Furthermore, it enables trade unions to promote national legislation designed to assist communities and forest-dependent peoples to retain a larger percentage of the wealth created by forests. | Кроме того, профсоюзы получают возможность содействовать принятию национального законодательства, направленного на оказание помощи общинам и лесозависимым народностям в сохранении за собой большей доли лесных богатств. |
In the interest of regional peace and stability, we urge the countries concerned to abide strictly by Security Council resolutions so as to promote an early and peaceful resolution of the issue. | В интересах регионального мира и стабильности мы настоятельно призываем заинтересованные страны строго придерживаться резолюций Совета Безопасности с тем, чтобы содействовать скорейшему и мирному урегулированию этого вопроса. |
The Social Investment Fund for Local Development was carrying out a project to strengthen local authorities, in order to promote decentralization and regional development. | Фондом социальных инвестиций в интересах развития на местах осуществляется проект по укреплению местных общин, который ставит целью содействовать децентрализации и развитию территорий. |
The Social Protection Floor Advisory Group had been created recently to provide general guidance, catalyse policy coherence, promote the sharing of experiences, and contribute to exchanges and cooperation. | Недавно была создана Консультативная группа по вопросу о минимальном уровне социальной защиты, которая должна предоставить общее руководство, стать катализатором мер по обеспечению слаженности политики, содействовать обмену опытом и вносить свой вклад в обмен информацией и сотрудничество. |
In the realm of Protection: To promote safe return of victims of trafficking and slavery to their countries of origin. | На направлении защиты жертв: содействовать безопасному возвращению жертв торговли людьми и рабства в свою страну происхождения. |
It identifies potential sources of political and other concerns and advises the Special Representative on possible ways to manage or promote them. | Управление выявляет потенциальные источники политических и прочих интересов и консультирует Специального представителя по возможным путям их согласования или содействия их реализации. |
On 7 January, the Daily Yomiuri reported high-level discussion over a further exchange of visits between the two countries to promote reconciliation over historical issues. | 7 января Daily Yomiuri сообщила о обсуждении на высоком уровне в отношении дальнейшего обмена визитами между двумя странами в целях содействия примирению по историческим вопросам. |
Sri Lanka understood the plight of children brutalized by the LTTE and was devising a programme to promote their psychological recovery, education and vocational training. | Шри-Ланка осознает бедственное положение детей, подвергшихся жестокому обращению со стороны ТОТИ, и в настоящее время разрабатывает программу содействия их психологической реабилитации, их просвещению и профессионально-технической подготовке. |
At the L'Aquila summit, his country had pledged 3.5 billion dollars over the next three years to promote agricultural growth in the developing world. | На Аквильском саммите его страна приняла обязательство предоставить 3,5 миллиарда долларов на протяжении следующих трех лет для содействия сельскохозяйственному росту в развивающихся странах. |
encourage and actively promote alliances among women's organisations in order to coordinate activities and to give support to women in decision-making positions; | поощряем и активно поддерживаем создание союзов женских организаций в целях координации деятельности и оказания содействия женщинам, занимающим руководящие должности. |
Guyana was currently hosting the Twelfth Caribbean Week of Agriculture to promote the agricultural industry and trade in the region. | В текущий период в Гайане проходит двенадцатая Карибская неделя сельского хозяйства в целях поощрения развития сельскохозяйственной отрасли и торговли в регионе. |
Of 76 countries with a communication strategy to promote ECD, 65 made use of baseline surveys and other data on child- care practices. | Из 76 стран, в которых осуществляется коммуникационная стратегия поощрения РДРВ, в 65 использовались базовые обследования и другие данные о практических мерах по уходу за детьми. |
The objectives enshrined in the Charter - to promote peace, social progress and better standards of life in larger freedom - remain as vital as they were six decades ago. | Воплощенные в Уставе цели поощрения мира, социального прогресса и более высокого уровня жизни в условиях большей свободы остаются столь же насущными, как и шестьдесят лет назад. |
Utilization of the Convention on Biological Diversity and the United Nation Forum on Forests to promote and facilitate the matches between countries and partners. | использование Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам в целях поощрения и содействия согласованности действий различных стран и партнеров. |
States parties to this Declaration undertake to take effective action, with the full consent of indigenous peoples, to uphold and promote these rights, guaranteeing full respect for sacred sites and ritual ceremonies, including burial sites in particular. | Государства - участники настоящей Декларации обязуются с полного согласия коренных народов принимать эффективные меры в целях поддержания и поощрения этих прав, гарантируя полное уважение священных объектов и ритуальных обрядов, включая, в особенности, захоронения. |
