках Организации Объединенных Наций предпринимаются активные усилия по содействию лучшему пониманию и осуществлению этих Протоколов с целью обеспечения их универсальности. |
Requests the existing human rights monitoring bodies to place emphasis on the implementation by Member States of their international obligation to promote human rights education; | просит существующие органы по наблюдению за соблюдением прав человека уделять особое внимание выполнению государствами-членами их международного обязательства по содействию образованию в области прав человека; |
As part of its continuing effort to promote implementation of the outcome of the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session, the Division for Social Policy and Development organized regional workshops for capacity-building and networking. | В рамках своих продолжающихся усилий по содействию осуществлению мероприятий по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Отдел социальной политики и развития организовал региональные практикумы по вопросам создания потенциала и сети. |
The promotion of a strategic vision was critical in demonstrating the importance of industrial development in efforts to promote socially sustainable patterns of development, including the creation of economic opportunities for disadvantaged and poor segments of the population to enable them to enter the mainstream of economic development. | Необходимо определить стра-тегические перспективы, с тем чтобы подчеркнуть важность промышленного развития для усилий по содействию социально устойчивому развитию, в том числе по созданию экономических возможностей для находящихся в неблагоприятном положении бедных слоев населения, с тем чтобы помочь им подклю-читься к основному процессу экономического раз-вития. |
A new initiative within the European Union framework on gender equality issues aimed to promote the role of women workers. | В рамках деятельности Европейского союза в вопросах обеспечения равенства женщин принята новая инициатива, направленная на повышение роли трудящихся женщин. |
Administrative structures are constantly being improved to promote gender equality and the empowerment of women. | В целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин постоянно совершенствуются структуры управления. |
Measures have been put in place to expedite settlement of trade disputes, to promote industrial harmony, enforce laws aimed at promoting health and safety standards and strengthen the National Productivity centre so as to institutionalize a productivity measurement process. | Были приняты меры для ускорения урегулирования торговых споров, поощрения гармоничных отношений в промышленности, обеспечения соблюдения законов, направленных на повышение стандартов здоровья и безопасности, а также укрепления Национального центра по вопросам производительности труда, с тем чтобы институционализировать процедуру измерения продуктивности. |
The Ombud must also provide information to the general public, and offer support and guidance to public bodies, private and voluntary organisations and individuals who work to promote equality and eliminate discrimination. | В функции омбудсмена входит также предоставление информации общественности, а также оказание поддержки и предоставление рекомендаций государственным органам, частным и добровольным организациям и отдельным лицам, действующим в интересах обеспечения равенства и ликвидации дискриминации. |
As the ministry in charge of coordinating gender equality activities, the Ministry of Children and Equality is involved in extensive bilateral cooperation in order to promote exchanges of experience pertinent to gender equality policy. | В качестве структуры, координирующей деятельность по обеспечению гендерного равенства, в широком двустороннем сотрудничестве по обмену опытом в области политики обеспечения равноправия мужчин и женщин участвует Министерство по делам детей и вопросам гендерного равенства. |
Recognizing the need for capacity-building of all partners, another key objective is to strengthen government capacity to promote community development and nurture indigenous small businesses. | С учетом необходимости укрепления потенциала всех партнеров другая важнейшая цель состоит в укреплении потенциала государственных учреждений в области стимулирования развития общин и поддержки малых предприятий, принадлежащих представителям коренных народов. |
It would also be useful to hear what measures had been taken to promote gender-sensitive career guidance and active cooperation between employment services and local equality agencies. | Также было бы полезно узнать, какие меры были приняты для развития учитывающих гендерные факторы программ профессиональной ориентации и активного сотрудничества между службами трудоустройства и местными агентствами по вопросам гендерного равенства. |
The Unit's very limited but efficient staff would spare no efforts to increase transparency and efficiency, promote the most effective methodology and coordination, and improve the management, evaluation and accountability of the United Nations system. | Тот весьма немногочисленный, но эффективный персонал, которым она располагает, будет прилагать все усилия для повышения транспарентности и эффективности, развития наиболее оптимальных методологий и координации и совершенствования руководства, оценки и контроля в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
