The United Nations continues to provide political support for the peace process in Somalia and promote a new phase of cooperation with the international community. |
Организация Объединенных Наций продолжает оказывать политическую поддержку мирному процессу в Сомали и способствовать переходу страны на новый этап сотрудничества с международным сообществом. |
UNOWA continued its consultations and cooperation with United Nations entities in the region and with regional organizations in support of efforts to promote peace, stability and development. |
ЮНОВА продолжало проводить консультации и осуществлять сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в этом регионе, а также с региональными организациями, стремясь способствовать усилиям по укреплению мира, стабильности и развития. |
127.131 Continue to combat gender violence and promote equal opportunity for women and girls (Singapore); |
127.131 продолжить бороться с гендерным насилием и способствовать обеспечению равных возможностей для женщин и девочек (Сингапур); |
ESCAP is grateful for this rare opportunity to enhance its visibility before the global United Nations family and to promote the evaluation culture before ESCAP staff. |
В связи с этим ЭСКАТО выражает признательность за эту редкую возможность повысить информированность глобальной семьи Организации Объединенных Наций о своей деятельности и способствовать развитию культуры оценки среди сотрудников Комиссии. |
We need to emphasize the social, to promote unfettered access by the world's peoples to technology for Living Well. |
Мы должны способствовать распространению в обществе технологий, необходимых для благополучия, и обеспечить народам мира неограниченный доступ к таким технологиям. |
The organization aims to promote the growth and development of multinational enterprises and to facilitate exchange and cooperation between Chinese and foreign multinational corporations. |
Организация ставит своей целью способствовать росту и развитию многонациональных предприятий и оказывать содействие обмену и сотрудничеству между китайскими и иностранными многонациональными корпорациями. |
Open access to data, metadata and underlying methodologies will not only promote transparency and ensure accountability, but also unleash the analytical creativity of users. |
Открытый доступ к данным и метаданным и основным методологиям будет не только способствовать обеспечению транспарентности и подотчетности, но и раскрытию аналитического творческого потенциала пользователей. |
It is incumbent upon the State to render assistance to prisoners and interns, to prevent relapse and to promote social rehabilitation. |
Государство обязано оказывать помощь заключенным и лицам, лишенным свободы, с целью предотвратить повторное совершение преступления и способствовать социальной реабилитации. |
(e) act as mediator and promote amicable settlements. |
ё) действовать в качестве посредника и способствовать полюбовному решению вопросов. |
It encouraged the Dominican Republic to promote domestic cultural diversity and enhance awareness of its contribution to social cohesion and conflict resolution, in particular among youth. |
Она призвала Доминиканскую Республику способствовать внутреннему культурному многообразию и углублять осознание его вклада в укрепление социальных связей и урегулирование споров, в частности среди молодежи. |
UNDP, in conjunction with the Department of Safety and Security, will continue to prioritize measures to decrease staff vulnerability and promote business continuity. |
ПРООН совместно с Департаментом по вопросам охраны и безопасности будет продолжать уделять приоритетное внимание мерам по снижению уязвимости персонала и способствовать непрерывности деятельности. |
It also calls upon the State party to involve civil society, in particular women's organizations, in the preparation of its next periodic report and to promote their engagement with the Committee. |
Он также призывает государство-участник вовлекать гражданское общество, в частности женские организации, в процесс подготовки своего следующего периодического доклада и способствовать их взаимодействию с Комитетом. |
The law establishes that the State should promote the creation of conditions for extending compulsory schooling until the twelfth year (article 13). |
Закон предусматривает, что государство должно способствовать созданию условий для увеличения продолжительности обязательного школьного образования до 12-го класса (статья 13). |
The Ministry has also strengthened its efforts to promote increased convergence and coordination within different sectors to create a consolidated impact on the lives of women and children. |
Наряду с этим Министерство активизировало свои усилия, призванные способствовать большей согласованности и координации действий в различных секторах в целях оказания позитивного комплексного воздействия на жизнь женщин и детей. |
3.2.3 However, there has been a gradual awareness of the need to promote women's greater participation in politics and positions of leadership and decision-making. |
3.2.3 Однако постепенно приходило осознание необходимости способствовать расширению участия женщин в политической жизни и занятию ими ведущих позиций в руководстве и при принятии решений. |
(e) The Government should promote peace, public order and dialogue. |
ё) деятельность правительства должна способствовать поддержанию мира, общественного порядка и диалога. |
Facilitate the integration of migrants in their countries of destination and promote the facilitation of residence, work and regularization, in accordance with national legislation. |
Способствовать интегрированию мигрантов в странах назначения и способствовать получению права на жительство и на работу и приобретению официального статуса в соответствии с национальным законодательством. |
States could also promote healthier foods through media and social channels traditionally used by food and beverage companies, from television to Internet advertisements. |
Кроме того, государства могли бы способствовать популяризации более полезных продуктов через СМИ и социальные сети, традиционно используемые компаниями - производителями продуктов питания и напитков, включая телевидение и рекламу в Интернете. |
Moreover, creating and implementing mechanisms that promote disclosures of conflicts of interest within their governance structures can contribute towards efforts to ensure transparency of the operations of the food industry. |
Кроме того, усилиям по повышению прозрачности деятельности производителей продовольствия могли бы способствовать создание и внедрение механизмов, предусматривающих обнародование информации о конфликтах интересов в рамках их руководящих органов. |
An effective national human rights commission could contribute to capacity-building and the development of mechanisms to promote and protect human rights in the Central African Republic. |
Эффективная деятельность национальной комиссии по правам человека может способствовать укреплению потенциала и разработке механизмов поощрения и защиты прав человека в ЦАР. |
There are State structures permanently mobilized to receive and investigate complaints, to oversee institutions and to promote a social conscience of repudiation to torture. |
Существуют государственные структуры, которые призваны получать и расследовать жалобы, надзирать за работой соответствующих учреждений и способствовать формированию в общественном сознании неприятия пыток. |
The State party should also promote positive, non-violent and participatory forms of child-rearing and discipline as an alternative to corporal punishment and establish child-friendly complaints mechanisms. |
Государству-участнику следует также способствовать распространению позитивных, ненасильственных и основанных на участии детей форм их воспитания и альтернативных видов дисциплинарного воздействия вместо телесных наказаний и создать механизмы доброжелательного рассмотрения жалоб детей. |
The intent of these provisions is to promote cooperation among, within and between States parties and other relevant actors. |
Эти положения призваны способствовать укреплению сотрудничества внутри государств-участников, между ними, а также между ними и другими заинтересованными сторонами. |
Such measures will promote quality bilingual services, as opposed to monolingual communication, and thus improve the citizens' access to justice. |
Таким образом, предполагается повысить качество услуг, которые будут оказываться не на одном языке, а на двуязычной основе, что будет способствовать улучшению доступа граждан к правосудию. |
The Special Programme for the Economies of Central Asia aims to promote subregional cooperation in Central Asia and its integration into the world economy. |
Специальная программа для экономик Центральной Азии призвана способствовать развитию субрегионального сотрудничества в Центральной Азии и ее интеграции в мировую экономику. |