The ISU also continued to promote the secure development of synthetic biology in cooperation with industry groups, scientific bodies and governments. | ГИП также продолжала поощрять защищенное развитие синтетической биологии в сотрудничестве с производственными объединениями, научными органами и правительствами. |
These three action areas are designed to promote and strengthen de jure and de facto equality between men and women at the national level. | Эти три направления деятельности призваны поощрять и укреплять де-юре и де-факто равенство между женщинами и мужчинами на национальном уровне: |
Drawing lessons, as is imperative, from all these tragedies and conflicts, the United Nations must promote and encourage further the use by States of the principle of the peaceful settlement of disputes. | Извлекая уроки, а это необходимо, из всех этих трагедий и конфликтов, Организация Объединенных Наций должна поощрять государства к применению принципа мирного урегулирования конфликтов. |
Reaffirming the obligations of all States to promote and protect the human rights of children and recalling relevant and applicable human rights instruments in that regard, | подтверждая обязательства всех государств поощрять и защищать права человека детей и ссылаясь на соответствующие и применимые в этом отношении документы по правам человека; |
And in article 18 Parties undertake to promote, finance and/or facilitate the financing of the transfer, acquisition, adaptation and development of environmentally sound, economically viable and socially acceptable technologies relevant to combating desertification and/or mitigating the effects of drought. | В статье 18 Стороны обязуются поощрять, финансировать и/или облегчать финансирование передачи, приобретения, адаптации и развития экологически чистых, экономически надежных и социально приемлемых технологий, подходящих для борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи. |
If an NGO undertakes activities to promote environmental protection, then this must be included in its charter. | Если НПО занимаются деятельностью по поощрению охраны окружающей среды, соответствующее положение должно быть включено в ее устав. |
They also provided information about initiatives to promote joint efforts under the coordination of national Governments to assist in the response to the multiple challenges that countries face. | Они также предоставили информацию об инициативах по поощрению коллективных усилий в рамках взаимодействия национальных правительств в целях содействия решению многочисленных проблем, с которыми сталкиваются наши страны. |
On the other hand, the Committee was encouraged by the combined efforts undertaken by the Government of Ethiopia and international or non-governmental organizations to protect and promote children's rights, in particular in the field of information on HIV/AIDS. | Вместе с тем Комитет признал обнадеживающими предпринятые совместно правительством Эфиопии и международными или неправительственными организациями согласованные меры по содействию поощрению и защите прав ребенка, в частности в том, что касается распространения информации о ВИЧ/СПИДе. |
The Convention set a critical benchmark for all its signatories and had been a source of inspiration in the ongoing efforts to defend and promote women's rights, reflected in many achievements. | В Конвенции установлен основной ориентир для всех подписавших ее сторон и она стала источником вдохновения непрерывных действий по защите и поощрению прав женщин, что находит отражение во многих достижениях. |
While taking note of the efforts made by the State party to promote the birth registration of children, the Committee is concerned that 1 out of 10 children is not registered or is registered at a later stage. | Принимая во внимание усилия государства-участника по поощрению регистрации рождения детей, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что рождение каждого десятого ребенка не регистрируется или регистрируется с опозданием. |
This result in itself will promote the financing of international trade and the movement of goods and services across national borders. | Этот результат уже сам по себе будет способствовать финансированию международной торговли и перемещению товаров и услуг через национальные границы. |
In order to facilitate the identification and establishment of partnerships for developing and deploying cost-effective alternatives to DDT, the Secretariat proposes that a business plan be developed in close cooperation with the World Organization to serve as a tool with which to promote these partnerships. | С тем чтобы способствовать выявлению и установлению партнерских отношений для разработки и внедрения рентабельных альтернатив ДДТ, секретариат предлагает подготовить в тесном сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения план работы, который служил бы инструментом содействия таким партнерским отношениям. |
A view was expressed that the Secretariat could promote the harmonization of international approaches to the issue of transfer of rights by examining how the Convention on the Assignment of Receivables in International Trade dealt with the transfer of rights. | Было высказано мнение, что Секретариат мог бы способствовать унификации международных подходов к передаче прав путем проведения анализа регулирования этих вопросов в Конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
