We also undertook to promote education, training and social skills, with priority given to the more vulnerable sectors of our populations. | Мы также обязались содействовать образованию, подготовке кадров и приобретению социальных навыков, уделяя преимущественное внимание наиболее уязвимым слоям населения. |
The FSM has been active at the regional level to help make the Pacific island region safe against terrorism and to promote stability and good governance. | ФШМ принимают на региональном уровне активные меры с целью обезопасить Тихоокеанский регион от терроризма и содействовать стабильности и благому управлению. |
JS1 recommended that Rwanda (1) promote multilingualism, in particular within the framework of teaching, in accordance with Article 5 of the Constitution. | В СП1 Руанде рекомендовано содействовать развитию многоязычия, в частности в рамках преподавания, в соответствии со статьей 5 Конституции. |
We continued to promote cooperation and coordination within the United Nations system and between the three mandates devoted to indigenous issues. | Мы продолжали содействовать сотрудничеству и координации в системе Организации Объединенных Наций, а также координации работы трех мандатариев, отвечающих за проблемы коренных народов. |
The challenge is to bring the concept into the mainstream of regular activities of the organizations and at the same time promote a sustainable cooperative structure to maintain momentum. | Задача состоит в том, чтобы включить эту концепцию в основное русло регулярной деятельности организаций и одновременно с этим содействовать формированию устойчивой структуры сотрудничества для поддержания набранных темпов. |
The agreement is an important tool to facilitate international trade and tourism, promote regional integration and enhance international cooperation. | Это соглашение является важным инструментом содействия международной торговле и туризму, поощрения интеграции на региональном уровне и укрепления международного сотрудничества. |
The need to promote human rights as a corrective to global development strategies has guided the Special Rapporteur in her work. | В своей работе Специальный докладчик исходила из необходимости оказания содействия правам человека как корректирующему фактору глобальных стратегий развития. |
Notable UNDP achievements have occurred at the community level and at decentralized levels of government, where limited ability to promote activity is often a major gap in national response. | ПРООН удалось добиться ощутимых достижений на общинном уровне и на уровне децентрализованного управления, где серьезным недостатком в национальной деятельности являются ограниченные возможности содействия практической реализации. |
Develop legal and regulatory frameworks which are needed to promote the use of modern biomass technologies | Разработка нормативно-правовой базы, необходимой для содействия применению современных технологий использования биомассы |
The value chains of large, medium-sized and small companies in the context of industrial development provide many opportunities for alliances and partnerships to promote sustainability. | В контексте промышленного развития производственные сети крупных, средних и мелких компаний предоставляют широкие возможности для объединения в союзы и партнерства в целях содействия обеспечению устойчивости. |
A new, basic law aimed to promote a gender-equal society, in which men and women would share equally in benefits and responsibilities. | Один из новых основных законов предназначается для поощрения создания общества, в котором обеспечено равенство мужчин и женщин, имеющих одни и те же права и обязанности. |
Ms. Moroianu Zlatescu stressed the shortcomings and gaps in the implementation process of the Durban anti-discrimination agenda and underlined the need to form a broad coalition with Governments, intergovernmental organizations, NGOs and research and academic institutions in order to promote equal opportunity. | Г-жа Морояну-Златеску сделала акцент на недостатках и пробелах в процессе осуществления Дурбанской повестки дня по борьбе против дискриминации и подчеркнула необходимость в формировании широкой коалиции с правительствами, межправительственными организациями, НПО и научно-исследовательскими учреждениями в целях поощрения равных возможностей. |
Notwithstanding numerous difficulties, the majority of African countries are committed to political reform to establish democracy and promote good governance and to economic restructuring aimed at liberalizing the economy, but the social costs of this have been very high. | Несмотря на многочисленные трудности, большинство африканских стран привержено цели проведения политических реформ в интересах установления демократии и поощрения благого управления, а также перестройки экономики, направленной на ее либерализацию, хотя они несут крайне значительные социальные затраты. |
Furthermore, suggestions have been made in UNCITRAL sessions and by those academics familiar with CLOUT, that an online form of case-law commentary should be developed on decisions taken by States Courts and Arbitral Tribunals to promote the more consistent interpretations of the Conventions and Model Laws. | Кроме того, участники сессий ЮНСИТРАЛ и ученые, знакомые с КЛАУТ, высказали предложение относительно разработки интерактивной формы комментариев по прецедентному праву в отношении решений, принятых судами и арбитражами государств, в целях поощрения и обеспечения более последовательного толкования конвенций и типовых законов. |
However, we are aware that the public awareness campaign should be carried out on a larger scale in order to collect the maximum number of arms and to promote development activities. | Однако мы осознаем, что для сбора максимального количества оружия и поощрения деятельности в сфере развития кампанию по повышению сознательности общественности следует проводить в более крупных масштабах. |
