The delegation expected that the MYFF would provide UNFPA with a useful management tool to promote effective development and implementation of its programme of work. |
Делегация выразила надежду на то, что МРФ станут для ЮНФПА полезным управленческим инструментом для содействия эффективной разработке и осуществлению его программы работы. |
In addition, governments and the general public have become somewhat more ambivalent and less conscientious about the need to promote energy efficiency. |
Наряду с этим правительства и общественность в целом потеряли общий интерес и стали уделять меньше внимания необходимости содействия энергоэффективности. |
Organizational and institutional issues to promote the integration of urban transport, land-use planning and environmental policies; |
организационные и институциональные вопросы в целях содействия интеграции мер политики, проводимой в области городского транспорта, планирования землепользования и окружающей среды; |
In the case of children, such considerations must always be outweighed by the need to safeguard the well-being and the best interests of the child and to promote his/her reintegration. |
Применительно к детям такие соображения всегда должны отступать перед необходимостью обеспечения благосостояния и наилучших интересов ребенка, а также содействия его реинтеграции. |
The measures reported on ranged from using sports events to promote a drug-free approach, to providing information to immigrants on the legal situation in their new country. |
Сообщалось о самых различных мерах - от использования спортивных соревнований в целях содействия подходу, свободному от наркотиков, до предоставления иммигрантам информации об их правовом положении в их новой стране. |
In order to promote full implementation of the treaty, the issue of international cooperation and assistance to help States implement the treaty should be addressed. |
В целях содействия полномасштабному выполнению договора необходимо рассмотреть вопрос о развитии международного сотрудничества и оказании помощи государствам в претворении в жизнь договора. |
Measuring progress and the accountability of bilateral donors and partners continues to be a challenge because of limited data on resource allocations to promote gender equality. |
Количественная оценка прогресса и обеспечение подотчетности двусторонних доноров и партнеров по-прежнему сопряжены с трудностями по причине отсутствия полных данных об ассигнованиях ресурсов на цели содействия обеспечению гендерного равенства. |
On "trade issues", UNIDO highlighted the need to promote the correlation between access to markets and the strengthening of productive capacities. |
Что касается вопросов торговли, то ЮНИДО уделяла особое внимание необходимости содействия укреплению связи между доступом к рынкам и усилением производственного потенциала. |
The achievement of such an objective should contribute directly to the global environment needed to address the problems of hunger and poverty and promote human development. |
Достижение такой цели должно напрямую содействовать формированию в мире условий, необходимых для решения проблем голода и нищеты и содействия развитию человека. |
To establish the PARIS 21 consortium to promote well-coordinated, effective statistical initiatives at the national, regional and international levels. |
создать консорциум ПАРИС21 в целях содействия осуществлению хорошо скоординированных, эффективных статистических инициатив на национальном, региональном и международном уровнях. |
President Abdikassim Salad Hassan commended the efforts undertaken by Colonel Muammar Al-Qadhafi, Leader of the Great 1 September Revolution, to promote concord and national reconciliation in Somalia. |
Президент Абдулкассим Салат Хассан высоко оценил усилия Руководителя Великой революции 1 сентября полковника Муамара Каддафи по оказанию содействия достижению согласия и национального примирения в Сомали. |
The country-level mechanism of the Alliance, Alliance Madagascar, was established in 2004 by a government decree to promote partnerships in rural development. |
В 2004 году в рамках Союза на основании правительственного указа был создан механизм странового уровня под названием Мадагаскарский союз в целях содействия налаживанию партнерских связей в интересах развития сельских районов. |
Measures to promote the provision of information to the general public |
Меры, принимаемые с целью оказания содействия в предоставлении |
Even in the absence of specific legislation, therefore, the measures introduced to promote women's rights were bearing fruit. |
Благодаря этому, даже несмотря на отсутствие конкретного законодательства, меры, принимаемые для содействия обеспечению прав женщин, приносят свои плоды. |
The stated purpose was to confirm that certain distinctions might be justified to promote the position of certain backward and underprivileged sectors of the population. |
Как было заявлено, цель состояла в том, чтобы подтвердить, что некоторые различия могут быть оправданными с точки зрения содействия улучшению положения некоторых отсталых и ущемленных слоев населения. |
Increased security will help to ensure the integrity of the international supply chain and prevent its being used by terrorists to deliver weapons of mass destruction or otherwise promote criminal activity. |
Укрепление безопасности будет способствовать обеспечению защиты международной цепи поставок и предотвращению ее использования террористами для поставок оружия массового уничтожения или оказания иного содействия преступной деятельности. |
Special projects for development of the areas in question shall also be so designed as to promote such improvement." |
Специальные проекты развития указанных областей также составляются с учетом содействия такому улучшению». |
Given the rich universe of families, Member States use a wide range of policy instruments to address family issues and to promote family-related policies. |
С учетом огромного разнообразия видов семей государства-члены используют широкую совокупность программных средств для решения касающихся семьи вопросов и содействия политике в отношении семьи. |
As shown by the information presented in their submissions, many Member States are carrying out a wide range of family policies to promote family well-being using several varied policy instruments. |
Как показывает информация, изложенная в их материалах, многие государства-члены проводят широкую политику в отношении семьи в целях содействия благосостоянию семьи с использованием ряда различных программных средств. |
Progressive partnership with the private sector and civil society will be further sought to enhance the effectiveness of its activities and to promote more participatory environmental governance. |
Для повышения эффективности своих мероприятий и содействия более широкому привлечению общественности к решению вопросов рационального природопользования она продолжит поиск путей расширения партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом. |
As the Secretary-General stated in his report, in order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth. |
Как сказал Генеральный секретарь в своем докладе, в целях значительного уменьшения нищеты и содействия развитию необходимо добиться устойчивого экономического роста на широкой основе. |
The Special Committee welcomes the study launched by the Secretariat on the use of advanced monitoring and surveillance technologies to tangibly improve operational capabilities, achieve results in the field and promote the safety and security of peacekeeping personnel. |
Специальный комитет приветствует начатое Секретариатом исследование, касающееся использования передовых технологий контроля и наблюдения для существенного расширения оперативных возможностей, достижения результатов на местах и содействия безопасности и охране миротворческого персонала. |
She was concerned that rural women were not represented within the Government and enquired whether any measures had been taken to promote their participation in decision-making bodies. |
Оратор обеспокоена тем, что сельские женщины не представлены в правительстве, и интересуется, предпринимаются ли какие-либо шаги для содействия их участию в работе органов, занимающихся принятием решений. |
The Department of Public Information had a key role to play in using information technology to promote social and economic development, taking into account the cultural traditions of developing countries. |
Департамент общественной информации призван играть ключевую роль в деле использования информационных технологий в целях содействия социально-экономическому развитию с учетом культурных традиций развивающихся стран. |
Further supportive measures, such as credit mechanisms for farmers and programmes to promote private agro-industrial investment, are essential elements of sustainable development efforts. |
Важными элементами усилий в области устойчивого развития являются также такие вспо-могательные меры, как механизмы кредитования фермеров и программы содействия привлечению частных инвестиций в агропромышленный сектор. |