On one hand, this initiative strengthens our conviction that all forms of sustainable human development that seek to promote the comprehensive well-being of man and his offspring must necessarily reflect the family as the basic unit of society. | С одной стороны, эта инициатива укрепляет нашу убежденность в том, что все формы устойчивого развития человеческого потенциала, которые содействуют повышению общего благосостояния человека и его детей, должны обязательно отражать семью как основную ячейку общества. |
In this connection, we would urge the international community, and particularly those countries with developed and industrialized economies, to respond to the invitation to enhance and promote human resource development programmes in small island developing countries. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество и особенно страны с развитой, индустриальной экономикой откликнуться на инициативу активизировать и содействовать осуществлению программ развития людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах. |
Such a law would also promote responsible journalism, transparency and accountability. | Такой закон также способствовал бы обеспечению ответственности журналистов, гласности и отчетности. |
Facilitate technological innovation and transfer and promote access to green technologies at affordable costs | содействовать технологическим инновациям и передаче и обеспечению доступа к зеленой технологии по доступной цене |
We will strive to ensure that appropriate measures to protect and promote equality, equity and social inclusion are incorporated into laws, policies and programmes in our countries. | Мы будем стремиться к обеспечению того, чтобы надлежащие меры по защите и поощрению равенства, справедливости и социальной интеграции нашли свое отражение в законах, стратегиях и программах в наших странах. |
To promote the participation of women in administration, the Government had set an initial overall target of 10 per cent. | С тем чтобы содействовать обеспечению участия женщин в работе органов государственного управления, правительство установило первоначальный общий целевой показатель представленности женщин в размере 10 процентов. |
(i) National campaigns for good urban governance and related action plans to promote good urban governance; | национальные кампании по обеспечению рационального управления городами и соответствующие планы действий, способствующие совершенствованию надлежащего управления городами; |
Allowing it to exist also meant allowing it to promote its extremist and destructive ideas. | Допустить ее существование - значит разрешить ей пропагандировать свои экстремистские и деструктивные идеи. |
In addition to side events, exhibits allow organizations to promote their climate change activities, viewpoints or publications. | Кроме параллельных мероприятий выставки позволяют организациям расширять свою деятельность в области изменения климата, пропагандировать их точку зрения или издания. |
We agree to promote the values of dialogue and intercultural and interreligious openness and tolerance, so that we can develop: | Мы соглашаемся пропагандировать ценность диалога и межкультурной и межрелигиозной открытости и терпимости, с тем чтобы могли: |
Promote public rejection of any kind of violence towards women | Пропагандировать в обществе неприятие любых форм насилия в отношении женщин |
The purpose of Soroptimist International is to unite Soroptimist federations throughout the world; to co-operate with inter governmental and other organisations for the advancement of international understanding, goodwill and peace; to promote the objects of Soroptimism throughout the world. | Задача Ассоциации состоит в том, чтобы объединять усилия федераций сороптимисток по всему миру; сотрудничать с межправительственными и другими организациями в борьбе за укрепление международного взаимопонимания, доброй воли и мира; пропагандировать цели сороптимизма по всему миру. |
The long-term objective of the proposed centre would be to promote the idea of sustainable industrial development focusing on Central and Eastern Europe but also open to all developing countries. | Цель предлагаемого центра в долгосрочном плане будет заключаться в том, чтобы развивать идею устойчивого промышленного развития в первую очередь в Центральной и Восточной Европе, но при этом центр будет открыт для участия всех развивающихся стран. |
It was also critical to promote and facilitate the transfer of technologies related to early warning to the developing countries, in particular those that were prone to natural disasters. | Важно также развивать и облегчать передачу технологий раннего оповещения развивающимся странам, в особенности тем из них, которые часто сталкиваются со стихийными бедствиями. |
The UNODC Global Assessment Programme on Drug Abuse continued to assist States in the establishment of national drug information systems that promote, support and facilitate the reporting of comparable drug consumption data. | Была продолжена Глобальная программа ЮНОДК по оценке масштабов злоупотребления наркотиками с целью оказания государствам помощи в создании национальных систем информации о наркотиках, призванных развивать, поддерживать и облегчать представление сопоставимых данных о потреблении наркотиков. |
(e) Promote irrigation where technically feasible and economically, socially and environmentally viable; | ё) развивать ирригацию там, где она возможна с технической и экономической, социальной и экологической точек зрения; |