The Programme will also promote international industrial cooperation among countries at all levels of development, with special emphasis on South-South cooperation, as well as the integration of women in development. | Программа будет также способствовать развитию международного промышленного сотрудничества между странами на всех уровнях развития, при уделении особого внимания сотрудничеству по линии Юг-Юг, и вовлечению женщин в процесс развития. |
Partnerships between the private and the public sector can help to meet these demands by bringing together the experience and skills of different partners and promote cooperation between the government and the private sector rather than conflict. | Партнерство между частным и государственным секторами может способствовать удовлетворению этих потребностей благодаря объединению опыта и знаний различных партнеров и поощрению сотрудничества между государственным и частным секторами во избежание конфликтов. |
Special interventions were created to provide additional qualification and retraining of drug addicts and to promote employment of drug addicts. | В рамках проекта проводятся специальные мероприятия по дополнительному обучению и переквалификации наркозависимых лиц и содействию их трудоустройству. |
The international community and, in particular, member States need to take effective measures to promote private enterprise and boost entrepreneurial activities in LDCs. | Международному сообществу, и в частности государствам-членам, следует принять эффективные меры по содействию развитию частного предпринимательства и стимулированию предпринимательской деятельности в НРС. |
The prominent contribution from WEOG and CEE reflects the efforts by the EC to promote health surveillance of workers within its member states. | Значительный вклад ГЗЕД, а также региона ЦВЕ отражает усилия ЕС по содействию наблюдению за состоянием здоровья работников на территории его государств-членов. |
The Security Council and all Member States that could bring their influence to bear on the parties should redouble their efforts to promote such a political process. | Совет Безопасности и все государства-члены, которые могли бы повлиять на стороны, должны активизировать свои усилия по содействию такому политическому процессу. |
Final Declaration and Measures to Promote the Entry into Force | Заключительная декларация и меры по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний |
My delegation therefore supports the efforts of the African countries to intensify and enhance South-South cooperation as well as triangular cooperation in order to promote growth and development in that region. | В связи с этим наша делегация поддерживает усилия африканских стран, направленные на активизацию и углубление сотрудничества по линии Юг-Юг, а также трехстороннего сотрудничества в целях обеспечения роста и развития в этом регионе. |
Another non-governmental organization stated that, in many countries, regardless of development status, the combined effects of climate change and corruption, which perpetuate marginalization and exclusion and promote inequality, are likely to lead to a serious regression in the attainment of human rights. | Другая неправительственная организация заявила, что во многих странах, независимо от уровня развития, совокупные последствия климатических изменений и коррупции, которые увековечивают маргинализацию и социальное отчуждение и содействуют распространению неравенства, могут привести к серьезному ухудшению положения в области обеспечения прав человека. |
One objective identified was to promote the equal participation of women in decision making with one of the targets being a quota system in place to have 50 per cent of women in decision making bodies. | Одна из поставленных задач заключалась в том, чтобы всемерно способствовать равноправному участию женщин в процессе принятии решений, для чего в качестве одной из целей было намечено введение системы квот для обеспечения 50-процентного представительства женщин в составе директивных органов. |
The ECE was also encouraged to promote gender equality as "smart economics" in the context of reaching MDG goals 1 and 3 through the work of relevant subprogrammes and focused activities; | ЕЭК было также рекомендовано пропагандировать идею обеспечения гендерного равенства как разумную экономическую концепцию в контексте достижения целей 1 и 3 ЦРДТ путем проведения работы в рамках соответствующих подпрограмм и целевых мероприятий. |
Furthermore, the High Representative consistently highlights the efforts to promote multilateral norms in such fields as illicit trade in small arms and light weapons, the transparency of conventional arms transfers, holdings and production, transfers of conventional arms and the regulation of missiles. | Кроме того, Высокий представитель постоянно подчеркивает важность усилий по пропагандированию многосторонних норм в целях искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и обеспечения транспарентности поставок, запасов и производства обычных вооружений, а также в целях учета поставок обычных вооружений и регулирования ракетных вооружений. |
This framework will enable us to promote sustainable development and carry out poverty reduction strategies. | Эти рамки позволят нам содействовать обеспечению устойчивого развития и осуществлять стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Wood products harvested from sustainably managed forests can make a significant contribution to sustainable development and countries should promote and encourage the use of wood products rather than non-renewable products. | Лесоматериалы, полученные за счет рационального лесопользования, могут внести существенный вклад в процесс устойчивого развития, и страны должны содействовать и поощрять использование лесоматериалов, а не невозобновляемых материалов. |