Fifth, it is important to promote the role of the Commission in setting a balance between donor and non-donor countries in peacebuilding activities. | В-пятых, важно поощрять роль Комиссии в поддержании равновесия между странами-донорами и странами-недонорами в области миростроительства. |
The objective of the Act is to affirm the obligation of public authorities to promote and provide for a broad range of cultural activity, ensuring the opportunity for all to take part in cultural activities and experience a diversity of cultural expressions. | Закон призван закрепить обязанность государственных органов поощрять и обеспечивать проведение разнообразных культурных мероприятий и предоставлять всем возможность участвовать в культурной жизни и знакомиться с разнообразными проявлениями культуры. |
How, with regard to the Chechens, could the Federation fulfil its obligations under article 7 of the Convention to promote understanding and harmonization among racial or ethnic groups? | Что касается чеченцев, то каким образом Федерация может выполнить закрепленные в статье 7 Конвенции обязательства поощрять взаимопонимание и гармонию между расовыми или этническими группами? |
Article 61 laid upon every Congolese the duty to respect his or her fellow citizens, to treat them without discrimination and to maintain relationships with them that would help preserve, promote and strengthen national unity, respect and tolerance. | Согласно статье 61, все конголезцы должны уважать своих сограждан и обращаться с ними без какой бы то ни было дискриминации, а также устанавливать с ними отношения, которые позволяют сохранять, поощрять и укреплять национальное единство, взаимное уважение и терпимость. |
It also recommends that the media be encouraged to project a positive image of women, including ethnic and minority women, elderly women and women with disabilities, and to promote the value of gender equality for society as a whole. | Он также рекомендует поощрять средства информации к созданию положительного образа женщин, включая женщин, относящихся к этническим группам или меньшинствам, пожилых женщин и женщин-инвалидов, и пропагандировать важное значение гендерного равенства для общества в целом. |
The unit's tasks include coordinating initiatives to promote the education of girls and women. | В задачи отдела входит координация инициатив по поощрению образования девочек и женщин. |
We congratulate KFOR and UNMIK for restoring calm, and we appreciate the efforts made by Kosovo Albanian leaders to promote tolerance, especially the open letter of 2 April. | Мы воздаем должное СДК и МООНК за восстановление спокойствия и высоко ценим усилия, прилагаемые руководителями косовских албанцев к поощрению терпимости, особенно открытое письмо от 2 апреля. |
During the workshops the Special Rapporteurs looked at the strategic response to hate speech, which should include efforts to educate about cultural differences, promote diversity, empower and give a voice to minorities. | В ходе рабочих совещаний Специальные докладчики рассмотрели варианты стратегических мер реагирования на человеконенавистнические высказывания, которые должны включать усилия по распространению знаний о культурных различиях, поощрению разнообразия, расширению прав меньшинств и предоставлению им возможности высказывать свое мнение. |
The integration of national minorities into Estonia's multicultural society of more than 260 State-supported ethnic groups has been an integral part of its commitment to protect and promote human rights. | Интеграция национальных меньшинств в многокультурное общество Эстонии, состоящее из более чем 260 этнических групп, пользующихся поддержкой государства, являлась неотъемлемой частью взятого на себя страной обязательства по защите и поощрению прав человека. |
The particular focus of the programme on facilitating initiatives to eradicate poverty and hunger and to promote human and social development, with emphasis on gender, vulnerable groups and HIV/AIDS, was noted with appreciation. | Был с удовлетворением отмечен тот факт, что особое внимание в программе уделено содействию инициативам по искоренению нищеты и голода и поощрению развития человека и социального развития с упором на гендерные аспекты, деятельность в интересах уязвимых групп населения, а также борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Governments could promote such transfers through financial incentives to enterprises, including tax incentives and investment guarantees. | Правительства могли бы способствовать такой передаче путем финансового стимулирования предприятий, включая налоговые стимулы и инвестиционные гарантии. |
While undertaking resettlement activities and thereby ensuring individual safety, UNHCR seeks to reinforce asylum in the host countries and to promote durable solutions benefiting the entire refugee population concerned. | Осуществляя мероприятия по переселению и тем самым обеспечивая индивидуальную защиту, УВКБ стремится укрепить институт убежища в принимающих странах и способствовать поиску долгосрочных решений в интересах всех беженцев. |
The benefits would enable more successful, better coordinated and managed disarmament, demobilization and reintegration operations, which in turn would help to advance peace processes, promote economic recovery and sustainable development. Notes 1 See. | Полученные преимущества позволят проводить более успешные, более согласованные и более эффективно управляемые операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции, что в свою очередь будет способствовать продвижению вперед мирных процессов и оказывать содействие экономическому восстановлению и устойчивому развитию. |