The primary objective of this programme is to promote and contribute to the global process of the full and progressive realization of the human right to adequate housing for the urban poor, vulnerable and | Основная цель этой программы состоит в том, чтобы поощрять и развивать глобальный процесс всемерной и поступательной реализации права человека на надлежащее жилье для городской бедноты, уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |
These actions will allow the creation of a global network of transboundary basins working on adaptation to climate change that will enable the comparison of methodologies and approaches, foster the exchange of experience and promote a shared vision between the participating basins. | Эти действия позволят создать глобальную сеть трансграничных бассейнов, работающих над вопросами адаптации к изменению климата, которая позволит сравнивать методологии и подходы, стимулировать обмен опытом и содействовать выработке общего видения перспектив участвующих бассейнов. |
In this respect, the Government intends to promote the modernization of agriculture, the stabilization of agricultural income and equitable access to and control over resources. | В связи с этим правительство намерено стимулировать модернизацию сельского хозяйства, стабилизацию доходов работников сельского хозяйства и равноправный доступ к ресурсов и контроль над ними. |
In the area of security interests, Japan considered it important to finalize a legal text on registration of security rights in movable assets; that would promote the availability of credit and enhance economic growth and international trade. | Что касается обеспечительных интересов, Япония считает важным доработать правовой текст о регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе; это будет способствовать доступности кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
Interested parties would seek to identify differences between EU waterways, and to reduce them in order to ameliorate constraints to the free movement of boatmasters and to promote competition in the IWT sector; | Заинтересованные стороны будут стремиться выявить различия между водными путями ЕС и уменьшать их, с тем чтобы сокращать ограничения для свободного передвижения судоводителей и стимулировать конкуренцию в секторе ВВТ. |
The object of VANITEC is to promote the use of vanadium bearing materials and thereby to increase the consumption of vanadium. | Главная задача VANITEC - стимулировать использование материалов, содержащих ванадий, и таким образом расширять сферу его применения. |
The Commission also requested the Executive Secretary to widely disseminate the document and promote its review in the economic, academic, political, business and social spheres in the region. | Комиссия также просила Исполнительного секретаря обеспечить широкое распространение данного документа и способствовать его обсуждению в экономических, ученых, политических, деловых и социальных кругах региона. |
Following the move to the capital, the Prime Minister also made public statements on his Government's willingness to restore security, uphold the freedom of the press and promote national reconciliation. | После переезда в столицу премьер-министр выступил также с публичными заявлениями о готовности его правительства восстановить безопасность, обеспечить свободу прессы и содействовать национальному примирению. |
The long-term solution of such problems could not be provided through emergency assistance alone; all countries must make concerted efforts to promote international cooperation in the economic and social fields and foster progress towards sustainable development. | Долгосрочное решение таких проблем может быть обеспечено только с помощью чрезвычайной помощи; все страны должны предпринять согласованные усилия, с тем чтобы содействовать развитию международного сотрудничества в экономической и социальной областях и обеспечить дальнейший прогресс в направлении устойчивого развития. |
The Ministry of Finances must also promote an annual global evaluation of the degree of fulfilment of these principles and the respective conclusions must be included in the annual report on the situation of this sector of the State. | Министерство финансов, со своей стороны, должно обеспечить общую годовую оценку степени выполнения указанных принципов и включить соответствующие выводы в ежегодный доклад о положении в данном секторе государственной жизни. |
China also planned to establish a China-Africa development fund that would ultimately reach $5 billion, provide training to 15,000 persons in African countries and promote the development of infrastructure and public services. | Китай собирается учредить китайско-африканский фонд развития, который в конечном счете составит 5 млрд. долл. США, обеспечить обучение 15 тыс. человек из африканских стран и содействовать развитию инфраструктуры и бытового обслуживания. |
In order to promote investment in this sector, good governance at all levels and stable public policies are needed. | Для того чтобы продвигать инвестиции в этот сектор, потребуется эффективное управление на всех уровнях и стабильная государственная политика. |
It was developing a framework for helping the African Union promote the rule of law on the continent and was assisting in the process of constitutional reform in Kenya. | Она разрабатывает программу, которая поможет Африканскому союзу продвигать верховенство права на континенте, и оказывает содействие в процессе конституционной реформы в Кении. |
