That success was due in large part to the ability of the Protocol to continue to evolve and promote technological innovation. |
Такой успех объясняется в значительной мере способностью Протокола развиваться и способствовать технологическим нововведениям. |
There were also several responses emphasizing that partnerships with the private sector should promote adequate participation from all parts of the world. |
В ряде ответов также подчеркивалось, что партнерство с частным сектором должно способствовать адекватному участию представителей всех районов мира. |
Host countries usually formulate development strategies to promote growth, competitivity and diversity within their economies. |
Обычно принимающие страны разрабатывают стратегии развития, для того чтобы способствовать росту, повышению конкурентоспособности и диверсификации своей экономики. |
Decentralization has the potential to reconnect the centre with rural communities and to promote socio-economic development and broader community participation. |
Процесс децентрализации поможет восстановить связь центра с сельскими районами и будет способствовать социально-экономическому развитию регионов и расширению участия общин в жизни страны. |
Above all, bilateral actors and the private sector must assist with the economic recovery of the country and promote the generation of employment. |
Кроме этого, двусторонние субъекты и частный сектор должны оказывать содействие экономическому восстановлению страны и способствовать обеспечению занятости. |
An increasing variety of statements of completion could promote uncertainty over fulfillment of this central Convention obligation. |
Растущая масса заявлений о завершении могла бы способствовать неопределенности в отношении выполнения этого центрального конвенционного обязательства. |
It is particularly important to be able to better reach children with migrant backgrounds, in order to optimally promote their linguistic development. |
Особенно важно улучшить качество ухода за детьми мигрантов, с тем чтобы оптимально способствовать развитию их лингвистических способностей. |
SRB schemes can develop targeted housing and other projects to promote community-based care and improved quality of life for these groups. |
По линии программ СБО могут разрабатываться целевые проекты в области решения жилищного и других вопросов, которые будут способствовать созданию на базе общин систем социально-медицинского обслуживания и повышению качества жизни этих групп населения. |
It will also promote the adoption of business practices consistent with global environmental agreements. |
Он также будет способствовать применению такой деловой практики, которая отвечает требованиям глобальных соглашений по окружающей среде. |
Regional groupings can also help promote foreign direct investment. |
Региональные группы могут также способствовать поощрению прямых иностранных инвестиций. |
This would enhance objectivity and comparability and promote the reliability of evaluation findings. |
Это будет способствовать повышению объективности и сопоставимости, а также надежности результатов оценки. |
UNFPA will provide technical support for national capacity development, build partnerships with regional institutions and policy-makers, utilize regional resources for technical assistance and promote South-South cooperation. |
ЮНФПА будет оказывать техническую поддержку в развитии национального потенциала, налаживать партнерское сотрудничество с региональными учреждениями и директивными органами, использовать региональные ресурсы для оказания технической помощи и способствовать развитию сотрудничества Юг-Юг. |
It should promote universal participation in multilateral treaties. |
Управление должно способствовать обеспечению универсального участия в многосторонних договорах. |
Solidarity-based energy integration would contribute to comprehensive development and promote social justice in the countries of the continent. |
Энергетическая интеграция на основе солидарности будет способствовать всестороннему развитию и укреплению социальной справедливости в странах континента. |
Her delegation urged the Director-General to continue with that project, given that youth employment would promote stability in the subregion. |
Ее делегация настоятельно призывает Генерального директора продолжить работу по осуществлению этого проекта, поскольку обеспечение занятости молодежи будет способствовать укреплению стабильности в субрегионе. |
Within the reporting period, the National Assembly has adopted a series of laws designed to promote economic and social reforms. |
За отчетный период Национальное собрание приняло ряд законов, призванных способствовать экономическим и социальным реформам. |
Among its other responsibilities, UNCTAD should promote and act as a vehicle for women's economic empowerment. |
В рамках своих других функций ЮНКТАД следует способствовать расширению экономических возможностей женщин и выступать инструментом достижения этой цели. |
Trade policies must be formulated so as to promote development, and trade rules must allow for this. |
Торговая политика должна формулироваться таким образом, чтобы способствовать развитию, а правила ведения торговли должны обеспечивать возможность достижения этой цели. |
Policies should promote technological, managerial and marketing upgrading as well as learning capacity. |
Политика должна способствовать совершенствованию технологии, управления и маркетинга, а также повышению образовательного потенциала. |
At the same time, it will promote a sense of national ownership through participation of Burundian nationals in both processes. |
В то же время это будет способствовать утверждению чувства национальной причастности посредством обеспечения участия бурундийцев в обоих процессах. |
They expressed their intention to promote a further constructive review of the Treaty during the 2000 Non-Proliferation Treaty Review Conference. |
Они заявили о своем намерении способствовать дальнейшему конструктивному обзору Договора в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
We also believe that the transfer of trials will promote national reconciliation and healing. |
Мы также считаем, что передача судебных расследований будет способствовать национальному примирению и залечиванию ран. |
The exchange of information between regions and among subregions may facilitate learning, reduce duplicative experimentation and promote the diffusion of options with multiple benefits. |
Обмен информацией между регионами и субрегионами мог бы облегчить процесс накопления знаний, сократить масштабы дублирования при проведении экспериментов и способствовать распространению вариантов, имеющих множественные преимущества. |
The essence of the Monterrey Consensus is to promote international cooperation and partnership in order to mobilize resources for development. |
Суть Монтеррейского консенсуса состоит в том, чтобы способствовать международному сотрудничеству и партнерству в мобилизации ресурсов на цели развития. |
By sharing national experience in that area, Member States could enhance mutual understanding and promote compliance with international treaties. |
Обмен накопленным опытом в этой области может укрепить взаимопонимание между государствами-членами и способствовать соблюдению международных договоров. |