| We also intend in all possible ways to promote the economic rebirth of this region, including the implementation of the projects indicated. | Мы также намерены всемерно способствовать экономическому возрождению этого региона, в том числе реализации намеченных проектов. |
| The Decree of 10 June 1994 "Consumer Protection" is intended to promote the human right to reliable financial information. | Обеспечению прав человека на достоверную финансовую информацию призван способствовать Указ "О защите потребителей" от 10 июня 1994 года. |
| Since UNCED, Namibia has enacted legislation and programmes to promote soil conservation and sustainable development practices to arrest the processes of desertification. | После проведения ЮНСЕД в Намибии были приняты законодательство и программы, призванные способствовать охране почв и устойчивому развитию в целях прекращения процесса опустынивания. |
| The network would also promote research and monitoring activities at the grass-roots level. | Кроме того, система будет способствовать проведению исследований и осуществлению контроля на низовом уровне. |
| It is in our collective interest to promote peace, social progress and a better standard of life. | В наших общих интересах способствовать миру, социальному прогрессу и обеспечению более высокого уровня жизни. |
| With the advent of independence, Namibia inherited a public service which was constituted to promote racial and ethnic stratification. | С обретением независимости Намибия унаследовала государственную службу, призванную способствовать расовому и этническому расслоению. |
| The second, through, in particular, the creation of a strong and viable SME sector, will promote trade expansion and diversification. | Второе будет способствовать расширению торговли и диверсификации, - в частности, благодаря созданию мощного и жизнеспособного сектора МСП. |
| Those activities will promote sustainable reintegration by addressing the collective needs of the returnee and host communities. | Эта деятельность будет способствовать устойчивой реинтеграции беженцев посредством удовлетворения общих потребностей репатриантов и населения принимающих общин. |
| Such new doctrinal developments could neither advance regional security nor promote global stability and understanding. | Эти новые теории не могут способствовать ни региональной безопасности, ни стабильности и пониманию в мире. |
| The District Commissioner/Regional Administrator shall call all parties to a meeting in an effort to promote reconciliation. | Районный комиссар/региональный администратор должен собрать все стороны на встречу в попытке способствовать примирению. |
| The Council believes the accord will promote the strengthening of stability in the region. | Совет полагает, что Соглашение будет способствовать укреплению стабильности в регионе. |
| We agree with the Secretary-General on the need to promote sustainable development and democracy throughout the world. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что необходимо способствовать установлению демократии и устойчивому развитию повсюду. |
| It is expected to promote democracy and to safeguard the health and rights of women and children. | Ожидается, что она будет способствовать развитию демократии и обеспечивать здоровье и права женщин и детей. |
| ITC will promote a global network of trade promotion institutions. | МТЦ будет способствовать развитию глобальной сети учреждений, занимающихся вопросами поощрения торговли. |
| This is a pilot project to promote waste minimization opportunity audits as a systematic tool for the implementation of pollution prevention measures. | Этот экспериментальный проект призван способствовать внедрению практики регулярного изучения возможностей в области минимизации отходов как инструмента систематического осуществления мер по предотвращению загрязнения. |
| Regional approaches to disarmament and arms limitation should promote transparency and openness in military matters in order to build confidence among the States of the region concerned. | Региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны способствовать транспарентности и открытости в военных вопросах в целях укрепления доверия между государствами соответствующего региона. |
| In the view of some delegations, this would promote stability and uniformity in jurisprudence and continuous development of the law. | По мнению ряда делегаций, такой порядок должен способствовать стабильности и единообразию судебной практики и непрерывному развитию правовых норм. |
| It would also provide clear guidance to the Court and promote consistent jurisprudence. | Они также обеспечат четкие ориентиры для Суда и будут способствовать последовательности в судебной практике. |
| We are firmly resolved to promote ethnic and religious tolerance and careful and respectful treatment of the region's cultural and linguistic diversity. | Мы твердо намерены способствовать этнической и конфессиональной терпимости, бережному, уважительному отношению к культурному и языковому многообразию региона. |
| All of these steps should promote more effective use of scarce capital resources available to the insurance industries of many developing countries. | Все эти меры должны способствовать более активному использованию ограниченных финансовых средств, доступных страховым компаниям многих развивающихся стран. |
| The obligation of an employer to promote equality is not imperative but it must be implemented as far as possible, using the available resources. | Обязанность нанимателя способствовать равноправию не является императивной, однако она должна выполняться в максимально возможной степени с учетом имеющихся ресурсов. |
| Moreover, with the growing interdependence between countries, the international economic environment must be such as to promote employment and poverty reduction. | Более того, вследствие возрастающей взаимозависимости между странами международная экономическая ситуация должна способствовать занятости и уменьшению бедности. |
| Administrative and regulatory measures should promote sustainable resource management and prevent environmental degradation. | Административные и нормативные меры должны способствовать рациональному использованию ресурсов и предотвращать деградацию окружающей среды. |
| Implementation of such measures should promote the growth of the economy. | Осуществление таких мер должно способствовать росту экономики. |
| The time has also come to faithfully fulfil the commitment established in the Charter to promote the economic and social advancement of all peoples. | Пришло время также и для добросовестного выполнения закрепленной в Уставе обязанности способствовать экономическому и социальному развитию всех народов. |