The global regimes that govern technology and ecosystem management need to promote rules and norms that are pro-development and give developing countries the leeway to move to higher productivity and sustainable development. |
Глобальные режимы в отношении управления технологией и экосистемами должны способствовать разработке правил и норм, стимулирующих развитие и предоставляющих развивающимся странам необходимую свободу для повышения производительности и достижению устойчивого развития. |
Bilateral and regional trade agreements should be consistent with the outcomes of the United Nations major conferences and summits and should promote and protect human rights. |
Двусторонние и региональные торговые соглашения должны соответствовать решениям крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и способствовать поощрению и защите прав человека. |
Government at all levels must be encouraged to formulate and strengthen policies and practices to promote the full and equal participation of women in human settlements planning and decision-making. |
Необходимо способствовать тому, чтобы правительство на всех уровнях занималось разработкой и развитием политики и практики, нацеленных на обеспечение всестороннего и равноправного участия женщин в планировании и принятии решений в том, что касается развития населенных пунктов. |
Further, the adoption of the Protocol demonstrates the will of the international community to work together to provide an environment that will support and promote those valuable activities. |
Кроме того, принятие Протокола свидетельствует о готовности международного сообщества сообща работать для создания условий, которые будут благоприятствовать и способствовать проведению этих важных мероприятий. |
A supportive United Nations system and a well-designed and well-financed plan of action and appropriate policies adopted at the Summit would promote that objective. |
Поддержка системы Организации Объединенных Наций и хорошо продуманный и профинансированный в надлежащем объеме план действий, а также соответствующие стратегии, принятые на встрече, будут способствовать достижению этой цели. |
The Nepalese Government had taken a number of public and private initiatives to boost awareness and promote the cause of mountain development. |
Правительство Непала предприняло ряд инициатив в государственном и частном секторах, чтобы повысить информированность общества и способствовать делу развития горных регионов. |
Fourthly, such reforms must promote democracy, human rights and the rule of law, internationally, as well as within each State. |
В-четвертых, такие реформы должны способствовать демократии, поддержанию прав человека и законности как на международном уровне, так и внутри государств. |
It should be free from politicization and double standards; instead, it should promote dialogue as well as concrete cooperation. |
Он должен быть свободным от политизации и двойных стандартов; вместо этого он должен способствовать как диалогу, так и осуществлению конкретного сотрудничества. |
The number of filings may reasonably be expected to rise, as enhanced legal certainty is likely to promote the supply of asset-based financing of space assets on financial markets. |
Есть основания предполагать, что это число будет расти, так как укрепление правовой стабильности, по всей вероятности, будет способствовать притоку на финансовые рынки обеспеченных активами средств, необходимых для финансирования связанных с космическим имуществом операций. |
It was necessary to promote the use of the expertise available in the Overseas Territories through partnership, participation, and the sharing of information and ideas. |
Необходимо способствовать использованию имеющегося в заморских территориях опыта в контексте партнерского сотрудничества, участия и обмена информацией и идеями. |
The purpose of the anti-secession law was to promote peaceful national reunification, preserve China's sovereignty and territorial integrity and safeguard the interests of the Chinese nation. |
Цель закона против сецессии, состоит в том, чтобы способствовать мирному воссоединению страны, сохранению суверенитета и территориальной целостности Китая и защите интересов китайского народа. |
We believe that such meaningful cooperation should promote both excellence in science and scientific research and, equally important, international understanding, which brings about lasting peace, goodwill and prosperity. |
Мы полагаем, что такое реальное сотрудничество должно способствовать не только высокому качестве научных исследований и научно-исследовательских разработок, но и, что не менее важно, международному пониманию, которое приведет к прочному миру, доброй воле и процветанию. |
Nevertheless, there is evidence of recent developments in the international assistance area that may promote a more holistic framework within which to integrate ageing and national development. |
Однако имеется свидетельство недавно введенных изменений в оказание международной помощи, что может способствовать созданию более целостных рамок включения проблем старения в процесс национального развития. |
The Commission agreed that the inclusion of such a provision would be useful and desirable because it would promote a more uniform understanding of the Arbitration Model Law. |
Комиссия согласилась с тем, что включение такого положения было бы полезным и желательным, поскольку оно будет способствовать более единообразному толкованию Типового закона об арбитраже. |
Certification, as an important tool in creating a market demand for sustainable tourism products, was highlighted, considering its potential to promote sustainable development. |
Обращалось внимание на то, что сертификация является важным средством создания рыночного спроса на продукты устойчивого туризма, поскольку она потенциально может способствовать устойчивому развитию. |
The Council expressed its hope that the agreement would promote the unity of Somalia and the return of security and stability to the country. |
Совет выразил надежду на то, что это соглашение будет способствовать единству Сомали и возвращению безопасности и стабильности в страну. |
It is vital that the partnership between the LDCs and their development partners should be made more dynamic in order to promote their mutual and shared responsibility. |
Крайне важно сделать партнерство между НРС и их партнерами по развитию более динамичным, чтобы способствовать их взаимной и совместной ответственности. |
We also take this opportunity to call on the permanent members of the Security Council not to hamper the reform efforts but rather to promote a genuine reform of the Organization. |
Мы также хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать постоянных членов Совета Безопасности не противодействовать реформе, а, напротив, способствовать подлинному реформированию Организации. |
Continued progress in the application of space technology would contribute to economic, social and cultural development and promote the achievement of the Millennium Development Goals. |
Последовательный прогресс в применении космической техники будет способствовать экономическому, социальному и культурному развитию и достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It also supported the activity financially and technically; (e) To promote cooperation with the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Он также оказывал соответствующую финансовую и техническую поддержку; ё) способствовать расширению сотрудничества с Постоянным форумом по вопросам коренных народов. |
These provisions will promote the objectives of the Act and create the necessary conditions enabling federal and local authorities to fulfil their duties to protect public safety. |
Указанные положения должны способствовать достижению целей этого закона, а также способствовать созданию условий, позволяющих федеральным и местным органам выполнять возложенные на них функции в области общественной безопасности. |
In terms of innovative financing mechanisms, the Government of France held a conference in February 2006 on financing for development to promote the International Finance Facility (IFF). |
Что касается новаторских механизмов финансирования, то в феврале 2006 года правительство Франции организовало конференцию по финансированию развития, призванную способствовать созданию Международного финансового механизма (МФМ). |
Bulgaria remains convinced that the long-term solution of the question of Western Sahara will promote the security, cooperation and integration process in North-West Africa. |
Болгария по-прежнему убеждена в том, что долгосрочное решение вопроса о Западной Сахаре будет способствовать обеспечению безопасности, сотрудничеству и процессу интеграции в Северо-Западной Африке. |
We look forward to its participation in such events, since that would only add to their value and promote fruitful dialogue. |
Мы рассчитываем на участие Египта в подобных мероприятиях, ибо это будет только способствовать повышению их значимости и развитию плодотворного диалога. |
It aims to facilitate better understanding of contemporary migration dynamics, to foster inter-State cooperation on migration and to promote coherence between migration and related policy domains. |
Он призван содействовать более глубокому пониманию динамики современной миграции, способствовать межгосударственному сотрудничеству в вопросах миграции и пропагандировать неразрывную связь между миграцией и соответствующими областями политики. |