Gender segregation in the labour market, including the failure to promote women to senior posts, is one of the points highlighted in the European Social Fund's EQUAL programme, from which ESF subsidies are available. | Гендерная сегрегация на рынке труда, включая нежелание продвигать женщин на руководящие должности, является одним из аспектов, о которых говорится в программе Европейского социального фонда "РАВЕНСТВО", в рамках которой предоставляются субсидии ЕСФ. |
When the parties opt for traditional mechanisms to achieve reconciliation, the international community must promote the idea that such mechanisms respect the rights of the accused; they should not be used to impose excessive punishment or extrajudicial executions. | Когда стороны договариваются о традиционных механизмах достижения примирения, международное сообщество призвано продвигать идею о том, что такие механизмы обеспечивают уважение прав обвиняемых, что они не будут применяться для вынесения чрезмерно жестокого наказания или для внесудебных казней. |
The Ministry of Education, through the General Directorate of Alternative Education and the Alternative Technical Education (ETA) Programme has 400 centres operating throughout the country to teach and promote basic education and specialization in productive technical areas. | Министерство образования в лице Главного управления альтернативного образования и при содействии Программы альтернативного технического образования (АТО) стремится внедрять и продвигать программы основного общего образования и профессиональной подготовки с помощью 400 центров, функционирующих по всей стране. |
Countries should use monetary policy to enhance financial sector stability and promote employment intensive productive sectors, including small and medium-sized enterprises and agriculture. | Странам следует использовать кредитно-денежную политику для повышения стабильности финансового сектора и поддерживать трудоемкие производственные сектора, включая малые и средние предприятия и сельское хозяйство. |
The European Union continued to support all efforts to promote sustainable and balanced growth, resist protectionism and strengthen the WTO trading system. | Европейский союз продолжает поддерживать все усилия, направленные на содействие устойчивому и сбалансированному росту, борьбе с протекционизмом и укреплению торговой системы ВТО. |
In addition, it strives to keep environmental priorities on the agenda throughout the post-conflict reconstruction, support longer-term goals for managing natural resources, address environmental management practices and promote regional environmental cooperation. | Кроме того, она стремится уделять приоритетное внимание экологическим вопросам в период постконфликтного восстановления, поддерживать долгосрочные цели для регулирования природных ресурсов, изучать практику природопользования и поощрять региональное сотрудничество в области окружающей среды. |
The aim of the legislation is to establish and maintain equal status and equal opportunities for women and men, and thus promote gender equality in all spheres of society. | Цель этого законодательства состоит в том, чтобы установить и поддерживать равный статус и равные возможности для женщин и мужчин, и таким образом способствовать достижению гендерного равенства во всех сферах жизни общества. |
It will ensure effective coordination with the United Nations country team, provide support for close liaison with national and international partners, and promote effective targeting and management of priority programmes, with emphasis on early recovery to provide support for peace consolidation. | Бюро будет поддерживать эффективную координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций, содействовать тесным контактам с национальными и международными партнерами и способствовать выбору эффективных направлений реализации приоритетных программ и руководству ими с уделением особого внимания вопросам скорейшего восстановления в интересах укрепления мира. |
In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. | В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике. |
Their views, needs and concerns need to be incorporated into the research to be undertaken; this will also promote the likelihood that the assessment results are incorporated into future policy-making. | Их мнение, потребности и соображения следует учитывать в ходе планируемых исследований; это позволит повысить вероятность использования результатов экспертиз при разработке политики в будущем. |
Field information coordination will receive special attention, including via further inter-agency coordination agreements that will promote greater collective speed and efficiency of relief efforts. | Особое внимание будет уделяться координации информационной деятельности на местах, в том числе в рамках последующих соглашений о межучрежденческой координации, которые позволят повысить оперативность и эффективность совместной деятельности по оказанию помощи. |
Chile was working on all fronts: to enhance regional and universal statutes to defend human rights and democracy; to promote free trade at all levels and to help bring about tolerance and mutual respect for diverse cultural traditions in an open global society. | Чили работает на всех фронтах, с тем чтобы: повысить значимость региональных и международных статутов по защите прав человека и демократии; содействовать свободной торговле на всех уровнях и содействовать обеспечению терпимости и взаимного уважения различных культурных традиций в открытом глобальном обществе. |
