It can also ease community relations and promote understanding at the national and international levels. |
Это может также облегчить межобщинные отношения и способствовать пониманию на национальном и международном уровнях. |
A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. |
Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья. |
Africa also recognized the need to strengthen international environmental governance and promote the balanced integration of the three pillars of sustainable development. |
Африка также признает необходимость укрепить международное экологическое руководство и способствовать сбалансированной интеграции трех основных компонентов устойчивого развития. |
Such a mechanism will help promote implementation of the measures envisaged under the instrument and facilitate compliance. |
Такой механизм будет способствовать осуществлению мер, предусмотренных в документе, и содействовать выполнению обязательств. |
The regional offices will promote closer partnership with civil society, including through regional civil society advisory groups. |
Региональные отделения будут способствовать более тесному сотрудничеству с гражданским обществом, в том числе в рамках региональных консультационных групп гражданского общества. |
The GATS approach, as expected by some participants, would promote subsequent "multilateralization" and the participation of new members. |
Некоторые участники ожидают, что ГАТС будет способствовать дальнейшему развитию «многосторонности» и участию новых членов. |
It will continue to promote sustainable disarmament, demobilization and/or integration or reintegration programmes for ex-combatants and revolutionary brigade personnel. |
Она будет продолжать способствовать устойчивому процессу разоружения, демобилизации и/или интеграции или реинтеграции бывших комбатантов и личного состава революционных бригад. |
This hinders their ability both to innovate and to generate technological advancement that can help to reduce poverty and promote human resources development. |
Это подрывает их способность как к инновационной деятельности, так и к техническому прогрессу, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты и содействовать развитию людских ресурсов. |
The United Nations serves as an inclusive forum on development and globalization and could further promote multilateral coordination, coherence and accountability in the post-2015 era. |
Организация Объединенных Наций выступает в качестве всеохватного форума по вопросам развития и глобализации и может продолжать способствовать укреплению многосторонней координации, согласованности и подотчетности в период после 2015 года. |
Education can promote values necessary for creating democratic, stable and peaceful societies. |
Образование может также способствовать укреплению ценностей, необходимых для формирования демократических, устойчивых и мирных обществ. |
Speakers also emphasized the Conference as an occasion for UN-Women to promote the economic empowerment of women. |
Ораторы также подчеркнули значение Конференции как возможности для структуры «ООН-женщины» способствовать расширению экономических прав и возможностей женщин. |
Pursuant to General Assembly resolution 67/186, UNODC continued to promote the rule of law through its thematic and regional programmes. |
В соответствии с резолюцией 67/186 Генеральной Ассамблеи УНП ООН продолжало способствовать укреплению верховенства права в рамках своих тематических и региональных программ. |
Social cooperatives are intended to enhance collective benefits and promote social integration. |
Социальные кооперативы призваны увеличить коллективные выгоды и способствовать обеспечению социальной интеграции. |
The reinsertion programme will help to promote social cohesion and facilitate economic development for both ex-combatants and communities. |
Программа реадаптации будет способствовать обеспечению социальной сплоченности и экономическому развитию в интересах как бывших комбатантов, так и общин. |
It also aims to promote cross-border mechanisms to improve the protection of civilians, early warning capacity and humanitarian access and response. |
Она будет также способствовать созданию трансграничных механизмов для целей защиты гражданских лиц, раннего предупреждения, предоставления гуманитарного доступа и оказания срочной помощи. |
Local authorities could draw on the Community Cohesion Fund, the purpose of which was to promote harmony among communities. |
Местные власти могут задействовать средства Фонда общинного единения, задача которого - способствовать гармонии взаимоотношений между общинами. |
He called on all Lao living abroad to support and promote their homeland, aiding its development through investment. |
Он призывает всех лаосцев, живущих за границей, поддерживать свою страну, отстаивать ее интересы и способствовать ее развитию с помощью инвестиций. |
In order to reduce the role of nuclear weapons, States parties are called upon to promote actively disarmament and non-proliferation education. |
В целях снижения роли ядерного оружия государствам-участникам рекомендуется активно способствовать просвещению в области разоружения и нераспространения. |
Trade integration can help promote economic growth and industrial development but increasingly open markets have also become a primary channel of transmission of external shocks. |
Торговая интеграция может способствовать экономическому росту и промышленному развитию, однако рынки, становясь все более и более открытыми, превратились в главный канал передачи воздействия внешних шоковых потрясений. |
The new proposal would lead to a longer auditor's report which would be publicly accessible to promote transparency in the auditing process. |
Реализация нового предложения удлинит аудиторский отчет, общедоступность которого будет способствовать прозрачности аудиторской деятельности. |
It was said that sustainable development goals should promote poverty eradication, equity, justice, democratic governance and human rights. |
Было отмечено, что цели устойчивого развития должны способствовать искоренению бедности, укреплению равенства, справедливости, демократического управления и прав человека. |
Likewise, promote the creation of human resources with emphasis in engineering and basic science through regional exchanges. |
Также посредством регионального обмена способствовать формированию людских ресурсов с упором на инженерное дело и фундаментальные науки. |
The global economic and financial system should be reformed to enhance its ability to prevent crises and promote development. |
Необходимо реформировать глобальную финансово-экономическую систему с целью повышения ее способности предотвращать кризисы и способствовать развитию. |
While reasonable profits were acceptable, the goal was ultimately to promote poverty eradication, job creation and sustained and inclusive economic growth. |
В то время как извлечение разумной выгоды приемлемо, конечная цель - способствовать искоренению нищеты, созданию рабочих мест и устойчивому всеобъемлющему экономическому росту. |
The establishment of such a mechanism would not only promote consistency and fairness, it would also improve future debt restructuring. |
Создание такого механизма не только будет способствовать системности и справедливости, но и усовершенствует реструктуризацию задолженности в будущем. |