We look forward to further rapid progress towards completing that assessment, which will also promote the work of the Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystem Services. |
Мы надеемся на дальнейший быстрый прогресс и завершение этой оценки, которая будет также способствовать работе Межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
He also noted with satisfaction the continuation of work on a revision of the Model Procurement Law, which would promote uniform legal standards in procurement. |
Оратор также с удовлетворением отмечает продолжение работы по пересмотру Типового закона о закупках, который будет способствовать единообразию правовых норм в области закупок. |
However, the Guide should promote a common understanding what low value was meant to involve; |
Вместе с тем Руководство должно способствовать общему пониманию того, что означает низкая стоимость; |
While focused on addressing safety issues, the establishment of the gtr could ultimately serve to promote the broader market introduction of these advanced technology vehicles. |
Хотя основное внимание будет уделяться решению вопросов безопасности, введение глобальных технических правил могло бы в итоге способствовать более широкому внедрению на рынки подобных транспортных средств, созданных на основе передовых технологий. |
These arrangements should promote the development of bridging institutions, supported by a system of incentives that favours collaboration and coordination between various innovation stakeholders in both the private and public sectors. |
Подобные процедуры должны способствовать развитию связывающих учреждений, поддерживаемых системой стимулов, благоприятствующих сотрудничеству и координации между различными субъектами, заинтересованных в инновациях как в частном, так и в государственном секторе. |
The digital library was designed to serve as an awareness-raising and educational tool to promote the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Цифровая библиотека призвана служить средством повышения уровня информированности и образования и способствовать выполнению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
To preserve international peace and security, all States must promote them through friendly and cooperative relations based on the principle of equality between nations and their right to self-determination. |
Для сохранения международного мира и безопасности все государства должны способствовать их укреплению посредством развития дружественных отношений и сотрудничества на основе принципа равенства народов и их права на самоопределение. |
Even with the existence of avenues such as the clean development mechanism, which should also promote sustainable energy projects, the results have not been very encouraging for SIDS. |
Даже при наличии возможностей, таких как механизм экологически чистого развития, который тоже должен способствовать реализации проектов устойчивого энергоснабжения, результаты для МОСТРАГ оказываются не очень обнадеживающими. |
The Movement also stresses that all initiatives and programmes, including the co-location of international staffs, must promote national capacity development, and avoid encouraging brain drain. |
Движение также подчеркивает, что все инициативы и программы, включая совместное размещение международного персонала, должны способствовать развитию национального потенциала и недопущению «утечки умов». |
In accordance with this Standard Customs administrations shall regularly update Customs-Business partnership programmes to promote minimum security standards and supply chain security best practices. |
В соответствии с этим стандартом таможенные администрации регулярно обновляют программы партнерства "таможня-бизнес", с тем чтобы способствовать внедрению минимальных стандартов безопасности и оптимальной практики обеспечения безопасности цепи поставок. |
And how can the enlightenment of the people help to promote gender equality when access to education itself is most limited? |
Но как просвещение людей может способствовать обеспечению гендерного равенства, если сам доступ к образованию весьма ограничен? |
The Committee recommends that the State party undertake measures to vigorously address gender-based prejudices and to promote the equal sharing of responsibilities in the family, community and public life. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для решительной борьбы с гендерными предрассудками и способствовать установлению равных обязанностей в семье, в общине и в общественной жизни. |
In building the nation State, the Government is seeking to promote all cultures and ensure the balanced socio-economic development of all regions of the country, despite its meagre resources. |
В процессе создания национального государства правительство стремится способствовать развитию всех культур и обеспечивать, несмотря на нехватку ресурсов, сбалансированное социально-экономическое развитие всех районов страны. |
Governments have responsibilities to establish effective social welfare systems and would do well to promote the self-reliance of older persons by facilitating their continued participation in a full range of economic and social activities. |
Правительства обязаны создавать эффективные системы социального обеспечения, и им следует способствовать обеспечению самодостаточности лиц пожилого возраста путем содействия их постоянному участию во всех видах социально-экономической деятельности. |
Technology transfer should help strengthen research and development systems and promote the capacity to develop new technologies and solutions. |
Передача технологий должна способствовать укреплению механизмов научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности и содействовать развитию потенциала разработки новых технологий и решений. |
Paid parental leave will promote women's continued engagement in the workforce, which is of vital importance to women in securing their long-term economic outcomes. |
Предоставление оплачиваемого отпуска по уходу за детьми будет способствовать непрерывному участию женщин в составе рабочей силы, что имеет для женщин решающее значение, гарантируя им достижение долгосрочных экономических результатов. |
In many ways, legislative and other measures elaborated under Article 2 above would, in effect, promote advancement of women in various areas. |
Со многих точек зрения законодательные и иные меры, изложенные выше, в разделе, касающемся статьи 2 Конвенции, будут также способствовать улучшению положения женщин в различных областях. |
To that end, it recommends that the State party run campaigns to raise awareness among the population and promote a positive image of the country. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику проводить кампании по информированию общественности населения и способствовать формированию позитивного имиджа страны. |
The Office of the Ombudsman and the National Commission on Indigenous Affairs (CONAI) had undertaken to promote greater equality of rights for that group. |
Управление народного защитника и Национальная комиссия по делам коренных народов (КОНАИ) обязались способствовать обеспечению равенства в правах этой группы населения. |
to consider age discrimination as an unethical practice, to promote political and social participation of the elderly people in society; |
рассматривать дискриминацию по возрасту как неэтичную практику, способствовать политической и социальной активности престарелых в обществе; |
The system was expected to promote continuous learning, recognize successful performance and address performance shortcomings, but there were no mechanisms for achieving those aims. |
Ожидается, что система будет способствовать непрерывному обучению, отмечать успешные результаты деятельности и принимать меры в отношении неудовлетворительного выполнения работы, однако в ней не предусмотрено механизма для достижения этих целей. |
Increases in transparency, respect for the rule of law and accountability will promote respect for the military and enable it to carry out its critically important security function more effectively. |
Повышение прозрачности, уважения главенства права и подотчетности будут способствовать уважению вооруженных сил и позволит им с большей эффективностью выполнять свои важнейшие функции по обеспечению безопасности. |
Reforms should be implemented in the criminal and military justice systems to promote accountability over the long-term: |
Следует провести реформы систем уголовного и военного правосудия, с тем чтобы способствовать подотчетности в долгосрочной перспективе: |
Disseminating information on practices that have worked allows others to learn from these experiences and can promote progress in ensuring access to safe and affordable drinking water and sanitation. |
Распространение информации относительно видов результативной практики позволит другим усвоить уроки этого опыта и может способствовать прогрессу в обеспечении доступа к безопасным и экономически доступным питьевой воде и санитарным услугам. |
In that context, the universal periodic review mechanism would facilitate the sharing of experience and promote understanding of human rights based on historical, cultural and social diversity. |
В этом контексте механизм универсального периодического обзора облегчит обмен опытом и будет способствовать пониманию прав человека на основе исторического, культурного и социального разнообразия. |