A strong network of adequate physical infrastructures is essential to build State capacity, attract new investment, and promote economic development and integrate with the global economy. | Мощная сеть адекватной физической инфраструктуры необходима для укрепления возможностей государства, привлечения новых инвестиций, поощрения экономического развития и интеграции в глобальную экономику. |
In this connection, the international community is called upon to give resolute help to our countries in their efforts to find competent men and women who can promote development by their know-how, in the appropriate institutions. | В этой связи международное сообщество призвано оказать решительную поддержку нашим странам в их усилиях по подбору компетентных специалистов, которые могут содействовать процессу развития путем приложения своих знаний в соответствующих институтах. |
In this connection, we would urge the international community, and particularly those countries with developed and industrialized economies, to respond to the invitation to enhance and promote human resource development programmes in small island developing countries. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество и особенно страны с развитой, индустриальной экономикой откликнуться на инициативу активизировать и содействовать осуществлению программ развития людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах. |
Albania's regional policy is based on a desire to promote peace and stability in the Balkans. | Проводимая Албанией региональная политика основывается на стремлении к обеспечению мира и стабильности на Балканах. |
This programme aims to promote social development and equal opportunities for men and women from vulnerable groups, through Government investment and partnership with civil society. | Цель этой программы - способствовать социальному развитию и обеспечению равенства условий и возможностей для мужчин и женщин из уязвимых групп населения путем установления диалога и взаимопонимания между правительством и гражданским обществом. |
The Guatemalan Government had taken action to recognize, respect and promote the rights of indigenous women. | Правительство Гватемалы приняло меры к признанию, обеспечению уважения и поощрению прав женщин коренных народностей. |
GENDER TRAINING INSTITUTE: In efforts to promote gender equality and empower women, CSR has established The Gender Training Institute which has been working relentlessly towards dispelling the various misconceptions associated with gender. | В целях содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав женщин ЦСИ создал Учебный институт по гендерным вопросам, который последовательно проводит работу с целью рассеять различные заблуждения в связи с гендерными проблемами. |
These projects were implemented in areas where the deployment of UNOCI faced opposition and reluctance by the population and they helped to build confidence and to promote acceptance of the presence and mandate of the Operation | Эти проекты были осуществлены в районах, где местное население выступало против развертывания ОООНКИ, и они помогли укрепить доверие и содействовать обеспечению положительного отношения к присутствию и мандату Операции |
The United Nations will also seek to promote the underlying principles of freedom of the press and access to reliable information. | Организация Объединенных Наций будет также пропагандировать основополагающие принципы свободы печати и доступа к надежной информации. |
It should also promote the key role of early learning and child development and the need for coherent approaches and messages in working with families and communities. | ЮНИСЕФ также следует пропагандировать ключевую роль обучения в раннем возрасте и развития детей и необходимость принятия согласованных подходов и распространения информационных материалов при работе с семьями и общинами. |
The Committee recommends that the State party systematically enhance knowledge and understanding of the Convention and its Optional Protocol and promote gender equality through education and training programmes, especially for parliamentarians, the judiciary, law enforcement and senior Government officials. | Комитет рекомендует государству-участнику повышать уровень знания и понимания положений Конвенции и Факультативного протокола к ней, а также пропагандировать гендерное равенство в рамках просветительской работы и программ профессиональной подготовки, особенно для членов Парламента, сотрудников судебных и правоохранительных органов и государственных служащих руководящего звена. |
25.97 The estimate of $427,100, reflecting a reduction of $11,100, would cover the cost of travel within the centres' areas of coverage in order to promote to the widest possible extent the aims and purposes of the Organization. | 25.97 Смета в размере 427100 долл. США, отражающая сокращение на 11100 долл. США, предназначена для покрытия расходов на поездки персонала по территории регионов, входящих в сферу деятельности центров, с тем чтобы как можно шире пропагандировать цели и задачи Организации. |
Promote the contribution that voluntarism can make to the creation of caring societies as an additional mechanism in the promotion of social integration. | Пропагандировать тот вклад, который деятельность на добровольных началах может внести в создание общества, заботящегося о своих членах, в качестве одного из дополнительных механизмов содействия социальной интеграции. |
