| All these represent a rare opportunity for the international community to promote the nuclear disarmament process. | Все это предоставляет международному сообществу редкую возможность содействовать процессу ядерного разоружения. |
| Through domestic and international activities, Canada will continue to promote the empowerment of women and their full and equal participation in all spheres of society. | В рамках своей деятельности на национальном и международном уровнях Канада будет по-прежнему содействовать улучшению положения женщин и их полному и равному участию во всех сферах жизни общества. |
| We will promote real-time sharing of information and will also open up our networks to other United Nations staff and external experts, civil society and institutions. | Мы будем содействовать обмену информацией в режиме реального времени, а также откроем наши сети для персонала других органов Организации Объединенных Наций и внешних экспертов, гражданского общества и учреждений. |
| The Government established, in 2005, a national gender machinery to spearhead gender mainstreaming efforts by all sectors and promote the advancement of women. | В 2005 году правительство создало национальный механизм по гендерным вопросам, призванный возглавить усилия по учету гендерных факторов во всех секторах и содействовать улучшению положения женщин. |
| The Social Investment Fund for Local Development was carrying out a project to strengthen local authorities, in order to promote decentralization and regional development. | Фондом социальных инвестиций в интересах развития на местах осуществляется проект по укреплению местных общин, который ставит целью содействовать децентрализации и развитию территорий. |
| In this regard, States should give effect to Guiding Principle 10 and ensure that multilateral institutions draw on the Guiding Principles to promote business respect for human rights. | В этой связи государства должны выполнять руководящий принцип 10 и обеспечивать, чтобы многосторонние учреждения использовали Руководящие принципы в целях содействия соблюдению прав человека в рамках предпринимательской деятельности. |
| encourage and actively promote alliances among women's organisations in order to coordinate activities and to give support to women in decision-making positions; | поощряем и активно поддерживаем создание союзов женских организаций в целях координации деятельности и оказания содействия женщинам, занимающим руководящие должности. |
| There also needed to be short-term and long-term provision of liquidity by the international financial institutions in order to promote socio-economic development and a focus on systemic linkages between the global financial and trade systems. | А в целях содействия социально-экономическому развитию и сосредоточения на системной взаимной увязке глобальных систем финансов и торговли международные финансовые учреждения должны также обеспечивать ликвидностью на краткосрочных и долгосрочных условиях. |
| At the L'Aquila summit, his country had pledged 3.5 billion dollars over the next three years to promote agricultural growth in the developing world. | На Аквильском саммите его страна приняла обязательство предоставить 3,5 миллиарда долларов на протяжении следующих трех лет для содействия сельскохозяйственному росту в развивающихся странах. |
| Increasing the efficiency of energy use to reduce its polluting effects and to promote the use of renewable energies must be a priority in any action taken to protect the urban environment. | Повышение эффективности энергопользования с целью сокращения загрязняющего воздействия и содействия использованию возобновляемых источников энергии должно стать приоритетом при осуществлении любых мер при защите городской окружающей среды. |
| Participants felt that in order to promote public awareness it is important for awareness programmes to relate to daily life experiences. | Участники отметили, что для поощрения деятельности по информированию общественности важно, чтобы информационные кампании относились к каждодневной жизни. |
| Tajikistan is working closely with international organizations to protect and promote the rights of migrant workers and implement the Convention. | Таджикистан активно взаимодействует с международными организациями с целью защиты и поощрения прав трудовых мигрантов и имплементации положений Конвенции. |
| In the political sphere, Japan has been encouraging the parties concerned, through a variety of channels, to take positive steps to promote the peace process. | В политической сфере Япония поощряет заинтересованные стороны по различным каналам предпринимать позитивные шаги для поощрения мирного процесса. |
| To promote social development partnerships with the private sector, and to tap its strength, the public sector may use a number of possible tools, including norms, laws and regulations, financial incentives and targeted spending. | Для поощрения партнерских отношений с частным сектором в области социального развития и использования их преимуществ государственный сектор может прибегать к использованию целого ряда возможных инструментов, включая введение норм, законов и положений, внедрение финансовых стимулов и целенаправленное расходование средств. |
| In this manner, the Conference on Disarmament has the full potential to promote international peace and security, respecting the principle of undiminished security for all. | Тем самым КР располагает всем потенциалом для поощрения международного мира и безопасности с соблюдением принципа неуменьшенной безопасности для всех. |