In this regard, the Conference stresses the need to further strengthen the IAEA's technical cooperation activities, to continually enhance the effectiveness and efficiency of the technical cooperation programmes, and to promote activities supporting self-reliance and sustainability, particularly in developing countries in the fields stated. | В этой связи Конференция подчеркивает необходимость в дальнейшем укреплении деятельности МАГАТЭ по техническому сотрудничеству, для того чтобы повышать эффективность и действенность программ технического сотрудничества и способствовать мероприятиям, поддерживающим самообеспечение и устойчивость, особенно в развивающихся странах в перечисленных областях. |
In the interim, there is a need to promote the modal shift of long-distance freight transport and to improve transport logistics, which will contribute to more energy-efficient and environmentally friendly transport. | Тем временем, назрела необходимость в том, чтобы оказывать содействие смене видов транспорта для грузовых перевозок на большие расстояния и улучшать транспортную логистику, что будет способствовать более энергоэффективному и экологически чистому транспорту. |
Viet Nam has defined the concept and content of "measures to promote gender equality". | Вьетнам дал определение понятию и содержанию "мер по содействию гендерному равенству". |
In some countries, actions would emphasize encouragement by non-governmental organizations of the media to promote equality. | В некоторых странах эти меры могут быть сосредоточены на деятельности неправительственных организаций по содействию средствам массовой информации в деле поощрения равенства. |
and will reflect comprehensive and consensus approaches to promote disarmament. | и который будет отражать всеобъемлющие и основанные на консенсусе подходы к содействию разоружению. |
We attach great importance to the IAEA's efforts to promote the creation of nuclear-weapon-free zones, because we know that such zones can prevent the use of nuclear weapons and also serve as an instrument for strengthening peace and security and building confidence among countries. | Мы высоко ценим усилия МАГАТЭ по содействию в создании зон, свободных от ядерного оружия, понимая, что безъядерное пространство не только предотвратит применение ядерного оружия, но и послужит инструментом для укрепления мира и безопасности, доверия между странами. |
The objectives - the sustainable integration of the male/female perspective in policy and the implementation to promote the quality and effectiveness of central government policy - received less attention under the Balkenende II and III Cabinets. | Другим целям - устойчивой интеграции гендерной перспективы в политику и содействию качественному и эффективному осуществлению политики центрального правительства - уделялось меньше внимания в рамках работы второго и третьего Кабинетов правительства Балкененде. |
Representatives of industry noted that it was in their own interests to promote sustainable development for the long-term viability of industry. | Представители промышленности отметили, что в их интересах содействовать устойчивому развитию в целях обеспечения долгосрочной жизнеспособности промышленности. |
Some delegations stressed the need to balance the respective interests with respect to marine genetic resources so as not to discourage economic activities but rather promote and not create disincentives to further research, investment and innovation. | Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения сбалансированности соответствующих интересов в отношении морских генетических ресурсов, с тем чтобы не сдерживать, а поощрять экономическую деятельности не лишать стимулов к дальнейшим исследованиям, инвестициям и инновациям. |
One of the most important components of that assistance concerned the region of Semipalatinsk, where UNDP was coordinating international measures to promote the health of the population, environmental restoration and economic development. | Одним из наиболее важных направлений этого сотрудничества является деятельность в районе Семипалатинска, где ПРООН координирует международные мероприятия в интересах улучшения здоровья населения, восстановления окружающей среды и обеспечения экономического развития. |
A series of initiatives had to be launched - on the one hand to press for renewed dialogue and mutual understanding, and on the other to promote solidarity and a concrete commitment from the international community to the people of the region. | Тогда пришлось выдвинуть целый ряд инициатив - с одной стороны, в силу необходимости возобновить диалог и наладить взаимопонимание, а с другой стороны, в целях поощрения солидарности и обеспечения конкретных обязательств со стороны международного сообщества в отношении народов, населяющих этот регион. |
Its activities have been taking regional and national dimensions designed to create national platforms, service regional networks and platforms, promote early warning and prevention, and strengthen resilience supportive of recovery through IRP. | Его деятельность заключается в учете региональных и национальных аспектов для создания национальных платформ, обслуживания региональных сетей и платформ, обеспечения раннего оповещения и предупреждения и укрепления механизма противодействия бедствиям в поддержку восстановительных работ в рамках МПВ. |
Therefore, the United Nations should promote dialogue that ensures the inclusiveness, transparency and accountability that are needed to attain genuine global peace, security and development. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог, которым будут обеспечиваться необходимые для достижения поистине глобальных мира, безопасности и развития инклюзивность, транспарентность и отчетность. |
New organizational arrangements may be needed or old ones upgraded to promote cooperation among agencies and international organizations in the delivery of public services that concern the global community at large. | Может потребоваться создание новых или укрепление уже имеющихся организационных механизмов для развития межучрежденческого сотрудничества и сотрудничества между международными организациями в области оказания общественных услуг в интересах всего глобального сообщества. |