China thus called upon the developed countries to support South-South cooperation and promote "triangular cooperation". | Китай призывает промышленно развитые страны поддерживать сотрудничество Юг-Юг и развивать "трехстороннее сотрудничество". |
It is very important to promote the relationship of the Security Council with the Economic and Social Council and with the International Court of Justice (ICJ) by seeking the advisory opinions of the ICJ on matters under consideration. | Крайне важно развивать взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а также Международным Судом (МС), обращаясь к нему за консультативным мнением по вопросам, находящимся на рассмотрении Совета. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
The Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders continued to focus on training and research to promote regional cooperation in the field of crime prevention and criminal justice and to contribute to sound social development in Asia and the Pacific. | Азиатский и дальневосточный институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями продолжал уделять основное внимание подготовке кадров и проведению исследований, призванных развивать региональное сотрудничество в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и содействовать устойчивому социальному развитию в странах Азии и Тихого океана. |
For those countries that were on balance commodity-importing, it was vital to boost non-agricultural exports and promote agricultural products with an export niche and the best poverty reduction linkages. | Для стран, являющихся чистыми импортерами сырья, жизненно важно развивать несельскохозяйственный экспорт и производство таких сельскохозяйственных товаров, которые имеют свою экспортную нишу и вносят наибольший вклад в борьбу с нищетой. |
Moreover, the subprogramme will promote indigenous entrepreneurship through training, advisory services and technical cooperation activities. | Кроме того, данная подпрограмма будет стимулировать развитие в странах отечественного предпринимательства на основе профессиональной подготовки, консультативной помощи и технического сотрудничества. |
His Government was also continuing its efforts to promote the development of rural communities, to pay special attention to the needs of vulnerable groups such as rural women and children, and to provide training and capital to microenterprises and to promote other development programmes. | Его правительство продолжает также стимулировать развитие сельских общин, уделять особое внимание потребностям уязвимых групп, таких, как сельские женщины и дети, и предоставлять профессиональную подготовку и капитал для микропредприятий и поощрять другие программы развития. |
In addition, regional integration can also help to promote a more efficient application of scientific research in agriculture and biotechnology in view of Africa's limited skills base. | Кроме того, региональная интеграция может также помочь стимулировать более эффективное применение достижений науки в сельском хозяйстве и биотехнологии, учитывая нехватку квалифицированных кадров в африканских странах. |
The purpose of this paper has been to promote discussion on information sharing on IEDs and their components within the CCW and how to develop and improve best practice to minimize the spread of IEDs. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы стимулировать дискуссию по вопросу об обмене информацией относительно СВУ и их компонентов в рамках КНО и о путях разработки и совершенствования оптимальных практических методов для сведения к минимуму масштабов распространения СВУ. |
To enhance the sector's competitiveness, inter-railway agreements and arrangements should reinstate and/or promote movement of through trains (block trains, express trains); many adjoining railways no longer operate regular services because of difficulty settling accounts and late return of wagons to home lines. | Для повышения конкурентоспособности сектора соглашения и договоренности между различными железными дорогами должны ставить целью и/или стимулировать сквозное движение поездов (маршрутные поездка постоянного состава, экспресс-поезда); многие соседние железные дороги перестали оказывать регулярные транспортные услуги из-за трудностей с расчетами за них и несвоевременного возвращения вагонов. |
Several grass-roots movements, institutions and non-governmental organizations also endeavoured to safeguard and promote the rights of women. | Ряд движений, учреждений и неправительственных организаций на низовом уровне также стремились обеспечить защиту и содействовать осуществлению прав женщин. |
The many activities of the Organization in this field help to promote disarmament, non-proliferation, transparency and confidence-building. | Многие мероприятия Организации в этой области помогают обеспечить разоружение, нераспространение, транспарентность и укрепление доверия. |
The United Nations role is to bring prospective partners together as an honest broker in order to exchange contacts and ideas, facilitate discussion and promote a common mindset. | Роль Организации Объединенных Наций заключается в установлении контактов между перспективными партнерами в качестве объективного посредника, с тем чтобы обеспечить взаимодействие и обмены идеями, содействовать обсуждению и вести поиск совпадающих точек зрения. |