| One of the articles of the Act required public bodies to eliminate discriminatory practices and promote equal opportunities and good relations among the different groups. | Одна из статей этого закона обязывает государственные органы искоренять проявления дискриминации и поощрять равенство возможностей и гармонию отношений между группами. |
| (b) To promote labour mobility and the right to work; | Ь) поощрять мобильность и инициативность трудящихся; |
| That simple measure would enable Sixth Committee delegates to attend the deliberations as observers, thereby fostering an early engagement in the topics even before the Commission's report was circulated, which in turn would promote the timely and effective participation of their capitals. | Эта простая мера позволила бы делегатам Шестого комитета посещать обсуждения в качестве наблюдателей, содействуя тем самым раннему участию в рассмотрении тем, даже перед тем, как доклад Комиссии будет распространен, что, в свою очередь, будет поощрять своевременное и эффективное участие их столиц. |
| It also recommends that the media be encouraged to project a positive image of women, including ethnic and minority women, elderly women and women with disabilities, and to promote the value of gender equality for society as a whole. | Он также рекомендует поощрять средства информации к созданию положительного образа женщин, включая женщин, относящихся к этническим группам или меньшинствам, пожилых женщин и женщин-инвалидов, и пропагандировать важное значение гендерного равенства для общества в целом. |
| In the view of the experts, the adoption of a comprehensive binding instrument establishing the duty to promote non-discrimination, tolerance and equality of rights irrespective of race, ethnicity, and other related grounds through human rights education has important merit. | По мнению экспертов, большое значение имеет принятие всеобъемлющего юридически обязательного нормативного акта, устанавливающего обязанность поощрять недискриминацию, терпимость и равенство прав вне зависимости от расы, этнического происхождения и других оснований, при помощи просвещения в области прав человека. |
| Angola welcomed the efforts of Romania to promote and foster human rights and the consolidation of its legal and institutional framework since 1991. | Ангола приветствовала усилия Румынии по поощрению и укреплению прав человека и консолидации правовой институциональной структуры после 1991 года. |
| Specific activities to promote child participation in order to prevent sale and exploitation include: | В число конкретных мер по поощрению участия детей в целях предотвращения торговли и эксплуатации входят следующие: |
| (c) How can the international community promote policies and attitudes that would encourage respect for the dignity of migrants and stamp out the pernicious practice of trafficking? | с) Как международное сообщество могло бы содействовать проведению такой политики и применению таких подходов, которые способствовали бы поощрению уважения достоинства мигрантов и искоренению пагубной практики контрабанды людьми? |
| Finally, the delegation thanked countries for their support and assistance to Viet Nam in its efforts to protect and promote human rights, the Working Group troika and the secretariat for the active technical assistance. | И наконец, делегация выразила признательность странам за их поддержку и помощь Вьетнаму в его усилиях по поощрению и защите прав человека, тройке Рабочей группы и секретариату за активную техническую помощь. |
| Noting that, despite measures taken, women are unrepresented in Parliament and in Government, Sweden recommended that Liechtenstein continue exploring new policy measures to promote gender equality and to achieve gender balance in political bodies. | Отметив, что, несмотря на принятые меры, женщины недопредставлены в парламенте и правительстве, Швеция рекомендовала Лихтенштейну продолжить изыскание новых стратегических мер по поощрению гендерного равенства и достичь гендерной сбалансированности в политических органах. |
| Second, the IMF should promote financial stability through bilateral surveillance. | Во-вторых, МВФ должен способствовать финансовой стабильности посредством двустороннего наблюдения. |
| They also undertake to promote the wider application of such knowledge, innovations and practices with the approval and involvement of the indigenous peoples concerned. | Они обязуются также способствовать более широкому применению таких знаний, нововведений и практики с одобрения и при участии представителей соответствующих коренных народов. |
| He hoped that the visit of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to Kiev and Chernobyl would promote international cooperation and facilitate a solution in that regard. | Следует надеяться, что визит заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в Киев и Чернобыль будет способствовать международному сотрудничеству и облегчит решение этой проблемы. |
| The development of a competency model began in 1999 in order to promote shared values and common standards throughout the Secretariat. | Работа над моделью профессиональных качеств началась в 1999 году, с тем чтобы способствовать распространению в рамках всего Секретариата общих ценностей и стандартов. |
| The Conference calls upon all States parties to exert all efforts to promote universal adherence to the Treaty, and not to undertake any actions that can negatively affect prospects for the universality of the Treaty. | Конференция призывает все государства-участники прилагать все усилия, чтобы способствовать всеобщему присоединению к Договору, и не предпринимать никаких действий, которые могут негативно сказаться на перспективах придания Договору универсального характера. |