That is why democracy, perceived as one of the ways to guarantee freedom, promote private initiative and the participation of all citizens in development, is something I particularly cherish. | Вот почему демократия, которая воспринимается как один из путей обеспечения свободы, активизации личной инициативы и участия всех граждан в процессе развития, так дорога моему сердцу. |
The Government's support for the development of mini-plants to generate hydroelectric power will result in the provision of alternative sources of energy, which will enable towns and villages to promote rural industries and, at the same time, lessen their dependence on fuel wood. | Результатом поддержки правительством развития мини-гидростанций для производства электроэнергии будет обеспечение альтернативным источником энергии, что позволит городам и сельским местностям развивать местную промышленность и в то же самое время уменьшит их зависимость от древесного топлива. |
Effective and timely assistance by the international community in such emergency humanitarian situations or assistance in overcoming the consequences of military and political, or ethnic and civil conflicts is a prerequisite for subsequent action to promote economic recovery and development. | Эффективная и своевременная помощь международного сообщества в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций либо с целью преодоления последствий военно-политических, этнических и гражданских конфликтов, является важным условием для последующих действий в области экономического восстановления и развития. |
His delegation supported the establishment of innovative financial mechanisms to promote sustained economic growth in developing countries. | Его делегация поддерживает создание нетрадиционных механизмов финансирования для содействия обеспечению поступательного экономического роста в развивающихся странах. |
In 2003, the EU made a number of demarches to promote the universalisation of the CTBT. | В 2003 году Европейский союз осуществил ряд мероприятий по обеспечению всеобщего присоединения к ДВЗЯИ. |
Please indicate the reasons why the quotas have not been met and report on the measures taken to promote the participation of women, including indigenous women. | Просьба указать, каковы причины, по которым не удалось выйти на установленные квоты, а также информировать, какие меры были приняты для содействия обеспечению участия женщин, в том числе женщин из числа коренных народов. |
It requested the chairs of the subsidiary bodies, workshop chairs and the secretariat to make additional efforts to promote transparency and observer participation, while safeguarding the effectiveness of workshops; | Он просил председателей вспомогательных органов, председателей рабочих совещаний и секретариат приложить дополнительные усилия для содействия обеспечению транспарентности и участию наблюдателей, гарантируя при этом эффективность рабочих совещаний; |
ECE is working mainly with transition economies in the region to promote policies for achieving growth with equity by ensuring synergies between growth, employment and social objectives. | ЕЭК сотрудничает, главным образом, со странами с переходной экономикой в регионе в целях продвижения политики по достижению экономического роста на справедливой основе, добиваясь кумулятивного эффекта от деятельности по обеспечению роста, повышению уровня занятости и решению социальных задач. |
Create incentives for and promote ESM; | создавать стимулы к ЭОР и пропагандировать его; |
The role of the family in the prevention of drug abuse was emphasized, in particular the capacity of the family to promote healthy lifestyles and behaviour by providing relevant information supporting preventive education. | Подчеркивалась роль семьи в профилактике злоупотребления наркотиками, в частности, возможности семьи пропагандировать здоровый образ жизни и здоровые модели поведения путем распространения соответствующей информации, подкрепляющей меры профилактического просвещения. |
While the study would no doubt provide valuable insights and impetus for reform, it was important that States should develop and promote their own ideas for enhancing the efficiency of the system. | И хотя в этом исследовании, несомненно, будут изложены ценные соображения, которые будут способствовать проведению реформ, государствам также следует разрабатывать и пропагандировать свои собственные идеи относительно повышения эффективности функционирования договорной системы. |
With regard to treatment, UNDCP, working closely with the World Health Organization (WHO), will promote and advocate more cost-effective approaches, on the basis of assessments of treatment needs and evaluations of treatment results. | В области лечения ЮНДКП, тесно взаимодействуя со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), будет способствовать разработке более экономически эффективных подходов и пропагандировать такие подходы на основе оценок потребностей в лечении и результатов лечения. |
ARASA's mission is to promote a human rights approach to HIV in Southern Africa through capacity building and advocacy. | Задача АРАСА - пропагандировать в странах юга Африки подходы к ВИЧ, основанные на защите прав человека, путем развития потенциала и проведения адвокации. |
WIPO has developed a number of innovative and inclusive partnerships over the years to promote access to knowledge and technology and it will strive to build upon them to further promote South-South cooperation and partnerships in the field of intellectual property. | За истекшие годы ВОИС создала ряд новаторских и всеохватных партнерств, направленных на повышение доступности знаний и технологий, и будет стремиться развивать их, с тем чтобы и далее поощрять сотрудничество и партнерства по линии Юг-Юг в области интеллектуальной собственности. |
