| Regular income transfers can also help to promote productive entrepreneurial capacity, increase labour market participation and boost local development and job creation. | Регулярное перераспределение доходов также может способствовать развитию предпринимательства и повышению производительности, увеличению доли экономически активного населения, ускорению темпов местного развития и созданию рабочих мест. |
| Early and informal resolution can prevent formal complaints in some instances and can promote a harmonious working environment. | Раннее и неформальное урегулирование может предотвратить представление официальных жалоб в некоторых случаях и способствовать созданию гармоничных рабочих условий. |
| A number of seminars are also organized by or for parliamentarians to promote human rights. | Кроме этого, проводится большое число семинаров как самими парламентариями, так и для них с целью способствовать поощрению прав человека. |
| Informed consumers, being aware of their rights, may promote competition in markets by exercising choice. | Информированные потребители, зная о своих правах, могут способствовать поощрению конкуренции на рынках путем реализации имеющихся у них возможностей выбора. |
| While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. | Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта. |
| All activities will aim to respond to direct requests from member States and will promote coordination among United Nations agencies. | Все перечисленные мероприятия преследуют цель удовлетворить просьбы, поступившие непосредственно от государств-членов, и способствовать координации между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Within the framework of NEPAD priorities, the subprogramme will promote the mainstreaming of technology and innovations into national and subregional development policies and strategies. | В рамках выполнения приоритетных задач НЕПАД данная подпрограмма будет способствовать учету аспектов технологий и инноваций в основных направлениях политики и стратегий на национальном и субрегиональном уровнях. |
| It was necessary to include a strong development agenda at the national level and an international framework and cooperation that would promote development with adequate policy space. | Их необходимо дополнить четкой повесткой дня в области развития на национальном уровне, а также международной базой и сотрудничеством, которые будут способствовать развитию с достаточным пространством для маневра в политике. |
| Venezuela was ready to cooperate with the Department to promote the best causes of the peoples of the world. | Венесуэла готова сотрудничать с Департаментом, с тем чтобы способствовать благородному делу народов мира. |
| That information had to be correct in order to help societies throughout the world promote sustainable development in line with their aspirations. | Эта информация должна быть правильной, для того чтобы помогать обществам во всем мире способствовать устойчивому развитию в соответствии с их устремлениями. |
| It was determined to accelerate the expansion of its own research and technological capability and to promote peaceful international cooperation in the field. | Правительство твердо намерено ускорить расширение своего научно-технического потенциала и способствовать мирному международному сотрудничеству в этой области. |
| Such a system would promote accessibility both through recourse mechanisms under financial institutions' internal procedures, and dispute resolution through a third-party ADR mechanism. | Такая система будет способствовать обеспечению доступности как с помощью механизмов правовой защиты в соответствии с внутренними процедурами финансовых учреждений, так и посредством урегулирования споров с использованием механизма АРС при участии третьих сторон. |
| Secret commercial deals between multilateral corporations and government officials could promote corruption and lead to popular dissent. | Секретные коммерческие сделки между многосторонними корпорациями и государственными должностными лицами могут способствовать коррупции и приводить к народному недовольству. |
| The development agenda should promote coherence in policy-making and should provide the requisite means of implementation. | Повестка дня в области развития должна способствовать обеспечению согласованности разрабатываемых стратегий и предусматривать необходимые средства для их реализации. |
| The financial sector should promote stable, sustainable growth. | Финансовый сектор должен способствовать стабильному устойчивому росту. |
| Such measures, carried out in the BRICS format, would promote greater sustainability and stability for the global financial system as a whole. | Такие меры, осуществляемые в формате БРИКС, будут способствовать большей устойчивости и стабильности глобальной финансовой системы в целом. |
| A universal, rules-based, non-discriminatory and equitable multilateral trading system would promote the economic growth and advancement of developing countries. | Создание универсальной, основанной на правилах, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системы будет способствовать экономическому росту и прогрессу развивающихся стран. |
| This will promote cross-sectoral interventions and take advantage of synergies in the subprogramme. | Это будет способствовать проведению межсекторальных мероприятий и использованию возможностей взаимодействия в рамках подпрограммы. |
| States should provide frameworks that are non-discriminatory and promote social equity and gender equality. | Государствам следует обеспечивать недискриминационные механизмы и способствовать продвижению социальной справедливости и гендерного равенства. |
| Such new modalities are better placed to promote cooperation that can transform global commitment into actionable outcomes at the local level. | Такие новые механизмы способны в более значительной степени способствовать развитию сотрудничества, ведущего к преобразованию глобальных обязательств в принятие практически осуществимых решений на местном уровне. |
| States and international organizations should promote technology safeguard arrangements that may facilitate space capacity-building in support of long-term sustainability. | Государствам и международным организациям следует поощрять меры по обеспечению безопасности технологий, что может способствовать наращиванию космического потенциала в поддержку долгосрочной устойчивости. |
| This will, in turn, promote valuable contributions by non-governmental organizations in this field. | В свою очередь это будет способствовать внесению неправительственными организациями ценного вклада в эту область. |
| Open and inclusive regional economic integration would promote national development strategies, reduce external vulnerabilities, help seed global economic recovery and accelerate sustainable development. | Открытая и всеобъемлющая региональная экономическая интеграция будет способствовать реализации национальных стратегий в области развития, уменьшению уязвимости к действию внешних факторов, стимулированию восстановления глобальной экономики и ускорению устойчивого развития. |
| This would not only promote a results-oriented approach, but would also enable the public to evaluate its achievements. | Это не только будет способствовать применению ориентированного на результаты подхода, но и позволит общественности оценить его достижения. |
| Frequent recourse by Member States to international adjudicative mechanisms for the peaceful settlement of disputes would promote the rule of law. | Частое обращение государств-членов к международным судебным механизмам в целях мирного урегулирования споров будет способствовать поощрению верховенства права. |