| Efforts were needed to mobilize additional resources, create innovative mechanisms and promote vigorous measures on behalf of poverty reduction. | Необходимы усилия по мобилизации дополнительных ресурсов, созданию инновационных механизмов и содействию принятию решительных мер в интересах сокращения масштабов нищеты. |
| Measures to promote literacy as well as adult and continuing education | Меры по содействию повышению грамотности, а также образованию взрослых и непрерывному образованию |
| I wish to commend the Government of France, the World Health Organization and the World Bank on their initiative in preparing and launching last week the World report on road traffic injury prevention to promote much-needed awareness on this issue. | Я хотела бы воздать должное правительству Франции, Всемирной организации здравоохранения и Всемирному банку за инициативу по подготовке и изданию на прошлой неделе «Всемирного доклада о предотвращении дорожно-транспортного травматизма» по содействию столь необходимой информированности по этому вопросу. |
| We welcome the efforts made by Mr. Steiner since he took office to stabilize the situation in Kosovo, promote the political process, strengthen the capacities of the police and judicial systems and restore and develop the economy of Kosovo. | Мы приветствуем усилия г-на Штайнера, осуществляемые им с тех пор, как он вступил в должность, по стабилизации положения в Косово, содействию политическому процессу и укреплению потенциала полиции и судебной системы и восстановлению и развитию экономики Косово. |
| Commends the Governments of the Great Lakes and West African regions and of the Horn of Africa and the Office of the High Commissioner for their initiatives to promote voluntary repatriation in safety and with dignity within the framework of tripartite agreements; | выражает признательность правительствам стран района Великих озер, региона Западной Африки и Африканского Рога и Управлению Верховного комиссара за их инициативы по содействию добровольной репатриации в безопасных и достойных условиях в рамках трехсторонних соглашений; |
| Prosecution of violations of international humanitarian law is an important means to promote compliance with the Conventions. | Важным средством обеспечения соблюдения положений этих Конвенций является судебное преследование тех, кто нарушает нормы международного гуманитарного права. |
| Although the provision of a social protection floor was an essential tool to fight poverty and promote inclusive development, the fulfilment of economic and social rights was often not realized and not given sufficient priority by policymakers. | Несмотря на то что установление минимального уровня социальной защиты является одним из важнейших инструментов борьбы с нищетой и обеспечения всеохватного развития, экономические и социальные права зачастую оказываются нереализованными, и им не уделяется достаточно внимания со стороны директивных органов. |
| It will probably have to face a number of problems and challenges that it will have to meet in order to govern the country in a viable way and promote a climate favourable to development. | Этому правительству, возможно, придется столкнуться с целым рядом проблем и задач, которые он должен будет решить для обеспечения управления страной на жизнеспособной основе, а также для создания условий, благоприятных для развития. |
| That support is crucial to promote regional integration and development and for the attainment of the internationally agreed development objectives, including the Millennium Development Goals, which are essential for Africa's sustained economic growth and sustainable development. | Эта поддержка имеет критически важное значение для поощрения региональной интеграции и развития и для достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые имеют важное значение для обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития Африки. |
| Furthermore, the High Representative consistently highlights the efforts to promote multilateral norms in such fields as illicit trade in small arms and light weapons, the transparency of conventional arms transfers, holdings and production, transfers of conventional arms and the regulation of missiles. | Кроме того, Высокий представитель постоянно подчеркивает важность усилий по пропагандированию многосторонних норм в целях искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и обеспечения транспарентности поставок, запасов и производства обычных вооружений, а также в целях учета поставок обычных вооружений и регулирования ракетных вооружений. |
| The Government's support for the development of mini-plants to generate hydroelectric power will result in the provision of alternative sources of energy, which will enable towns and villages to promote rural industries and, at the same time, lessen their dependence on fuel wood. | Результатом поддержки правительством развития мини-гидростанций для производства электроэнергии будет обеспечение альтернативным источником энергии, что позволит городам и сельским местностям развивать местную промышленность и в то же самое время уменьшит их зависимость от древесного топлива. |
| Such a fund would promote both horizontal and vertical diversification, and it could be managed by the most appropriate African institution, namely, the African Development Bank. | Такой фонд содействовал бы как горизонтальной, так и вертикальной диверсификации, и им мог бы управлять наиболее подходящий для этого институт Африки, а именно Африканский банк развития. |
| The United Nations should make the best of its publicity material to promote its role in sustainable development and project a more integrated image of its work. | Организации Объединенных Наций следует добиваться того, чтобы в ее пропагандистских материалах освещалась ее роль в области устойчивого развития и представлялась более комплексная картина ее деятельности. |
