Английский - русский
Перевод слова Promote
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Promote - Способствовать"

Примеры: Promote - Способствовать
The Government expressed the view that the trial of those accused of serious breaches of international humanitarian law and acts of genocide by an external impartial body would help promote peace and reconciliation among the parties and contribute to the stabilization of the situation in Rwanda. Правительство высказало мнение о том, что суд над обвиняемыми в серьезных нарушениях международного гуманитарного права и актах геноцида, которым займется независимый беспристрастный орган, будет способствовать укреплению мира и примирению между сторонами, а также стабилизации обстановки в Руанде.
These measures would promote bilateral arrangements between the Government of Zaire and other Governments for the deployment of security experts to train and monitor the local security forces. Эти меры будут способствовать достижению двухсторонних договоренностей между правительством Заира и другими правительствами о направлении специалистов по вопросам безопасности, которые будут обучать сотрудников местных сил безопасности и контролировать их.
In particular, Thailand believes that the concepts of preventive diplomacy and confidence-building, as espoused by the initiative, could do much to promote peace and understanding in all regions of the world. В частности, с точки зрения Таиланда, предусматриваемые в рамках этой инициативы концепции превентивной дипломатии и укрепления доверия могли бы в значительной мере способствовать укреплению мира и взаимопонимания во всех регионах мира.
The institution should implement programmes and projects to combat ethnic prejudices and promote peaceful relations between the various ethnic groups of the society; Такой орган должен осуществлять программы и проекты по борьбе с этническими предрассудками и способствовать установлению мирных отношений между различными этническими группами общества;
In the framework of the Atlantic alliance, preliminary contacts have been made with the littoral States of the southern Mediterranean with a view to establishing a dialogue on security issues that would promote an atmosphere of greater understanding and, thereby, regional stability. В рамках Атлантического союза установлены предварительные контакты с прибрежными государствами южной части Средиземноморья с целью налаживания диалога по вопросам безопасности, который будет способствовать созданию атмосферы более широкого понимания и, тем самым, региональной стабильности.
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития.
Emerging from the scourge of the Second World War and the devastation inflicted by the nuclear holocaust, the founding fathers of the United Nations designed this unique multilateral Organization destined to foster international harmony, promote development, and ensure world peace and security. В период возрождения после бедствий второй мировой войны и ужасных разрушений в результате ядерной катастрофы основатели Организации Объединенных Наций создали эту уникальную многостороннюю Организацию, призванную способствовать международной гармонии, содействовать развитию и обеспечивать международный мир и безопасность.
Together with strong governmental action to tackle the country's social problems, measures to promote and protect human rights will greatly contribute to redress the unjust distribution of wealth that unfortunately still prevails in Brazil. В совокупности с решительными действиями правительства по решению стоящих перед страной социальных проблем предпринимаемые шаги в направлении укрепления и защиты прав человека будут во многом способствовать устранению несправедливой системы распределения богатств, которая, к сожалению, по-прежнему сохраняется в Бразилии.
Tunisia, which has taken part in these efforts, believes that any restructuring process should help promote the universal nature of the Organization and strengthen its democratic posture, so that it may make a better contribution in the area of development. Тунис, который принимает участие в этой деятельности, считает, что любой перестроечный процесс будет способствовать развитию универсального характера Организации и укрепит ее демократические ценности с тем, чтобы она могла внести более весомый вклад в область развития.
On that occasion, my country hopes to promote two primary objectives: the indefinite and unconditional extension of the Treaty and improvements in and the strengthening of its verification system. В этой связи моя страна намерена способствовать достижению двух главных целей: это бессрочное и безоговорочное продление Договора и совершенствование и повышение эффективности его системы проверки.
However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам.
The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
This law recognizes the right of the indigenous peoples to maintain and develop their own cultural characteristics and imposes on the State a duty to promote these as a part of the nation's heritage. Этот закон признает право коренных народов сохранять и развивать свои собственные культурные особенности и налагает на государство обязанность способствовать этому как части национального наследия.
