Advancing social objectives will, in turn, further promote long-term economic growth by creating and improving human resources and fostering social cohesion. |
Достижение социальных целей, в свою очередь, будет способствовать дальнейшему долгосрочному экономическому росту за счет создания и совершенствования людских ресурсов и упрочения единства общества. |
Mauritania, for its part, expressed its support for any solution that might promote peace and stability in the region. |
Мавритания, со своей стороны, выразила свою поддержку любому решению, которое будет способствовать миру и стабильности в регионе. |
The convention could also promote the use of a regular assessment of objective indicators of vulnerability to misconduct, including corrupt practices. |
Конвенция может также способствовать практике регулярной оценки объективных показателей уязвимости перед противоправным поведением, в том числе коррупционной практикой. |
It provides guiding principles for individual and collaborative action that will promote responsible stewardship of this large Ocean for regional and global benefit. |
Она включает руководящие принципы для индивидуальных и совместных действий, которые будут способствовать ответственному освоению этого огромного океана на благо региона и всего мира. |
Ensuring that more States ratified the Convention should in itself help to promote it. |
Обеспечение роста числа государств, ратифицировавших Конвенцию, должно само по себе способствовать этому. |
The purpose of national dialogue was to strengthen democracy, promote reconciliation and restore trust. |
Общенациональный диалог призван укрепить демократию, способствовать примирению и восстановить доверие. |
Such a renovation gives a good opportunity to promote also a reflection of IHL. |
Такая реновация дает неплохую возможность способствовать и отражению МГП. |
Another measure to promote compliance with IHL in the military is a legal service. |
Еще одной мерой с целью способствовать соблюдению МГП в военной сфере является юридическая служба. |
We believe that this can only promote the work of the CD and is a sign of inclusiveness that is long overdue. |
Мы считаем, что это может лишь способствовать работе КР и стало бы долгожданным знаком инклюзивности. |
Collaboration with such regional and subregional organizations could promote information sharing and early warning capabilities. |
Сотрудничество с такими региональными и субрегиональными организациями может способствовать обмену информацией и появлению возможностей раннего оповещения. |
The Syrian policy on nuclear technology was that it should be used for peaceful purposes to promote development and prosperity worldwide. |
В своей политике Сирия придерживается того мнения, что ядерные технологии должны использоваться в мирных целях, чтобы способствовать развитию и благосостоянию повсюду в мире. |
Such an increase in membership would undoubtedly promote international cooperation. |
Такое увеличение членства будет, несомненно, способствовать международному сотрудничеству. |
Better training in key areas of resource management would promote common understanding of rules, procedures and standards and improve risk management. |
Более совершенное профессиональное обучение в ключевых сферах руководства ресурсами будет способствовать общему пониманию правил, процедур и норм и усовершенствует систему управления рисками. |
If adopted, they would promote the harmonization required in order to make security rights more effective. |
В случае их принятия они будут способствовать согласованию норм, необходимому для того, чтобы сделать обеспечительные права более эффективными. |
In that regard, the Executive Directorate of the Counter-Terrorism Committee should promote the development of domestic counter-terrorism capacity. |
В этой связи Исполнительный директорат Контртеррористического комитета должен способствовать развитию внутреннего потенциала для контртеррористической деятельности. |
Should the Disarmament Commission adopt the foregoing recommendations, NPT States parties should promote their endorsement at the 2010 Review Conference. |
В случае принятия Комиссией по разоружению вышеизложенных рекомендаций государствам - участникам ДНЯО следует способствовать их одобрению на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
The Government had established the age of consent for marriage at 16 in order to promote demographic growth. |
Решением правительства был установлен минимальный возраст для вступления в брак - 16 лет, что должно способствовать демографическому росту. |
His delegation called on the administering Powers to promote coordinated economic and social development in such Territories while protecting their natural and human resources. |
Его делегация призывает управляющие державы поощрять скоординированное экономическое и социальное развитие в таких территориях и способствовать сохранению их природных и людских ресурсов. |
The initiative designed to create adequate conditions for rebuilding all religious sites and guaranteeing freedom of religion should promote mutual tolerance and respect among peoples. |
Инициатива, предусматривающая создание благоприятных условий для реформирования деятельности всех религиозных учреждений и гарантирования свободы вероисповедания, должна способствовать обеспечению терпимости и взаимному уважению между общинами. |
Unilateral restrictions and selective regimes will not promote security; they will exacerbate insecurity. |
Односторонние ограничения и селективные режимы не будут способствовать укреплению безопасности; они только усилят нестабильность. |
The Centre intends to continue and intensify activities designated to promote ratification of the Convention and its Protocols. |
Центр намерен продолжать и активизировать деятельность, призванную способствовать ратификации Конвенции и Протоколов к ней. |
The second project, on nutrition, will continue to promote breastfeeding and combat micronutrient deficiencies. |
Второй проект в области питания будет по-прежнему способствовать грудному вскармливанию и борьбе с дефицитом питательных микроэлементов. |
The intention is to reduce the administrative burden imposed on the recipient countries and to promote their ownership of the development process. |
Тем самым ставится цель облегчить бремя административной работы, ложащейся на страны-получатели, и способствовать тому, чтобы они сами руководили процессом развития. |
I will also promote the systematic use and further development of the tools in the Framework for Durable Solutions. |
Я буду также способствовать систематическому использованию и дальнейшему развитию механизмов, предусмотренных Рамочной платформой для долговременных решений. |
Globalization should enable us to promote sustainable development and the integrity and stability of public administration systems, eliminate discrimination in economic activity and ensure prosperity for all peoples. |
Глобализация должна способствовать устойчивому развитию, целостности и стабильности систем государственного управления, ликвидации дискриминации в экономической деятельности и процветанию всех народов. |