| Regarding the development of Central America, Canada applauds the efforts of the Central American Governments to promote social and economic development on a regional basis. | Что касается развития Центральной Америки, то Канада приветствует усилия правительств стран Центральной Америки, направленные на социально-экономическое развитие на региональной основе. |
| The task for Mozambique now is to repatriate, resettle and reintegrate the numerous refugees who fled their country during its time of trouble and to promote an effective national reconstruction and development strategy to satisfy the aspirations and needs of its people. | Сейчас перед Мозамбиком стоит задача репатриации, расселения и реинтеграции многочисленных беженцев, которые бежали из страны в тяжелые времена, и содействия выработке стратегии эффективного национального восстановления и развития для удовлетворения чаяний и потребностей своего народа. |
| May the new government discharge its functions to promote Lebanon's stability and achieve the aspirations of its fraternal people. | Мы желаем новому правительству удачи в выполнении возложенных на него функций по обеспечению стабильности Ливана и реализации чаяний его братского народа. |
| This would encourage section chiefs and contingent commanders to actively promote discipline in their respective charges. | Это побудило бы начальников секций и командующих контингентами активно содействовать обеспечению дисциплины в рамках их соответствующего круга обязанностей. |
| Serious efforts are being deployed in order to promote interaction between the United Nations and the African Union, in order to effectively deal with those situations, which have often shown themselves to be complicated and difficult. | Прилагаются серьезные усилия по обеспечению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом для эффективного урегулирования этих ситуаций, которые часто оказываются запутанными и сложными. |
| Recognizes efforts made by the United Nations system to promote more robust and better coordinated efforts to achieve gender equality and the empowerment of women, and encourages further efforts in that regard; | отмечает усилия, предпринятые системой Организации Объединенных Наций для содействия повышению эффективности и улучшению координации деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, и призывает предпринимать дальнейшие усилия в этом отношении; |
| Noting also that a model law on procurement establishing procedures designed to foster integrity, confidence, fairness and transparency in the procurement process will also promote economy, efficiency and competition in procurement and thus lead to increased economic development, | отмечая также, что типовой закон о закупках, устанавливающий процедуры, которые призваны содействовать обеспечению добросовестности, доверия, справедливости и транспарентности в процессе закупок, будет способствовать также обеспечению экономии, эффективности и конкуренции в области закупок и тем самым будет вести к ускоренному экономическому росту, |
| Japan has been doing its utmost to promote this priority issue from its capital, as well as here in Geneva. | Япония делает все возможное - как из своей столицы, так и здесь, в Женеве, - чтобы пропагандировать эту приоритетную проблему. |
| While recognizing the value of women's unremunerated work, the Commission called upon stakeholders to develop and promote policies that facilitated the reconciliation of employment and family responsibilities. | Признавая ценность неоплачиваемого женского труда, Комиссия в то же самое время призвала заинтересованные стороны разрабатывать и пропагандировать политику, способствующую сочетанию производственных и семейных обязанностей. |
| The sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in December 2008 was an opportunity for OHCHR to promote human rights to the general public. | Празднование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека в декабре 2008 года также дало УВКПЧ возможность пропагандировать права человека среди широких слоев общественности. |
| Promote and disseminate the practitioners' guidebook to target audiences | Пропагандировать и распространять руководство для практических работников среди целевых аудиторий |
| PAHO continues to collaborate with the Inter-American Drug Abuse Control Commission to promote the Substance Strategy for the Hemisphere, which addresses standards of care, education programmes, epidemiological surveillance and social communication. | ПАОЗ продолжает совместно с Межамериканской комиссией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами пропагандировать стратегию борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами в Западном полушарии, которая предусматривает установление стандартов в области медицинского обслуживания, осуществление учебных программ, эпидемиологическое наблюдение и поддержание связей между различными слоями общества. |
| The participants felt that the United Nations could create and promote networking opportunities and provide neutral advice to interested entities. | По мнению участников, Организация Объединенных Наций могла бы создавать и развивать возможности сетевого взаимодействия и беспристрастно предоставлять консультации заинтересованным учреждениям. |