The African countries were exhorted, on the economic level, to improve their economies through better management and a structural reform of their productive capacity in order to promote regional and subregional cooperation and economic integration. Африканские страны призваны, на экономическом уровне, совершенствовать свои экономические системы посредством более рационального управления своими производственными возможностями и их структурного усовершенствования, с тем чтобы способствовать региональному и субрегиональному сотрудничеству и экономической интеграции.
Undoubtedly, success in the dialogue between North and South and productive cooperation between them will promote efforts to reach a new more realistic and more balanced international economic order. Несомненно, успех диалога между Севером и Югом и продуктивное сотрудничество между ними будет способствовать установлению нового более реалистичного и сбалансированного международного экономического порядка.
On the other hand, her delegation believed that the Commission's work relating to the procedures for the adoption of countermeasures had the potential to promote the peaceful settlement of disputes. С другой стороны, ее делегация считает, что работа Комиссии над процедурами утверждения контрмер может способствовать мирному урегулированию споров.
It also gave full support to the decision to endorse the 1993 version of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. That endorsement would promote world-wide acceptance of the instrument and facilitate international trade. Кроме того, она полностью поддерживает решение ЮНСИТРАЛ одобрить вариант 1993 года единообразных правил и практики в отношении документарных аккредитивов, что будет способствовать принятию этого документа во всем мире и содействовать международной торговле.
His delegation believed that the publication of case-law on UNCITRAL texts (CLOUT) would become a useful educational tool for the dissemination of UNCITRAL texts and would help promote their uniform interpretation. Делегация Нигерии считает, что публикация материалов прецедентного права по документам ЮНСИТРАЛ должна стать важным инструментом распространения этих документов и способствовать их единообразному толкованию.
Another important fact to bear in mind was the publication of the first three editions of the abstract series on case law on UNCITRAL texts (CLOUT) which would help to promote the uniform interpretation of the statutory texts governing trade between States. Другим исключительно важным моментом, заслуживающим внимания, является опубликование трех изданий сборников по вопросу о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, что будет способствовать унификации толкования правовых документов, которые регулируют торговлю между государствами.
The Nordic countries attached great importance to an active approach to public information policy in the case of peace-keeping operations, since objective information could promote a more accurate understanding of United Nations action. Страны Северной Европы придают важное значение проведению активной политики в области общественной информации в отношении операций по поддержанию мира, поскольку объективная информация может способствовать более точному пониманию принимаемых Организацией Объединенных Наций мер.
By disseminating its findings it could promote awareness of global problems and enhance the capacity to react to them. информации о результатах своей работы способствовать пониманию глобальных проблем и расширению возможностей для их решения.
He endorsed the idea of a periodic "world drug report", which would promote awareness of the aims of UNDCP and might also help to raise funds for its activities. Он одобряет идею подготовки периодического "всемирного доклада по наркотикам", который будет способствовать осознанию целей МПКНСООН и может также помочь увеличить фонды для ее деятельности.
The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться.
My delegation believes that the intention of the Secretary-General to improve programme coordination and policy coherence through frequent meetings of senior officials in the economic and social services will to some extent promote the holistic approach to the operational activities of the United Nations. Моя делегация считает, что намерение Генерального секретаря улучшить координацию программ и согласованность политики путем проведения регулярных заседаний старших должностных лиц экономических и социальных служб будет способствовать формированию целостного подхода к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
The child protection provisions of the 1989 Act are designed to promote appropriate and decisive action to protect children from abuse or neglect, combined with reasonable opportunities for parents, the children themselves and others to present their point of view. Положения Закона 1989 года, регламентирующие защиту детей, имеют целью способствовать принятию надлежащих решительных мер по защите ребенка от злоупотреблений или пренебрежительного отношения в сочетании с разумными возможностями для родителей, самих детей и других лиц представлять свою точку зрения.