The participants' attention was drawn, inter alia, to the need to promote the software industry, which a number of countries had been working to develop in recent decades, with mixed results. | Внимание участников было обращено, в частности, на необходимость содействовать развитию такой отрасли, как разработка программного обеспечения, которую в течение последних десятилетий пытается развивать ряд стран, добившихся в этой области разных успехов. |
To reach that objective, it is crucial, now more than ever, to promote the present partnership, coordinate our activities more closely and unite actors at all levels. | Для достижения этой цели как никогда важно развивать нынешнее партнерство, теснее координировать нашу деятельность и объединять действия участников на всех уровнях. |
She notes that while States must prevent discrimination against minority communities, they must also comply with their positive obligations to address the issues of those who may seek to promote and preserve their distinct identity. | Она отмечает, что государствам следует не только предотвращать дискриминацию в отношении общин меньшинств, но и соблюдать свои позитивные обязательства по учету интересов тех, кто стремится развивать и сохранять свою самобытность. |
Promote the potential of harvested wood products as long-term carbon storage and as a substitute for other less climate-or environmental-friendly materials. | Развивать потенциал товаров из заготавливаемой древесины в качестве устойчивых накопителей углерода и заменителей других - менее благоприятных для окружающей среды и климата - материалов. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants continued to promote adherence to the Convention within the framework of her mandate. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в рамках своего мандата продолжала стимулировать процесс присоединения к Конвенции. |
Forests serve a multitude of economic and social functions. APFNet aims to promote sustainable forest management as a means of enhancing the role that forests play in social development. | Леса выполняют целый ряд экономических и социальных функций. «Сеть АТЛ» стремится стимулировать неистощительное лесопользование в качестве средства повышения роли лесов в социальном развитии. |
Governments, industry and organizations of civil society should, as appropriate, use the media, advertising, marketing and other means to promote greater producer and consumer awareness of sustainable development in order to encourage a shift to more sustainable consumption and production patterns. | Правительства, промышленность и организации гражданского общества должны использовать средства массовой информации, рекламы, маркетинга и другие возможности в целях повышения уровня информированности производителей и потребителей о концепции устойчивого развития, с тем чтобы стимулировать переход к более устойчивым моделям потребления и производства. |
Such improved alignment of budgetary data with outputs would serve to strengthen results-based budgeting and promote progress towards results-based management. | Такое улучшение увязки бюджетных данных с информацией о конкретных мероприятиях будет способствовать совершенствованию практики составления и исполнения бюджета, ориентированного на результаты, и стимулировать переход к управлению, ориентированному на результаты. |
There is a need to support research which leads to such new end-uses, and to promote such new uses. | Необходимо оказывать поддержку исследовательской работе по выявлению таких новых видов применения сырьевых товаров и стимулировать их разработку. |
The second cycle will certainly help to promote the role of that innovative mechanism and thereby ensure that it will play a more active role in helping countries such as mine that wish to build their capacities to promote and protect human rights. | Второй цикл, несомненно, поможет повысить роль этого нового механизма и, как следствие, обеспечить, чтобы он играл более активную роль в содействии таким странам, как наша, которые желают укрепить свои возможности в сфере поощрения и защиты прав человека. |
(b) To enact such legislation and to promote such educational programmes as may be calculated to secure the acceptance and observance of the policy; | Ь) ввести такое законодательство и поощрять такие образовательные программы, которые смогут обеспечить принятие и соблюдение этой политики; |
Accordingly, in the light of resolution 61/39, two main categories of activities were identified: those intended to promote the rule of law at the international level, and those intended to promote it at the national level. | Соответственно в свете резолюции 61/39 были установлены две основные категории: мероприятия, направленные на укрепление верховенства права на международном уровне, и мероприятия, призванные обеспечить верховенство права на национальном уровне. |
Conduct of steps to increase women's awareness and understanding of the nature of their rights and obligations, to promote sound social concepts and behaviours and to counteract negative practices. | З. Обеспечить лучшее понимание и знание женщинами характера их прав и обязанностей, поощрять здоровые идеи и поведение в обществе и реагировать на негативную практику. |
To promote industrial development in the future, Tajikistan must tap its geological wealth and its resources in energy and labour and make fuller use of non-traditional forms of employment and industrial production, such as work at home and flexible organizational forms. | Чтобы обеспечить свое промышленное развитие в будущем, Таджикистан должен использовать свои природные богатства и ресурсы в области энергетики и рабочей силы и полнее задействовать нетрадиционные формы заня-тости и промышленного производства, например, надомный труд и гибкие организационные формы. |