| They should seek to promote judicial cooperation, to strengthen the fight against money laundering and to develop viable alternatives in order to eliminate the planting of drug crops by promoting replacement crops. | Они должны стремиться содействовать сотрудничеству в судебной области, укреплять борьбу против отмывания денег и развивать жизнеспособные варианты сельскохозяйственных культур, которые можно выращивать вместо наркотикосодержащих. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action clearly reaffirmed that there was no hierarchy in human rights and that cultural differences should not be invoked to justify violations of those rights, which all States had a duty to promote and protect. | Венская декларация и Программа действий со всей четкостью подтвердили, что не существует какой-либо иерархии между правами человека и что культурные различия не могут приводиться в оправдание нарушений этих прав, то есть прав, которые все государства обязались развивать и защищать. |
| In order to foster cooperation among States and between States and the Organization, she proposed to promote exchanges of information and good practices, organize joint country missions and establish a shared database. | Исходя из стремления содействовать более активному сотрудничеству между отдельными государствами-членами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций, оратор предлагает шире развивать обмен информацией и положительным практическим опытом, организовывать совместные посещения стран, а также создавать совместную базу данных. |
| (a) Develop and promote crime prevention expertise that has been carefully adapted from proven practices to the conditions in the countries where those practices are to be implemented, using seminars, training programmes and other means; | а) развивать и распространять специальный опыт в области предупреждения преступности, который был бы тщательно адаптирован на основе доказавших свою эффективность практических мер к условиям в странах, в которых такие практические меры будут применяться, с помощью семинаров, учебных программ и других средств; |
| The Information Society Development Committee was established under the Government to promote e-government and e-society processes. | Под эгидой правительства был создан Комитет развития информационного общества, который должен стимулировать процессы развития электронного управления и электронного общества. |
| Governments can promote such enterprises in a number of ways. | Правительства могут стимулировать деятельность таких предприятий различными способами. |
| Further, in 2009, COMESA launched a regional competition commission to promote fair competition within the common market across its member States. | В 2009 году в КОМЕСА была учреждена региональная комиссия по конкуренции, призванная стимулировать добросовестную конкуренцию на общем рынке государств - членов этой организации. |
| (c) To promote life-style change and other social interventions aimed at reducing preventable morbidity and mortality; | с) стимулировать изменения в образе жизни и другие социальные меры, направленные на сокращение поддающейся профилактике заболеваемости и смертности; |
| With the right mechanisms in place, the trading system could deliver efficiency and welfare gains, promote achievement of the MDGs, and thus make a big difference for the millions of poor. | При наличии правильных механизмов торговая система может привести к повышению эффективности и благосостояния, стимулировать достижение ЦРДТ и тем самым сыграть огромную роль для миллионов бедных людей. |
| Through the UNEP Regional Seas Programme, the 2004-2007 regional seas strategy aims to promote the implementation of all relevant international instruments, including through collaboration with RFMOs. | В рамках программы региональных морей ЮНЕП Стратегия региональных морей на 2004 - 2007 годы призвана обеспечить содействие осуществлению всех соответствующих международных документов, в том числе через посредство сотрудничества с региональными рыбохозяйственными организациями. |
| We want to promote the security of space activities through voluntary confidence-building and transparency measures that would be acceptable to the maximum number of States. | Мы стремимся обеспечить безопасность космической деятельности на основе добровольных мер по укреплению доверия и обеспечению транспарентности, которые были бы приемлемыми для максимального числа государств. |
| To promote global governance, as one of our colleagues, Ambassador Vento of Italy, rightly pointed out in the aforementioned debate, the Security Council needs true leadership based on a collective vision and shared interests and values. | Для того, чтобы Совет Безопасности мог содействовать укреплению глобального правления, он должен, как справедливо подчеркнул в ходе данной дискуссии один из наших коллег, посол Венто, Италия, обеспечить подлинное руководство на основе коллективного видения, общих интересов и ценностей. |
| Continuing the trend reported over the past decade, gender-responsive budgeting has been used by governments to promote change in budget policies, allocation and outcomes so as to ensure that resources are provided for the implementation of commitments on gender equality. | Сохраняется тенденция последнего десятилетия - правительства используют составление бюджета с учетом гендерной проблематики для содействия изменениям в бюджетной политике, выделении ресурсов и результатах исполнения бюджета, с тем чтобы обеспечить предоставление ресурсов для выполнения обязательств в области гендерного равенства. |
| That is the best way to ensure that the international community will continue to adopt, and to promote universal accession to, the agreements which result from the efforts and negotiations of this Conference. | Это - наилучший способ обеспечить условия к тому, чтобы международное сообщество и впредь принимало соглашения, являющиеся результатом усилий и переговоров на настоящей Конференции и способствовало универсальному присоединению к ним. |