Strengthening the coordination and accountability of the United Nations 71. The additional provision of $1.2 million supports the new mandate conferred by General Assembly resolution 64/289 to lead, coordinate and promote the United Nations system with respect to gender equality and the empowerment of women. | Дополнительное выделение 1,2 млн. долл. США преследует цель обеспечить выполнение нового, установленного в резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи мандата на руководство, координацию и поощрение подотчетности в работе системы Организации Объединенных Наций, связанной с обеспечением гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
That African-owned initiative constitutes an ambitious partnership for sustainable development that can ensure Africa's integration into the world economy, lead to the achievement of good national and international governance and promote the contribution of civil society and the private sector in the achievement of our development goals. | Эта африканская инициатива представляет собой серьезное партнерство в интересах устойчивого развития, которое может обеспечить интеграцию Африки в мировую экономику, достижение благого управления на национальном и международном уровнях и способствовать вкладу гражданского общества и частного сектора в достижение целей развития. |
She agreed on the need to promote women in parliament. | Оратор соглашается с необходимостью продвигать женщин в парламенты. |
It recommended, inter alia, that Rwanda introduce legislation explicitly prohibiting corporal punishment and promote alternative, non-violent forms of discipline. | Он рекомендовал Руанде, в частности, принять законодательство, прямо запрещающее телесные наказания, и продвигать альтернативные ненасильственные формы поддержания дисциплины. |
We hope that the ladies working in the CD will, as always, cooperate with the menfolk here so as to jointly promote the noble cause of international disarmament. | Мы надеемся, что женщины, трудящиеся на Конференции по разоружению, как и всегда, будут сотрудничать в этой области с мужчинами, с тем чтобы совместными усилиями продвигать вперед благородное дело международного разоружения. |
We would like to pay tribute to the educational work being done in that connection by the University for Peace, which seeks to promote a kind of higher education that would foster peace. | Мы хотели бы отметить в этой связи образовательную работу, проделанную Университетом мира, который стремится продвигать такое высшее образование, которое будет способствовать миру. |
Mission: Our mission is to promote environmentally friendly and sustainable solutions to people, in partnership with other players in the sector, for improved livelihood and protection of the environment. | Задача: наша задача состоит в том, чтобы продвигать среди населения в партнерстве с другими представителями сектора устойчивые решения, направленные на охрану окружающей среды и повышение материального благосостояния населения. |
Gender specialists should promote, support and monitor progress in gender mainstreaming. | Специалисты по гендерным вопросам должны поощрять и поддерживать процесс учета гендерной проблематики и отслеживать прогресс в этой области. |
In this regard, African Governments should facilitate, promote and support the diversification projects initiated by the private sector. | В этой связи правительства стран Африки должны поощрять, развивать и поддерживать проекты диверсификации, предпринимаемые частным сектором. |
Governments need to strengthen coordination of their macroeconomic policies through the necessary fiscal, monetary and regulatory means, and promote and sustain the momentum of economic recovery. | Правительствам надлежит укреплять координацию их макроэкономической политики посредством принятия необходимых налоговых, монетарных и нормативных мер и активизировать и поддерживать динамику экономического оздоровления. |
Because vulnerabilities cannot be identified without prompt and reliable data on the composition of both external debt and domestic public debt, the international community should promote efforts aimed at producing and disseminating such data. | Поскольку выявить факторы уязвимости невозможно при отсутствии оперативных и достоверных данных о структуре внешней задолженности и внутреннего государственного долга, международное сообщество должно поддерживать усилия по сбору и распространению таких данных. |
The activities of the United Nations Forum on Forests, including meetings, country-led initiatives and other inter-sessional work, will facilitate and promote the implementation of the IPF/IFF proposals for action as outlined in United Nations Forum on Forests decision 1/2 on its multi-year programme of work. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам своей деятельностью, включая совещания, страновые инициативы и другие формы межсессионной работы, будет поощрять и поддерживать осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ, как это предусматривается в решении 1/2 Форума Организации Объединенных Наций по лесам, касающемся его многолетней программы работы. |
They also helped to promote awareness of those instruments with a view to full and effective implementation, for which Member States carried the prime responsibility. | Эти обсуждения также помогают повысить осведомленность об этих документах в целях их полного и эффективного осуществления, за которое государства-члены несут главную ответственность. |
Venezuela's policies with regard to the peaceful use of outer space aimed to promote technological independence and enhance its people's welfare. | Политика Венесуэлы в отношении использования космического пространства в мирных целях направлена на то, чтобы способствовать достижению технологической независимости и повысить благосостояние ее народа. |