Latvia established a special subcommittee to promote gender equality and gender mainstreaming legislation. | В Латвии был учрежден специальный подкомитет, призванный продвигать законы о равноправии мужчин и женщин и применении гендерного подхода. |
Some States are trying to promote this idea having developed a large stockpile of fissile material, sufficient to blow up the world. | Некоторые государства пытаются продвигать эту идею, обладая при этом большими запасами расщепляющегося материала, достаточными для того, чтобы взорвать весь мир. |
We believe that it is necessary to capitalize on the existing momentum and develop it in such a way that could promote the interests of all member States rather than the interests of some at the expense of others. | Мы считаем, что необходимо востребовать существующую динамику и развивать ее таким образом, чтобы можно было продвигать интересы всех государств-членов, а не интересы одних - в ущерб другим. |
Exemption of foreign companies providing marketing, advertising, consulting and other services to the residents of the High-Tech Park from paying value-added tax, as well as paying income tax, which allows to promote IT products of Belarusian companies in foreign markets. | Освобождение иностранных компаний, оказывающих маркетинговые, рекламные, консультационные и иные услуги резидентам Парка высоких технологий от уплаты налога на добавленную стоимость, а также от уплаты налога на доходы, что позволяет продвигать IT-продукты белорусских компаний на иностранных рынках. |
The authority and integrity of the NPT must be preserved and strengthened, and to that end the EU will continue to promote all the objectives contained in the Treaty. | Надо сохранять и укреплять авторитет и целостность Договора о нераспространении ядерного оружия, и с этой целью ЕС будет и впредь продвигать все цели, содержащиеся в Договоре. |
Prudent macroeconomic policies keep inflation low, avoid excessive government and external debt, promote full employment, and maintain a competitive tax structure. | Разумная макроэкономическая политика позволяет удерживать инфляцию на низком уровне, избегать образования чрезмерного государственного и внешнего долга, поощрять полную занятость и поддерживать конкурентоспособную структуру налогообложения. |
In that connection, it should support efforts by Member States to improve living standards, diversify their economies and promote productive foreign investment. | Она должна поддерживать усилия государств-членов, направленные на повышение уровня жизни, диверсификацию своей экономики и содействие предоставлению иностранных инвестиций в производственный сектор. |
It is vital that we punish those who committed crimes, promote national reconciliation and help to prevent the resurgence of conflict in the future through deterrence. | Чрезвычайно важно наказывать тех, кто совершает преступления, поддерживать национальное примирение и содействовать предотвращению вспышек конфликтов в будущем посредством сдерживания. |
The Programme of Action will promote development, and, if correctly implemented, will enable those countries to lay a better foundation for their own development and to create and maintain propitious conditions for growth. | Эта Программа действий призвана содействовать процессу развития и при надлежащем осуществлении должна позволить этим странам заложить более прочную основу для их собственного развития, а также создать и поддерживать благоприятный для их экономического роста климат. |
Kenya will continue to support all initiatives and reforms of the human rights machinery aimed at creating a stronger, efficient and less politicized organization that will promote human rights and respond promptly in cases of human rights abuse in any part of the world. | Кения будет и впредь поддерживать все инициативы и реформы, касающиеся правозащитных механизмов и направленные на создание более энергичной, эффективной и менее политизированной организации, которая будет заниматься поощрением прав человека и своевременно реагировать на нарушения прав человека в любом регионе мира. |
His delegation supported the efforts to increase fiscal awareness among the staff, streamline procedures, follow rules and regulations, promote economical solutions and put an end to irregularities. | Его делегация поддерживает усилия, направленные на то, чтобы повысить степень информированности персонала о финансовых вопросах, упорядочить процедуры, обеспечить соблюдение правил и установлений, поощрять выработку эффективных с финансовой точки зрения решений и положить конец нарушениям. |
The Committee called on development partners to support the African least developed countries in their efforts to develop a more diversified production and export base that would increase resilience, and in their efforts to promote inclusiveness and access to basic social services. | Комитет призвал партнеров по процессу развития поддержать наименее развитые страны Африки в их усилиях по созданию более диверсифицированной базы производства и экспорта, что помогло бы повысить стойкость к внешним воздействиям, а также в их усилиях по поощрению всеохватности и доступа к базовым социальным услугам. |
(c) Identifying best practices, approaches and policy recommendations, including financing measures to promote sustainable freight transport systems, and to improve trade logistics services and trade facilitation, including through involvement of the private sector; | с) определиться с передовой практикой, подходами и политическими рекомендациями, в том числе с финансовыми мерами, призванными способствовать созданию устойчивых систем грузовых перевозок, повысить качество услуг торговой логистики и обеспечить упрощение процедур торговли, в том числе благодаря участию частного сектора; |