| Harsh critics of artificial intelligence on ethical grounds are likely to promote collective wisdom-building methods, such as the new tribalists and the Gaians. | Суровые критики искусственного интеллекта на почве этики склонны продвигать коллективные методы формирования мудрости, такие, как новый трибализм Гейянизм. |
| The band members try promote and support a modern European society in Romania, and their lyrics often have a political message. | Члены группы пытаются продвигать идею современного европейского общества в Румынии, поэтому их тексты зачастую несут в себе политические заявления. |
| To promote this objective in an equitable and non-discriminatory manner, Pakistan has always played an active and constructive role in the Conference on Disarmament in Geneva. | Чтобы продвигать эту задачу справедливым и недискриминационным образом, Пакистан всегда играл активную и конструктивную роль на Конференции по разоружению в Женеве. |
| Promote and create mechanisms of participation for individual women and women's groups in taking decisions on the design and operational characteristics of the training received. | продвигать и создавать механизмы индивидуального участия женщин и групп женщин в принятии решений относительно разработки и оперативности получаемой профессиональной подготовки; |
| She proposed him as the leader of a group of disaffected philosopher-politicians who tried to promote republican ideas to counter the despotism of the Tudor-Stuart monarchies through the medium of the public stage. | Она предложила его как лидера группы недовольных философов-политиков, пытавшихся продвигать республиканские идеи и противостоять деспотизму тюдоро-стюартовской монархии через публичную сцену. |
| By adopting that policy, we hope to be able to preserve and promote the highest international standards in protecting the dignity of human beings. | Проводя такую политику, мы надеемся поддерживать и развивать наиболее высокие международные стандарты в интересах защиты достоинства людей. |
| Despite these problems, Malaysia will continuously uphold and promote the basic principles of human rights for all. | Несмотря на эти проблемы, Малайзия намеревается и впредь поддерживать и поощрять основные принципы прав человека для всех. |
| Recognizing that the advancement of women had important implications for social stability, Japan would continue to promote policies and projects related to women in development. | Япония, признавая тот факт, что улучшение положения женщин оказывает важное воздействие на социальную стабильность, будет и впредь поддерживать политику и проекты, связанные с участием женщин в процессе развития. |
| Resolves to pursue good governance and sound macroeconomic policies at all levels and to support developing countries in their efforts to put in place the policies and investments to drive sustained economic growth, promote small and medium-sized enterprises and employment generation and stimulate the private sector; | выражает решимость проводить на всех уровнях политику благого управления и разумную макроэкономическую политику и поддерживать развивающиеся страны в их усилиях по выработке стратегий и обеспечению инвестиций для поддержания поступательного экономического роста, содействия развитию малых и средних предприятий и созданию рабочих мест и стимулирования частного сектора; |
| Promote, establish and maintain a structural dialogue with international development assistance institutions with the goal of integrating chemical safety issues into poverty reduction strategies and national sustainable development strategies and relevant project activities; | развивать, налаживать и поддерживать структурный диалог с международными учреждениями, оказывающими содействие развитию, с целью включения вопросов химической безопасности в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные стратегии устойчивого развития, а также в соответствующую деятельность по проектам; |
| Her delegation would support proposals to address the Treaty's institutional deficit, in order to improve reporting, deepen the role of non-governmental organizations, and promote disarmament education. | Ее делегация поддержит предложения по устранению институциональных изъянов Договора, с тем чтобы улучшить процедуру отчетности, повысить роль неправительственных организаций и содействовать просвещению в области разоружения. |
| In doing so, however, they will nonetheless be required to adjust and streamline their technical rules for each transaction so as to promote functional equivalence and thereby to increase efficiency. | При этом, однако, им потребуется скорректировать и оптимизировать свои технические нормы для каждой сделки, с тем чтобы обеспечить функциональный эквивалент и тем самым повысить эффективность. |
| Many action plans from Western Europe and Others (18) plan to remove bias from teaching material and curricula, to promote gender training for teachers and counsellors, and to support women studies and gender research. | Во многих планах действий западноевропейских и других стран (18 планов) ставится цель обеспечить непредвзятость учебных материалов и планов, повысить информированность преподавателей и воспитателей о гендерных вопросах и поддерживать исследования, посвященные женщинам и гендерной тематике. |
| These policies have helped to stabilize the prices of essential goods, improve the people's living standards, accelerate the structural shift of crops, and promote production in the ethnic and mountainous regions; | Эти меры помогают стабилизировать цены на основные товары, повысить уровень жизни населения, ускорить расширение круга выращиваемых сельскохозяйственных культур и содействовать росту производства в этнических и горных районах; |