We need a United Nations with the moral authority to involve the affluent countries in thorough reform of the architecture of governance and of economic and financial globalization in order to improve the capacity of the international financial system to promote equitable development in all regions of the world. | Нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которая пользовалась бы моральным авторитетом для подключения богатых стран к усилиям по глубокому реформированию структуры управления и обеспечению финансово-экономической глобализации, с тем чтобы повысить потенциал международной финансовой системы и содействовать справедливому развитию всех регионов мира. |
The Department of Public Information has continued to promote and raise global awareness on issues relating to interreligious and intercultural dialogue through various types of activities. | Департамент общественной информации продолжал распространять информацию и повышать осведомленность в вопросах, касающихся межрелигиозного и межкультурного диалога посредством проведения различных мероприятий. |
Each Party should, within its capabilities, promote and facilitate public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention. | Каждая Сторона должна, по мере своих возможностей, повышать и улучшать информированность общественности, ее осведомленность и способствовать обучению, в соответствии со Статьей 10 Конвенции. |
Strengthen and promote the role of young people and youth organizations in building peace in their communities, countries and regions; | повышать и поощрять роль молодых людей и молодежных организаций в установлении мира в их общинах, странах и регионах. |
Under article 129 of the Constitution, the High Judicial Council has the power to elect, promote, demote, reassign and dismiss justices, prosecutors and investigating magistrates. | В соответствии со статьей 129 Конституции Высший судебный совет вправе избирать, повышать или понижать в должности, а также назначать и увольнять судей, прокуроров и следственных судей. |
Saudi Arabia specifically noted the establishment of a Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility, exemplifying its attachment to promote and raise awareness of human rights. | Саудовская Аравия особо отметила создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, которое стало свидетельством решимости Буркина-Фасо поощрять права человека и повышать уровень осведомленности о них. |
The remixes of "Amor" were sent to radio stations in selected countries, to promote the album. | Ремиксы на "Амог" вышли на радио в определенных странах с целью продвинуть альбом. |
The announcement of the tour also revealed that R&B artist Trey Songz would be the special guest joining Minaj on the European leg of the tour to promote his latest studio album, Trigga (2014). | Объявление также показало, что Трей Сонгз будет специальным гостем, присоединяющимся к Минаж на европейском этапе тура, чтобы продвинуть его последний студийный альбом, Trigga (2014). |
In the early 1990s, Coors Brewing asked her to write a book that would appeal to women and could be used by the company to promote its women's literacy program. | В начале 1990-х пивоваренная компания Coors Brewing обратилась к Джудит с просьбой написать книгу, которая была бы направлена на женщин и могла бы использоваться компанией, чтобы продвинуть её женскую программу грамотности. |
Numerous booksellers invited Geisel to hold autographing events at their stores, and Cerf sent him on a tour across several U.S. cities to promote the book. | Многочисленные книготорговцы пригласили Гейзеля провести автографы в своих магазинах, и Серф отправил его в тур по нескольким городам США, чтобы продвинуть книгу. |
The second Australian single, "Someone's Watching Over Me" was released on February 21, 2005 to promote the film Raise Your Voice, achieving moderated success; only charting at number 22 on the ARIA Singles Chart. | Второй австралийский сингл, «Someone's Watching Over Me» был выпущен 21 февраля 2005 г., чтобы продвинуть фильм Суперзвезда, который получил значительный успех; в чарте ARIA Singles Chart он достиг только 22 позицию. |
The programme is intended to activate unemployed persons, to promote their social inclusion, to maintain or develop work skills and to stimulate the development of new jobs. | Цель программы - активизировать безработных, способствовать их социальной интеграции, сохранить или повысить квалификацию и стимулировать создание новых рабочих мест. |
In this regard, Morocco called on Nigeria to consolidate its achievements in the human rights field and to continue to reinforce its efforts to promote good governance, democracy and the rule of law. | В этой связи Марокко призвало Нигерию закрепить ее достижения в области прав человека и продолжать активизировать ее усилия по поощрению рационального управления, демократии и господства права. |
It recommends that the Government strengthen efforts to promote women to positions of power by organizing special training programmes for women and conducting awareness-raising campaigns on the importance of women's participation in decision-making at all levels. | Он рекомендует правительству активизировать усилия по выдвижению женщин на ответственные должности путем организации специальных программ профессиональной подготовки для женщин и проведения просветительских кампаний, раскрывающих важное значение участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