Amend, an NGO that designs, implements and evaluates road traffic injury prevention programmes in sub-Saharan Africa, continues to promote reflector-enhanced school bags to keep child pedestrians safer on the roads. | «Аменд», НПО, которая разрабатывает, осуществляет и оценивает программы профилактики дорожно-транспортного травматизма в субсахарской Африке, продолжает пропагандировать использование школьных ранцев с рефлекторами, чтобы повысить безопасность детей на дорогах по пути в школу. |
Promote One Level with Subpoints | Повысить на один уровень вместе с подпунктами |
Reinforcement of managerial and compliance auditing enables governments to promote transparency, accountability and democratic values of responsiveness and responsibility. | Усиление контроля за управленческой деятельностью и соблюдением установленных норм и правил позволяет правительствам повышать степень транспарентности и подотчетности и укреплять демократические принципы, согласно которым органы власти должны проявлять ответственность и реагировать на нужды населения. |
Governments at the appropriate levels should promote initiatives, such as pilot projects, to increase awareness among children from all types of schools regarding water-related problems and ecosystem services. | Правительственным органам на соответствующих уровнях следует поощрять такие инициативы, как экспериментальные проекты, призванные повышать информированность учащихся во всех видах школ о водно-хозяйственных проблемах и экосистемных услугах, связанных с водой. |
The idea is to systematically develop radio programmes and stations devoted mainly to education and health needs, to promote tolerance and reconciliation, to give voice to children's concerns and to raise awareness about the rights of children. | Суть идеи заключается в систематической подготовке радиопрограмм и создании радиостанций, ориентированных главным образом на удовлетворение потребностей в области просвещения и здравоохранения и позволяющих пропагандировать идеи терпимости и примирения, освещать вопросы, волнующие детей, и повышать уровень информированности общественности о правах ребенка. |
Countries should build capacity for designing these strategies and for evaluating their impact, promote transparency and accountability of institutions and ensure that policy-making processes are based on social dialogue and social inclusion. | Странам следует наращивать потенциал для разработки этих стратегий и для оценки отдачи от них, повышать институциональную транспарентность и подотчетность и обеспечивать, чтобы процессы разработки политики основывались на социальном диалоге с охватом всех групп общества. |
Specifically, it is necessary to improve the efficiency and review the mandates of the various organizations and agencies active in these fields and to promote more effective coordination between them, including international financial institutions. | В частности, необходимо повышать эффективность работы и пересмотреть мандаты различных организаций и учреждений, занимающихся этими вопросами, и поощрять более эффективную координацию предпринимаемых ими усилий, в том числе усилий, предпринимаемых международными финансовыми учреждениями. |
You wanted to promote your psychic business, and - and you made a big mistake. | Ты хочешь продвинуть свой ясновидящий бизнес, и... и сделали большую ошибку. |
You wanted to promote it. | Вы хотели продвинуть её. |
Lindita made several appearances across Europe to specifically promote "World" as the Albanian Eurovision entry. | Линдита выступала на нескольких предконкурсных вечеринках по всей Европе, чтобы продвинуть «World» в качестве заявки на Евровидение от Албании. |
It's all supposed to help promote this horror movie that's coming out in a few months, Mister Mangles. | Предполагалась, что это поможет продвинуть фильм ужасов, выходящий через пару месяцев - "Мистер Мэнглс". |
It would advance the establishment of the Mexican Space Agency and promote the collaboration of academic institutions with the Regional Centre for Space Science and Technology Education for Latin America and the Caribbean. | Она поможет продвинуть создание Мексиканского космического агентства и будет содействовать сотрудничеству научных учреждений с Региональным учебным центром по космическим наукам и технологиям для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Efforts should be strengthened to develop human resources and promote entrepreneurial capacity. | Следует активизировать усилия по развитию людских ресурсов и наращиванию предпринимательского потенциала. |
United Nations agencies together with Member States therefore needed to increase their efforts to better promote and engage with the human rights machinery and architecture, while more innovative ways of engaging had to be sought. | Поэтому учреждениям Организации Объединенных Наций и государствам-членам следует активизировать их усилия для более активного поощрения правозащитных механизмов и структур и для участия в их работе, а также искать новые новаторские формы такого участия. |
We wish at this time to call on all States to intensify their efforts to support Africa's initiatives to promote its development, for the success or failure of the African Agenda will be the success or failure of us all. | Мы хотели бы сейчас призвать все государства активизировать свои усилия по поддержке инициатив Африки, призванных способствовать ее развитию, поскольку успех или фиаско Африканской программы будет успехом или неудачей для нас всех. |
Cameroon encouraged the Congo to intensify its measures to promote and protect the rights of the child, the rights of the handicapped, and to strengthen the rule of law and good Governance while continuing its efforts in the policy regarding displaced persons and refugees. | Камерун призвал Конго активизировать свои меры по поощрению и защите прав ребенка, прав инвалидов и по укреплению верховенства права и рационального управления при продолжении своей работы в рамках проводимой политики в отношении перемещенных лиц и беженцев. |