| In accordance with the capacity-building programme drawn up by WCO for implementing the Framework, China Customs will participate in and promote its execution step by step, in order to improve Customs work efficiency and effectiveness. | Мы считаем, что Рамочные стандарты позволят повысить эффективность и действенность наших усилий путем содействия созданию современной таможенной службы и укрепления международного сотрудничества. |
| In the globalization process, countries should improve efficiency through competition and promote equity through cooperation in order to achieve the ultimate goal of common development. | В процессе глобализации страны должны повышать эффективность на основе конкуренции и обеспечения равенства в рамках сотрудничества для достижения конечной цели общего развития. |
| The mission of the Qatari Committee for the Alliance of Civilizations, established in 2010, was to promote the role of civilization in human development and foster solidarity and dialogue among peoples. | Созданный в 2010 году Комитет за союз цивилизаций призван повышать роль цивилизаций в развитии человека и содействовать укреплению солидарности и диалога между народами. |
| In addition, a serious commitment on the part of the Government with regard to human rights does not seem to be reflected in the fact that the security forces continue to promote soldiers and policemen whose conduct is being investigated for human rights violations and paramilitary activities. | Кроме того, в серьезности приверженности правительства делу защиты прав человека заставляет усомниться тот факт, что руководство служб безопасности продолжает повышать в званиях военных и полицейских, которые находятся под следствием в связи с предполагаемой причастностью к нарушениям прав человека и поддержке военизированных групп. |
| SMEs were the key to development, enabling populations to benefit from local resources, overcome the negative effects of environmental pollution, promote exports and increase professional capacities, especially in the field of research and development. | МСП играют ключевую роль в развитии, позволяя людям использовать местные ресурсы, преодолевать отри-цательные последствия загрязнения окружающей среды, развивать экспорт и повышать профессио-нальные навыки, в особенности в области иссле-дований и разработок. |
| The Latvian National Human Rights Office was founded in 1995 in accordance with the principles relating to the status of national institutions (Paris Principles) as a State institution with a mandate to raise awareness and promote the observance of human rights. | Национальное управление по правам человека Латвии было основано в 1995 году в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений, (Парижскими принципами), в качестве государственного учреждения с полномочиями повышать осведомленность и содействовать соблюдению прав человека. |
| NASDAQ OMX Armenia should try to promote in the market the methodology of introduction of derivative instruments. | НАСДАК ОЭМЭКС Армения должна попытаться продвинуть на рынке методологию внедрения производных инструментов. |
| You know, guys, this is a real opportunity to promote quality programming. | Эй, вы знаете, это же реальная возможность продвинуть качественное телевидение. |
| Gaddafi realised that the attention of the whole world was now focused on him and he grabbed the moment to promote his own revolutionary theory, | Каддафи понял, что внимание всего мира было приковано к нему, и он воспользовался моментом, чтобы продвинуть свою революционную теорию, |
| Will I be in charge of how my album gets dropped and what gigs I do to promote it? | Я сам буду решать, как его запустить и где выступать, чтобы его продвинуть? |
| Mexico decided to promote this initiative in 2001, and it was received with major reservations by some of the nuclear-weapon States. | В 2001 году Мексика решила продвинуть вперед эту инициативу, но некоторые ядерные государства восприняли ее со значительными оговорками. |
| The international human rights system should increase its efforts to promote the practical enjoyment of economic, social and cultural rights, which were key to eradicating poverty and underdevelopment. | Международная система прав человека должна активизировать свои усилия по содействию практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав, которые играют ключевую роль в искоренении нищеты и отсталости. |
| (f) The private sector, to promote innovation and strengthen efforts to form public-private partnerships; | частному сектору - содействовать развитию инноваций и активизировать усилия по формированию государственно-частных партнерств; |
| Many delegations stated that increased efforts were needed to promote and facilitate the transfer of environmentally sound technologies, in combination with financial resources, to developing countries and countries with economies in transition and provide them with technical assistance in support of their national capacity-building programmes. | Многие делегации заявили, что необходимо активизировать усилия по содействию передаче экологически безопасных технологий и финансовых ресурсов развивающимся странам и странам с переходной экономикой, а также по оказанию им технической помощи в осуществлении их национальных программ по созданию собственного потенциала в соответствующих областях. |
