| The Parties will continue to cooperate within the Commonwealth of Independent States and to promote its further reorganization with a view to enhancing its effectiveness. | Стороны будут и в дальнейшем сотрудничать в рамках Содружества Независимых Государств и способствовать ее дальнейшей реорганизации с целью повышения ее эффективности. |
| On Western Sahara, my country reaffirms its readiness to make every effort to promote the implementation of the United Nations settlement plan for that conflict. | Говоря о Западной Сахаре моя страна подтверждает свою готовность предпринять все усилия для того, чтобы способствовать выполнению плана Организации Объединенных Наций по урегулированию этого конфликта. |
| Only by doing away with the prevailing egoism, lack of solidarity and empty promises would the international community be able to promote true social development. | Только преодолев проявляемый эгоизм, отсутствие солидарности и покончив с пустыми обещаниями, международное сообщество сможет способствовать истинному социальному развитию. |
| The United Nations and Member States should promote the capacity-building of those organizations through the provision of human, technical and financial assistance if they really wish to develop an effective partnership. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны способствовать укреплению потенциала этих организаций путем предоставления им людских, технических и финансовых ресурсов, если они действительно стремятся к налаживанию эффективного партнерства. |
| We welcome the initiatives and intentions of the countries of South-East Europe and the Mediterranean to promote peaceful and productive cooperation for the introduction of integrated water resource management approaches for transboundary waters. | Мы приветствуем инициативы и намерения стран Юго-Восточной Европы и Средиземноморья способствовать мирному и продуктивному сотрудничеству в целях внедрения комплексных подходов к управлению ресурсами трансграничных вод. |
| Despite of all the initial constraints, Kazakhstan was able to accomplish significant institutional change and to set up a reliable market infrastructure and to promote the development of democratic regime. | Несмотря на первоначальные трудности, Казахстану удалось добиться существенных институциональных изменений, создать крепкую рыночную инфраструктуру и способствовать развитию демократического режима. |
| India, together with many other countries, had undertaken initiatives in a wide range of domains in order to promote the development of sustainable technologies. | Индия, вместе со многими другими странами, предпринимает инициативы в широком круге областей, с тем чтобы способствовать разработке устойчивых технологий. |
| Continued work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts would promote the uniform interpretation and application of those texts. | Дальнейшая работа в рамках созданной системы для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ будет способствовать единообразному толкованию и применению этих текстов. |
| promote the establishment of regional, national and regional association; | (а) способствовать созданию региональных, государственных и международных объединений; |
| Use of genetic information in this way could supposedly promote good organization and lower costs by creating a more prolific workforce. | Использование генетической информации подобным образом может предположительно способствовать более эффективной организации и снижению |
| We will share experiences about our use and management systems of natural resources with other indigenous peoples, and promote exchanges between our peoples. | Мы будем делиться нашим опытом в области использования природных ресурсов и создания систем управления такими ресурсами с другими коренными народами, а также способствовать обменам между нашими народами. |
| PAR used incentives to accomplish that goal, such as packages of social and production measures, designed to promote development of those places of origin. | В рамках ППП используются стимулы для достижения этой цели, в частности пакеты социальных и производственных мер, призванных способствовать развитию этих мест происхождения. |
| In that context, we believe that unilateral solutions will not promote the cause of peace in an area that has suffered enormously from the lack of it. | В этом контексте мы считаем, что односторонние решения не будут способствовать делу мира в районе, который так страдает из-за его отсутствия. |
| Support for youth entrepreneurship - National action plans and educational systems should promote youth entrepreneurship and entrepreneurial skills. | Поддерживать молодых предпринимателей - Национальные планы действий и системы просвещения должны быть направлены на поддержку молодых предпринимателей и должны способствовать повышению их квалификации. |
| The purposes of its establishment had been to free the international human rights field from political confrontation and to promote genuine cooperation and dialogue in the field. | Цель его образования состояла в том, чтобы избавить международную правозащитную сферу от политической конфронтации и способствовать развитию подлинного сотрудничества и диалога в этой области. |
| To that end, the international community should take concerted action to prevent a further increase in Afghanistan's drug production and promote development programmes. | В этой связи международное сообщество должно принять совместные меры для сдерживания роста производства наркотиков в этой стране и способствовать осуществлению программ развития. |
| There is no doubt that this will promote the reconciliation efforts currently led at the regional level by the Intergovernmental Authority on Development. | Нет сомнений в том, что это будет способствовать успеху усилий по примирению, которые в настоящее время предпринимаются на региональном уровне Межправительственным органом по вопросам развития. |
| Transferring trials to Rwanda would also contribute to our own efforts to eradicate the culture of impunity and promote reconciliation, as our people would be first-hand witnesses to justice being done. | Передача дел Руанде также будет способствовать нашим собственным усилиям по искоренению «культуры безнаказанности» и содействию примирению, поскольку наш народ станет непосредственным свидетелем того, как вершится справедливость. |
| While liberalisation could help promote a more attractive investment climate, important legal and regulatory steps were needed for this to become common practice. | Хотя либерализация может способствовать созданию более благоприятного инвестиционного климата, для решения этой задачи необходимы важные шаги в правовой и нормативной сфере. |
| The implementation of the ICOC measures will help increase confidence and promote regional and global security among participating countries in a cooperative and transparent manner. | Осуществление мер, предусмотренных МКП, будет способствовать повышению доверия и укреплению региональной и глобальной безопасности между участвующими странами в духе сотрудничества и транспарентности. |
| Another view was that having the draft Guide provide for early court involvement in decisions to obtain post-commencement financing could promote transparency and provide additional assurance to potential lenders. | Другая точка зрения заключалась в том, что включение в проект руководства положения, предусматривающего участие суда на ранних этапах в принятии решений по обеспечению финансирования после открытия производства может способствовать транспарентности и может быть сопряжено с дополнительными гарантиями для потенциальных кредиторов. |
| Russia's initiative to hold an international conference on the Middle East in Moscow this year, which has wide support, aims to promote that goal. | Именно этой цели призвана способствовать пользующаяся широкой поддержкой российская инициатива о проведении в Москве в текущем году международной конференции по ближневосточному урегулированию. |
| The preconditions I have broadly described, when met, will not only promote efficient domestic resource allocation but also attract substantial inflows of external financial resources. | Обеспечение наличия описанных мною в общих чертах предварительных условий будет не только способствовать эффективному распределению внутренних ресурсов, но и привлекать значительные по объему потоки внешних финансовых ресурсов. |
| The Security Council should promote the speedy conclusion of the process of reintegrating the Federal Republic of Yugoslavia as a full-fledged member of the world community. | Совет Безопасности призван способствовать скорейшему завершению процесса реинтеграции СРЮ в мировое сообщество в качестве полноправного члена. |
| Trinidad and Tobago is conscious of its obligation to promote the conservation and sustainable use of marine living resources and the preservation of marine biodiversity. | Тринидад и Тобаго осознают свою обязанность способствовать сохранению и устойчивой эксплуатации живых морских ресурсов и охране морского биологического разнообразия. |