That is why we believe that the General Assembly, as the most representative organ within the United Nations, must promote debate, embrace controversy and seek consensus while allowing everyone to participate equally. |
Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея, будучи самым представительным органом Организации Объединенных Наций, должна способствовать дискуссии, охватывать полемику и стремиться к консенсусу при равноправном участии всех. |
This would, of course, not in any sense mean geographic partition, but would rather promote the integration of minorities into a wider Kosovo framework. |
Несомненно, это никоим образом не означает раздел по географическому признаку, а, наоборот, будет способствовать интеграции меньшинств в более широкие косовские рамки. |
In the international domain, States have yet to reach a political agreement on how to prevent the Internet being used for racist purposes and on how to promote its use to combat the scourge of racism. |
На международном уровне государствам пока не удалось достигнуть политического соглашения о том, как воспрепятствовать использованию Интернета в расистских целях и способствовать его применению для борьбы со злом расизма. |
The initiative includes these women in the move to promote citizenship and contributes to their full exercise of rights, such as access to rural pensions. |
Цель этой ориентированной на женщин инициативы состоит в том, чтобы способствовать их активному участию в жизни общества, а также способствовать полному осуществлению ими таких прав, как доступ к сельскохозяйственным пенсиям. |
Human rights and avoiding discrimination: Inclusive governance structures can promote respect for human rights and facilitate the kind of positive social change necessary to support the advancement of women. |
Права человека и искоренение дискриминации: представительные структуры управления могут способствовать уважению прав человека и проведению таких позитивных социальных преобразований, которые необходимы для поддержки расширения возможностей женщин. |
Reallocating economic and other resources from the arms race to humanitarian needs, such as basic health care, universal education and the strengthening of the family, will indeed promote and strengthen a culture of peace. |
Перевод экономических и других ресурсов с гонки вооружений на такие гуманитарные потребности, как базовое здравоохранение, всеобщее образование и укрепление семьи, будет способствовать развитию и укреплению культуры мира. |
The strategy will be most effective when it is applied by a broad range of stakeholders involving public authorities, private sector and civil society in a common effort to promote road safety. |
Стратегия станет наиболее эффективной, если будет использоваться всеми заинтересованными сторонами, включая государственную власть, частный сектор и гражданское общество, которые общими усилиями будут способствовать укреплению безопасности дорожного движения. |
In its article 10 ("Public information, awareness and education"), paragraph 1 (e), the Stockholm Convention calls upon Parties to promote and facilitate training for workers, scientists, educators and technical and managerial personnel. |
В пункте 1 е) статьи 10 ("Информирование, повышение осведомленности и просвещение общественности") Стокгольмской конвенции Сторонам предлагается содействовать и способствовать подготовке рабочих, научных, преподавательских, технических и управленческих кадров. |
In Cuba, all nuclear, chemical and biological programmes have always been conducted strictly for peaceful purposes and their benefits used to promote the well-being and socio-economic development of the Cuban people. |
На Кубе все программы, осуществляемые в ядерной, химической и биологической областях, всегда имели исключительно мирную направленность, а результаты этих программ призваны способствовать повышению благосостояния кубинского народа и ускорению темпов социально-экономического развития. |
Can linkages with TNCs help to promote the export competitiveness of SMEs, and how can corporations contribute to this objective? |
Могут ли связи с ТНК помочь в стимулировании конкурентоспособного экспорта МСП, и как корпорации могут способствовать достижению этой цели? |
(c) It should promote linkages between and among administrations with a view to fostering horizontal exchanges, particularly through the creation of communities of practice; |
с) ей следует способствовать укреплению связей между органами государственного управления с целью активизировать горизонтальные обмены, в частности путем создания комплексов практических мероприятий; |
However, this should not lead to paralysis or inaction, but rather to more informed and explicit judgements regarding the impact of development interventions to promote human rights. |
Однако это не должно приводить к параличу или бездействию, а способствовать принятию более информированных и четких суждений в отношении последствий вмешательств в области развития для поощрения прав человека. |
Article 10 requires Parties to provide the public with all available information on POPs, to develop and implement educational and awareness programmes and promote and facilitate public participation in the implementation of the Convention. |
Статья 10 обязывает Стороны предоставлять общественности всю имеющуюся информацию по СОЗ, разрабатывать и осуществлять учебные и общественно-просветительские программы, а также содействовать и способствовать участию общественности в осуществлении Конвенции. |