The Committee urges the State party to step up its efforts to build more permanent housing settlements for the Roma immigrants and take all the necessary measures to promote their integration into local communities, offer them job opportunities and make adequate educational facilities available to their children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по строительству постоянного жилья для иммигрантов-рома и принять все необходимые меры в целях поощрения их интеграции в местные общины, предоставления им возможности для трудоустройства и адекватных условий для обучения их детей. |
The Board had been mandated to promote locally owned guest houses and villas and this was being done. | Совету было разрешено рекламировать принадлежащие местным владельцам пансионы и виллы, что и делается в настоящее время. |
In 1962, a professional manufacturing association known as the Hawaiian Fashion Guild began to promote aloha shirts and clothing for use in the workplace, particularly as business attire. | В 1962 году профессиональная ассоциация производителей одежды, известная как Гильдия моды Гавайев (англ. Hawaiian Fashion Guild), начала рекламировать гавайский стиль одежды как идеальный для работы, особенно в бизнесе. |
For SIDS to be able to promote their export industries and tourism successfully, they need to be more fully integrated into the international telecommunications networks, including satellites. | Для того чтобы малые островные развивающиеся государства могли успешно рекламировать свои экспортные промышленные сектора и туризм, им необходимо в большей степени интегрироваться в международные сети связи, включая спутниковую связь. |
But a little later, why don't you come by, scoop me up, then we hit some clubs, and you know, promote the show? | Но потом ты можешь заехать за мной, мы съездим в клубы рекламировать выступление. |
(a) To analyse, promote and present to International Financial Institutions (IFI) and other donors a list of high priority EATL projects and feasibility or other relevant studies with the objective to facilitate sustainable and long-term financing of these projects; | а) анализировать, рекламировать и представлять международным финансовым учреждениям (МФУ) и другим донорам проекты из перечня высокоприоритетных проектов ЕАТС, технико-экономические обоснования или другие соответствующие исследования в целях облегчения устойчивого долгосрочного финансирования этих проектов; |
Which should promote economic development and security. | Которая должна поспособствовать экономическому развитию и безопасности. |
We could promote him out of town. | Мы можем поспособствовать его отъезду из города. |
In addition, performing logical tests for necessity and sufficiency at each level can help avoid the selection of spurious causes and promote the consideration of multiple root causes. | Кроме этого, проверяя ответы на достаточность и необходимость на каждом уровне вы можете избежать ложного выбора причины и поспособствовать рассмотрению нескольких причин. |
The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. | Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
It also puts additional one-shot titles by professional manga artists, which promote upcoming series to be published in the main magazine. | В нём также публикуются комментарии профессиональных мангак, которые могут поспособствовать предстоящей публикации в главном журнале. |
All of them have legitimate political and regional interests to promote and defend within the Security Council. | Все они имеют законные политические и региональные интересы, которые должны продвигаться и защищаться в Совете Безопасности. |
That is why we believe it important to achieve consensus on a mechanism that will allow it to promote discussion on nuclear disarmament. | Вот почему мы считаем важным достичь консенсуса в отношении механизма, который позволит ей продвигаться вперед в обсуждении вопроса о ядерном разоружении. |
If we fail to promote cooperation and solidarity, it will be impossible to progress towards a world of social justice for all. | Без содействия сотрудничеству и солидарности, мы не можем продвигаться к миру социальной справедливости для всех. |
The Special Rapporteur has paid particular attention to vulnerable populations and attempted to establish the causes and circumstances surrounding educational exclusion and the challenges that must be faced in order to promote the realization of the right to education. | Специальный докладчик уделяет особое внимание изучению уязвимых групп населения, ставя задачу уяснить причины и обстоятельства, в которых происходит отказ в праве на образование, и вызовы, на которые необходимо ответить, чтобы продвигаться вперед по пути реализации этого права. |
On the political and security front, there is an urgent need, on the one hand, to promote national consensus to ensure stability and, on the other, to continue to move forward with programmes on security sector reform and institutional capacity-building. | На политическом фронте и фронте безопасности срочно необходимо, с одной стороны, содействовать национальному консенсусу для обеспечения стабильности, а с другой - продолжать продвигаться вперед в осуществлении программ реформы сектора безопасности и укрепления институционального потенциала. |
This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. | Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. | С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
This, for us, is a wake-up call for the international community to step up efforts to promote post-conflict stabilization. | По нашему мнению, это сигнал тревоги для международного сообщества, побуждающий его активировать свои усилия, направленные на упрочение постконфликтной стабилизации. |