Her Government would continue to promote strong institutions that encouraged business growth and investments and to support the Aid for Trade initiative, which would enable it to compete effectively in the global economy. | Ее правительство будет и впредь поощрять создание эффективных учреждений, способствующих налаживанию делового сотрудничества и привлечению инвестиций, и поддерживать инициативу «Помощь в торговле», что позволит повысить конкурентоспособность страны в мировой экономике. |
Belgium recently developed a publication to sensitize teachers and train them to promote girls' participation in science tracks. | В Бельгии недавно была выпущена публикация, призванная повысить информированность учителей о соответствующих вопросах и помочь им более эффективно содействовать изучению девочками научных дисциплин. |
In accordance with the capacity-building programme drawn up by WCO for implementing the Framework, China Customs will participate in and promote its execution step by step, in order to improve Customs work efficiency and effectiveness. | Мы считаем, что Рамочные стандарты позволят повысить эффективность и действенность наших усилий путем содействия созданию современной таможенной службы и укрепления международного сотрудничества. |
that the State party continue to promote general awareness of diversity and multiculturalism at all levels of education, paying particular attention to respect for the cultural rights of minorities, and pursue the effective implementation of measures to facilitate the integration of minority groups in Dutch society. | Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать повышать уровень информированности населения о культурном многообразии на всех уровнях образования, уделяя особое внимание уважению культурных прав меньшинств, и принимать эффективные меры, способствующие интеграции групп меньшинств в голландское общество. |
Promote the role of older workers as transmitters of knowledge and experience to younger workers; | повышать роль пожилых работников как носителей знаний, передаваемых молодым; |
He is never going to promote me | Стив не собирается повышать меня. |
(b) Promote parliamentary awareness and encourage action in support of - and the implementation of - international agreements of the United Nations by promoting activities by parliaments and their members to mobilize public opinion and forge national support for international action; | Ь) повышать осведомленность парламентариев и поощрять деятельность в поддержку и в целях осуществления международных соглашений Организации Объединенных Наций путем активизации деятельности парламентов и их членов в деле мобилизации общественного мнения и обеспечения национальной поддержки международных мер; |
Moreover, there is a need to promote public-private partnerships in the field, as well as a need for capacity building and awareness raising on EE and RE. | Кроме того, нужно содействовать развитию партнерства между государственным и частным секторами в этой области, а также наращивать потенциал в сферах Э-Э и ВЭ и повышать осведомленность о них. |
Because of the poor equipment the material wasn't exactly perfect, but the band decided to promote it anyway. | Из-за плохого оборудования материал не был хорош, но группа решила так или иначе продвинуть его. |
Finally, different clans around the president have long been trying to promote their own candidates for succession. | Наконец, различные кланы из президентского окружения в течение долгого времени пытались продвинуть своего собственного кандидата на роль преемника. |
Can't wait to optimize or promote something? | Вам не терпится что-нибудь оптимизировать или продвинуть? |
Numerous booksellers invited Geisel to hold autographing events at their stores, and Cerf sent him on a tour across several U.S. cities to promote the book. | Многочисленные книготорговцы пригласили Гейзеля провести автографы в своих магазинах, и Серф отправил его в тур по нескольким городам США, чтобы продвинуть книгу. |
In 1816, together with Jean-Jacques Colin, they obtain a new component which they call "éther hydrochlorique", (1,2-Dichloroethane), which they will try to promote as a reinvigorating medicine. | В 1816, вместе с Жан-Жаком Коленом, они получили новый компонент, который назвали «éther hydrochlorique», в действительности 1,2-дихлорэтан, который они попытаются продвинуть в терапии (общее направление в те дни, как видно по раннему использованию смесей типа Кока-колы). |
We need to renew our efforts to promote women's rights and their participation in democratic processes. | Нам нужно активизировать наши усилия по поощрению прав женщин и их участия в демократических процессах. |
The Council should intensify its efforts to promote a coordinated and integrated follow-up to and implementation of the outcomes of the conferences and summits of the 1990s and of the present strategy. | Совету необходимо активизировать свои усилия по содействию скоординированному и комплексному последующему осуществлению результатов конференций и встреч на высшем уровне 90х годов и стратегии. |
It recommends that the Government strengthen efforts to promote women to positions of power by organizing special training programmes for women and conducting awareness-raising campaigns on the importance of women's participation in decision-making at all levels. | Он рекомендует правительству активизировать усилия по выдвижению женщин на ответственные должности путем организации специальных программ профессиональной подготовки для женщин и проведения просветительских кампаний, раскрывающих важное значение участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