| Governments, non-governmental organizations, the private sector, international organizations and others should significantly increase their efforts to identify areas of cooperation and promote innovative modalities to achieve programme synergy, particularly with respect to the provision of reproductive health services. | Правительства, неправительственные организации, частный сектор, международные организации и другие стороны должны значительно активизировать свои усилия по определению областей возможного сотрудничества и внедрению новаторских форм работы с целью добиться синергического эффекта от программ, особенно в том, что касается предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья65. |
| The retreat suggested that population be a component on its own in order to promote more coordinated action in this priority area, which is central to African development in many ways. | Стремясь активизировать и придать более скоординированный характер этому направлению деятельности, которое в силу целого ряда причин имеет решающее значение для развития африканских стран, участники выездного совещания пришли к выводу о том, что вопрос о народонаселении следует выделить отдельно. |
| For SIDS to be able to promote their export industries and tourism successfully, they need to be more fully integrated into the international telecommunications networks, including satellites. | Для того чтобы малые островные развивающиеся государства могли успешно рекламировать свои экспортные промышленные сектора и туризм, им необходимо в большей степени интегрироваться в международные сети связи, включая спутниковую связь. |
| Okano said this was tweaked, "for good reason" as there would be "a lot of young teenagers watching the show and we don't want to promote anything like self-harm because that's serious". | Окано сказала, что это было «по уважительной причине», так как было бы «много молодых подростков смотрят шоу, и мы не хотим рекламировать что-то вроде самоповреждения, потому что это серьезно». |
| The Great Little Trains of Wales is a joint marketing scheme formed in 1970 to promote some of the narrow gauge railways of Wales and encourage visitors to Wales. | Великие узкоколейки Уэльса (англ.: Great little trains of Wales - Великие малые поезда Уэльса) - маркетинговая схема, созданная в 1970 году и призванная рекламировать узкоколейные исторические железные дороги, проходящие по территории Уэльса. |
| But a little later, why don't you come by, scoop me up, then we hit some clubs, and you know, promote the show? | Но потом ты можешь заехать за мной, мы съездим в клубы рекламировать выступление. |
| I have to promote her. | Я должен её рекламировать. |
| Which should promote economic development and security. | Которая должна поспособствовать экономическому развитию и безопасности. |
| We could promote him out of town. | Мы можем поспособствовать его отъезду из города. |
| In addition, performing logical tests for necessity and sufficiency at each level can help avoid the selection of spurious causes and promote the consideration of multiple root causes. | Кроме этого, проверяя ответы на достаточность и необходимость на каждом уровне вы можете избежать ложного выбора причины и поспособствовать рассмотрению нескольких причин. |
| The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. | Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
| It also puts additional one-shot titles by professional manga artists, which promote upcoming series to be published in the main magazine. | В нём также публикуются комментарии профессиональных мангак, которые могут поспособствовать предстоящей публикации в главном журнале. |
| I should promote myself as a military engineer, not a painter. | Я должен был продвигаться как военного инженера, а не как художника. |
| To encourage members of ethnic minorities to qualify for the civil service, the Government was taking a number of steps to improve their capabilities and to promote them once in the ranks. | К примеру, требование о том, чтобы все гражданские служащие изучили второй язык, не распространяется на представителей меньшинств, и это дает им возможность быстрее продвигаться по служебной лестнице. |
| That is why we believe it important to achieve consensus on a mechanism that will allow it to promote discussion on nuclear disarmament. | Вот почему мы считаем важным достичь консенсуса в отношении механизма, который позволит ей продвигаться вперед в обсуждении вопроса о ядерном разоружении. |
| If we fail to promote cooperation and solidarity, it will be impossible to progress towards a world of social justice for all. | Без содействия сотрудничеству и солидарности, мы не можем продвигаться к миру социальной справедливости для всех. |
| At the same time, developing countries may need to promote local private sectors and "infant industries" through temporary protectionist measures, which would help them to upgrade their output on the road to liberalization. | В то же время, развивающимся странам может понадобиться поддержка своего частного сектора и новых отраслей промышленности с помощью временных протекционистских мер, которые помогут им обновить выпускаемую продукцию, пока они будут продвигаться к либерализации. |
| This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. | Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
| Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
| To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. | С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
| This, for us, is a wake-up call for the international community to step up efforts to promote post-conflict stabilization. | По нашему мнению, это сигнал тревоги для международного сообщества, побуждающий его активировать свои усилия, направленные на упрочение постконфликтной стабилизации. |