| The Specialized Section felt that to offer this training course to promote application of the standard it would be necessary to: | Специализированная секция указала, что для организации этого учебного курса, призванного способствовать применению стандарта, потребуется: |
| Mindful that procedures and mechanisms under article 17 will help promote compliance with the Convention, | учитывая, что процедуры и механизмы, предусмотренные в рамках статьи 17, будут способствовать соблюдению Конвенции, |
| How can international cooperation in financial and trade regulation promote more effective use of worker remittances for developing purposes? | Каким образом международное сотрудничество в сфере финансового и торгового регулирования может способствовать более эффективному использованию денежных переводов трудящихся для целей развития? |
| To promote the identification and dissemination of best practices of South-South cooperation (para. 80) | Способствовать выявлению и распространению передового опыта сотрудничества Юг-Юг (пункт 80) |
| She also noted how SAICM could benefit from UNIDO institutional networks, which could promote the integration of SAICM into industrial development policies and strategies. | Она также отметила то, каким образом СПМРХВ мог бы воспользоваться организационными структурами ЮНИДО, что могло бы способствовать интеграции СПМРХВ в политику и стратегии промышленного развития. |
| in that context, identifies some of the attributes of international institutional arrangements likely to promote implementation of SAICM; and | в контексте выше упомянутого, выявляются некоторые из особенностей международных институциональных механизмов, которые могут способствовать осуществлению СПМРХВ; и |
| France pledges to promote respect for international law and human life at all times: | Франция обязуется способствовать при любых обстоятельствах соблюдению норм международного права и уважению ценности человеческой жизни |
| The Philippines will continue to promote constructive engagement of the Council with civil society, ensuring opportunities to contribute gainfully to the work of the Council. | Филиппины будут способствовать конструктивному сотрудничеству Совета с гражданским обществом, обеспечивая возможности для того, чтобы оно вносило плодотворный вклад в работу Совета. |
| The creation of the Commission is clearly a milestone in Zambia's history and indicates the State party's willingness to promote the enjoyment of human rights by Zambian people. | Создание Комиссии со всей очевидностью стало этапным моментом в истории Замбии и свидетельствует о стремлении государства-участника способствовать соблюдению прав человека замбийцев. |
| It is concerned that its national development plans, policies and programmes may not in all cases adequately promote and protect women's rights. | Он обеспокоен тем, что национальные планы, стратегии и программы развития государства-участника могут не всегда надлежащим образом способствовать поощрению и защите прав женщин. |
| The seminar is expected to publicize and promote the initiative of the Alliance of Civilizations in political circles, civil society and Ethiopian academic circles. | Ожидается, что семинар будет способствовать пропаганде и поддержке инициативы «Альянс цивилизаций» в политических кругах, в гражданском обществе и в научных кругах Эфиопии. |
| The Commission's role is to promote the recognition and the exercise of rights pursuant to the equality legislation and the promotion thereof. | Роль Комиссии заключается в том, чтобы содействовать признанию и осуществлению прав во исполнение законодательства о равноправии и тем самым способствовать их поощрению. |
| The purpose of the organization is to contribute to legal education, to foster mutual understanding and to promote social responsibility of law students and young lawyers. | Цель организации - способствовать правовому просвещению людей, содействовать взаимопониманию и утверждать принципы социальной ответственности среди студентов юридических факультетов и молодых юристов. |
| Venezuela's policies with regard to the peaceful use of outer space aimed to promote technological independence and enhance its people's welfare. | Политика Венесуэлы в отношении использования космического пространства в мирных целях направлена на то, чтобы способствовать достижению технологической независимости и повысить благосостояние ее народа. |
| Delegates also discussed the fact that keeping migration costs low can facilitate both managed and spontaneous circular migration, as well as promote the development impact of this kind of mobility. | Делегаты также обсудили тот факт, что сохранение сопряженных с миграцией расходов на низком уровне может способствовать расширению как регулируемой, так и спонтанной циклической миграции, а также усилению отдачи от такой мобильности в плане развития. |
| Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras), expressing support for continued cooperation, said that it would help to promote confidence in international investment. | Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас), выражая поддержку продолжающемуся сотрудничеству, говорит, что оно будет способствовать укреплению доверия в сфере международных инвестиций. |
| Encourages relevant national authorities to promote awareness, better understanding and respect for human rights defenders through education programmes; | призывает соответствующие национальные органы власти расширять осведомленность и способствовать лучшему пониманию и уважению правозащитников с помощью образовательных программ; |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to promote respect for the cultural values of ethnic communities in order to enhance mutual tolerance and understanding. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на обеспечение уважения культурных ценностей этнических сообществ, с тем чтобы способствовать взаимной терпимости и взаимопониманию. |
| One of the underlying aims of the new structure is to break down barriers between work units and promote synergy, founded on clear accountabilities. | Одна из основных целей новой структуры заключается в том, чтобы сломать барьеры между рабочими подразделениями и способствовать обеспечению синергизма на основе четкого распределения ответственности. |
| (a) Create an economic environment which shall encourage individual initiative and self-reliance among the people and promote private investment; | а) создать такие экономические условия, которые будут благоприятствовать развитию индивидуальной инициативы и самостоятельности населения и способствовать поощрению частных инвестиций; |
| promote the development of human rights norms; and | способствовать развитию норм, касающихся прав человека; |
| UNOGBIS will also actively promote the development of effective coordination mechanisms among the various partners, donors and national stakeholders; | ЮНОГБИС будет также активно способствовать созданию эффективных координационных механизмов между различными партнерами, донорами и национальными заинтересованными сторонами; |
| To promote a better understanding of the legal aspects of the proposed amnesty, UNOGBIS partially funded a two-day seminar organized by civil society organizations on the subject. | Чтобы способствовать более глубокому пониманию юридических аспектов предлагаемой амнистии, ЮНОГБИС отчасти финансировало двухдневный семинар по данному вопросу, созванный организациями гражданского общества. |
| The Conference calls for the nuclear-weapon States to further reduce the operational status of nuclear weapons systems in ways that promote international stability and security. | Конференция призывает государства, обладающие ядерным оружием, к дальнейшему снижению степени боевой готовности систем ядерных вооружений таким образом, чтобы способствовать международной стабильности и безопасности. |
| One of the objectives of the new public association is to foster civic mindedness and independent thinking among journalists, which will promote the development of free and democratic media. | Одной из задач нового общественного объединения является формирование гражданской позиции, стимулирование независимого мышления журналистов, что в итоге будет способствовать развитию свободных, демократичных СМИ. |