The Centre will strengthen its efforts to promote engagement with African regional human rights mechanisms, alongside international human rights mechanisms, to consolidate the promotion and protection of human rights at the national level. | Центр будет активизировать свои усилия по поощрению взаимодействия с африканскими региональными правозащитными механизмами, а также с международными правозащитными механизмами в целях консолидации деятельности по поощрению и защите прав человека на национальном уровне. |
Requests the Office of the High Commissioner to enhance its efforts within the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking to promote and integrate a human rights-based approach into efforts to combat human trafficking; | просит Управление Верховного комиссара активизировать свои усилия в рамках Межучрежденческой координационной группы по борьбе с торговлей людьми в целях поощрения правозащитного подхода и его интеграции в усилия в области борьбы с торговлей людьми; |
Such an alternative would allow to promote the envisaged data as official statistics. | Такой альтернативный подход позволил бы рекламировать планируемые к разработке данные в качестве официальной статистики. |
A scheme has also been developed for assisting promising artists to improve their skills, promote their work and participate in international festival and exhibitions. | Помимо этого был разработан механизм поддержки начинающих талантов, с тем чтобы они могли совершенствовать свои навыки, рекламировать свои работы и участвовать в международных фестивалях и выставках. |
I'd know if she agreed to promote | Я бы знал, если бы она согласилась рекламировать |
I have to promote her. | Я должен её рекламировать. |
promote SET as a fulfilling career in industry, higher education and the public sector at all levels; | рекламировать изучение НТ как элемент, содействующий успешной карьере в промышленности, в области высшего образования и государственном секторе на всех уровнях; |
Which should promote economic development and security. | Которая должна поспособствовать экономическому развитию и безопасности. |
We could promote him out of town. | Мы можем поспособствовать его отъезду из города. |
In addition, performing logical tests for necessity and sufficiency at each level can help avoid the selection of spurious causes and promote the consideration of multiple root causes. | Кроме этого, проверяя ответы на достаточность и необходимость на каждом уровне вы можете избежать ложного выбора причины и поспособствовать рассмотрению нескольких причин. |
The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. | Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
It also puts additional one-shot titles by professional manga artists, which promote upcoming series to be published in the main magazine. | В нём также публикуются комментарии профессиональных мангак, которые могут поспособствовать предстоящей публикации в главном журнале. |
I should promote myself as a military engineer, not a painter. | Я должен был продвигаться как военного инженера, а не как художника. |
That is why we believe it important to achieve consensus on a mechanism that will allow it to promote discussion on nuclear disarmament. | Вот почему мы считаем важным достичь консенсуса в отношении механизма, который позволит ей продвигаться вперед в обсуждении вопроса о ядерном разоружении. |
For this purpose it organized two symposiums on energy integration to promote dialogue among all players and find consensus on how to progress on the issue. | В этих целях Ассоциация организовала два симпозиума по энергетической интеграции, с тем чтобы содействовать диалогу между всеми заинтересованными сторонами и найти общую точку зрения на то, как продвигаться к решению этой задачи. |
The Special Rapporteur has paid particular attention to vulnerable populations and attempted to establish the causes and circumstances surrounding educational exclusion and the challenges that must be faced in order to promote the realization of the right to education. | Специальный докладчик уделяет особое внимание изучению уязвимых групп населения, ставя задачу уяснить причины и обстоятельства, в которых происходит отказ в праве на образование, и вызовы, на которые необходимо ответить, чтобы продвигаться вперед по пути реализации этого права. |
On the political and security front, there is an urgent need, on the one hand, to promote national consensus to ensure stability and, on the other, to continue to move forward with programmes on security sector reform and institutional capacity-building. | На политическом фронте и фронте безопасности срочно необходимо, с одной стороны, содействовать национальному консенсусу для обеспечения стабильности, а с другой - продолжать продвигаться вперед в осуществлении программ реформы сектора безопасности и укрепления институционального потенциала. |
This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. | Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. | С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
This, for us, is a wake-up call for the international community to step up efforts to promote post-conflict stabilization. | По нашему мнению, это сигнал тревоги для международного сообщества, побуждающий его активировать свои усилия, направленные на упрочение постконфликтной стабилизации. |