All States parties should help to promote the universality of the Convention and its protocols, and comply with them strictly, and he supported the earliest possible establishment of a compliance mechanism on the basis of the South African proposal. |
Все государства-участники должны способствовать обеспечению универсальности Конвенции и ее Протоколов и неукоснительно соблюдать их, и он поддерживает скорейшее создание механизма по соблюдению на основе предложения Южной Африки. |
Finally, UNICEF will strive to abide by and promote good donor practices and greater coordination among partners to avoid drawing from often limited national capacities to fill their own staffing needs, while promoting recognition of excellence. |
И наконец, ЮНИСЕФ будет стремиться использовать и пропагандировать надлежащую практику донорства и более тесную координацию между партнерами во избежание обращения к зачастую ограниченным национальным ресурсам для удовлетворения собственных кадровых потребностей и одновременно способствовать распространению передового опыта. |
Since compliance did entail costs in some cases, however, the United States would be prepared to give serious consideration in the international financial institutions to well-designed regional infrastructure projects that would promote trade with key markets. |
Однако, поскольку соблюдение санкций в некоторых случаях действительно влечет за собой издержки, Соединенные Штаты будут готовы серьезно рассмотреть в международных финансовых институтах хорошо разработанные региональные проекты в области инфраструктуры, которые будут способствовать торговле с ведущими рынками. |
Temporary special measures, within the meaning of article 4, aimed at more than removing existing inequalities: they must also promote and accelerate equality. |
Временные специальные меры в соответствии со смыслом статьи 4 имеют целью не только ликвидировать существующее неравенство, но также способствовать ускорению процесса достижения равенства. |
Similarly, under article 47, the Ministry of Health and its various departments must promote the social well-being of the community without distinction on the grounds of ideology or creed. |
Кроме того, согласно статье 47 Кодекса здоровья, министерство здравоохранения и подведомственные ему структуры должны способствовать социальному благосостоянию общества без всяких различий по признаку идеологических убеждений или религиозных верований. |
Pursuant to guideline 2, States should promote broad-based economic development to realize the right to food and encourage, at the same time, conservation and sustainable management of natural resources. |
Согласно руководящему принципу 2, государства должны способствовать всестороннему экономическому развитию в целях реализации права на питание и в то же время поощрять охрану и устойчивое и рациональное использование природных ресурсов. |
b. To assist in the building of self-esteem and to promote a more positive image of women. |
Ь) оказать помощь в укреплении чувства собственного достоинства и способствовать созданию более позитивного образа женщин. |
promote the spiritual, moral, cultural intellectual and physical development of students and of society; and |
а) способствовать духовному, моральному, культурному, интеллектуальному и физическому развитию учащихся и общества; и |
He expressed the hope that the Special Committee would promote an educational process in Puerto Rico, regarding all aspects of decolonization with emphasis on mechanisms such as the Constitutional Assembly on Status. |
Он выразил надежду, что Специальный комитет будет способствовать процессу просвещения населения Пуэрто-Рико по всем аспектам деколонизации с уделением особого внимания таким механизмам как конституционная ассамблея по статусу. |
There was general support to strengthen the chapeau of subparagraph (a) by replacing the opening phrase "actively promote an environment in which" with the phrase "ensure that". |
Была выражена общая поддержка укреплению вводной части подпункта (а) посредством замены его первой фразы «активно способствовать созданию условий, в которых» словами «обеспечивать, чтобы». |
As we all know, attaining the Millennium Development Goals will clearly depend largely upon the capacity of beneficiary countries to absorb that aid and upon their will to promote good governance, effectively combat corruption and halt environmental degradation. |
Как известно, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет во многом зависеть от способности стран - получателей помощи использовать эту помощь и от их желания способствовать благому управлению, эффективно бороться с коррупцией и ухудшением состояния окружающей среды. |
The creation and functioning of the Regional Centre will promote comprehensive understanding and resolution of questions related to the prevention of conflict situations, combating terrorism and illegal drug trafficking and promoting sustainable development in Central Asia. |
Значимость создания и функционирования Регионального центра во многом будет способствовать комплексному рассмотрению и решению вопросов предотвращения конфликтных ситуаций, борьбы с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков, а также всестороннему устойчивому развитию в центральноазиатском регионе. |