The agreement between the two banks will link more than 100 financial institutions in order to bolster trade and increase commercial flows between the two regions to promote economic growth, job creation and poverty reduction. | Достигнутое двумя банками соглашение предусматривает установление связей между более чем 100 финансовыми учреждениями, с тем чтобы активизировать торговлю и расширить коммерческие потоки между двумя регионами и добиться тем самым экономического роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
CoE-ECRI recommended strengthening pluri-lingual teaching, more common activities and policies to promote mixing and interaction between children of all linguistic and ethnic backgrounds. | ЕКРН СЕ рекомендовала укреплять многоязычное обучение, увеличить число совместных мероприятий и активизировать меры политики по стимулированию взаимопонимания и взаимодействия между детьми различной языковой и этнической принадлежности. |
Minigames are sometimes also offered separately for free to promote the main game. | Иногда мини-игры предлагают отдельно и бесплатно, чтобы рекламировать основную игру. |
All you have to do is promote avast! | Все, что вам необходимо сделать - это рекламировать avast! |
Why would they need to promote themselves? | Зачем им понадобилось так рекламировать себя? |
During the past year, the Centre had continued to publicize and promote United Nations campaigns, commemorations and observances, and had featured events connected with the current session of the General Assembly. | В прошлом году Центр продолжал освещать и рекламировать кампании, дни памяти и торжественные церемонии Организации Объединенных Наций и уделял особое внимание мероприятиям, связанным с текущей сессией Генеральной Ассамблеи. |
promote SET as a fulfilling career in industry, higher education and the public sector at all levels; | рекламировать изучение НТ как элемент, содействующий успешной карьере в промышленности, в области высшего образования и государственном секторе на всех уровнях; |
Which should promote economic development and security. | Которая должна поспособствовать экономическому развитию и безопасности. |
We could promote him out of town. | Мы можем поспособствовать его отъезду из города. |
In addition, performing logical tests for necessity and sufficiency at each level can help avoid the selection of spurious causes and promote the consideration of multiple root causes. | Кроме этого, проверяя ответы на достаточность и необходимость на каждом уровне вы можете избежать ложного выбора причины и поспособствовать рассмотрению нескольких причин. |
The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. | Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
It also puts additional one-shot titles by professional manga artists, which promote upcoming series to be published in the main magazine. | В нём также публикуются комментарии профессиональных мангак, которые могут поспособствовать предстоящей публикации в главном журнале. |
A commitment to the principles inherent in the Charter of the United Nations as values that education seeks to promote and help fulfil. | Приверженность принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объедиенных Наций, как ценностям, которые должны продвигаться и претворяться в жизнь в процессе образования. |
If we fail to promote cooperation and solidarity, it will be impossible to progress towards a world of social justice for all. | Без содействия сотрудничеству и солидарности, мы не можем продвигаться к миру социальной справедливости для всех. |
We must now move towards closer cooperation between East and West in the area of nuclear safety and promote the establishment of infrastructures that can develop and implement programmes to enhance the safety of nuclear-power plants. | Мы теперь должны продвигаться в направлении более тесного сотрудничества между Востоком и Западом в области ядерной безопасности и содействовать созданию инфраструктур, которые могут разработать и осуществить программы по повышению безопасности атомных электростанций. |
It is now the general hope of the international community that the multilateral disarmament process, and the work of the Conference on Disarmament in particular, will move forward so as to further promote the security of all States. | Сегодня все международное сообщество выражает общую надежду на то, что процесс многостороннего разоружения и, в частности, работа Конференции по разоружению будут продвигаться, способствуя дальнейшему укреплению безопасности всех государств. |
At the same time, developing countries may need to promote local private sectors and "infant industries" through temporary protectionist measures, which would help them to upgrade their output on the road to liberalization. | В то же время, развивающимся странам может понадобиться поддержка своего частного сектора и новых отраслей промышленности с помощью временных протекционистских мер, которые помогут им обновить выпускаемую продукцию, пока они будут продвигаться к либерализации. |
This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. | Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. | С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
This, for us, is a wake-up call for the international community to step up efforts to promote post-conflict stabilization. | По нашему мнению, это сигнал тревоги для международного сообщества, побуждающий его активировать свои усилия, направленные на упрочение постконфликтной стабилизации. |