Processes to promote increased and equal economic opportunities, to avoid exclusion and to overcome socially divisive disparities while respecting diversity are also part of an enabling environment for social development. |
Частью благоприятных условий для социального развития являются также процессы содействия расширению экономических возможностей и обеспечению их равенства, недопущения изоляции и устранения различий, обусловливающих социальную дифференциацию, при одновременном уважении многообразия. |
Among other things, the declaration underlines the need to promote sustainable development by consolidating both the needs of economic growth and the preservation of the environment. |
В Декларации, в частности, подчеркивается необходимость содействия устойчивому развитию исходя из задач обеспечения экономического роста и сохранения окружающей среды. |
as a tool to promote the coordination and enhancement of drug abuse control activities within the United Nations system; |
как инструмента содействия координации и расширению деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками; |
(c) To enhance regional cooperation to promote trade efficiency and electronic commerce and to facilitate access to information technology; |
с) развивать региональное сотрудничество в целях содействия эффективности торговли и торговле с использованием электронных средств и облегчать доступ к информационной технологии; |
Under these circumstances, it would be advisable to maintain a significant United Nations involvement in the peace process in order to promote confidence-building measures, national reconciliation and socio-economic development. |
В этих условиях было бы желательно сохранить существенное участие Организации Объединенных Наций в мирном процессе в целях содействия реализации мер по укреплению доверия, национальному примирению и социально-экономическому развитию. |
The Office continues to carry out its mandate to stimulate human rights activities at the local level, promote civil society and provide support to bona fide NGOs. |
Отделение продолжает выполнять свой мандат в отношении оказания содействия деятельности в области прав человека на местном уровне, поощрения формирования гражданского общества и оказания поддержки авторитетным НПО. |
Within this framework it should be possible to support creative regional initiatives and to promote local particularities; |
Эта система должна обеспечивать возможности для содействия региональным инициативам и развития местного потенциала; |
Established in 1990 at Brussels, Belgium, with the objective to promote and develop subcontracting, industrial cooperation and partnership through networking activities of its members. |
Учреждена в 1990 году в Брюсселе, Бельгия, в целях содействия распространению и развитию суб-подряда, промышленного сотрудничества и партнер-ских отношений в рамках сети и среди ее членов. |
Similar support will be provided to Armenia and Georgia in order to promote drug control activities and cooperation at the subregional level. |
Аналогичная помощь будет оказана Армении и Грузии в целях содействия осуществлению мероприятий по контролю над наркотиками и сотрудничеству на субрегиональном уровне. |
Port modernization and development were extremely important in assisting developing countries and countries in transition to facilitate trade and promote their countries' economic development. |
Модернизация и развитие портового хозяйства имеют крайне важное значение для оказания содействия усилиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях облегчения торговли и стимулирования их экономического развития. |
In order to promote a rational use of available transport capacity a full market economy in transport sector has been introduced, based on free and fair competition. |
В целях содействия рациональному использованию имеющихся транспортных возможностей в транспортный сектор введен принцип полной рыночной экономики, основанной на беспрепятственной и справедливой конкуренции. |
The Government of Eritrea avails itself of this occasion to renew its calls to the international community to exert all necessary efforts to promote a legal and peaceful resolution to the problem. |
Правительство Эритреи пользуется настоящей возможностью, чтобы возобновить свои призывы к международному сообществу предпринять все необходимые усилия для содействия законному и мирному урегулированию данной проблемы. |
In order to promote the participation of beneficiaries, it was decided that the board of FOGUAVI should include a representative of the Federation of Housing Cooperatives. |
В целях содействия участию бенефициаров было принято решение о том, что в состав совета управляющих ФОГУАВИ войдет представитель Федерации жилищно-строительных кооперативов. |
Both States will make the necessary efforts to promote the intensification of cooperation and mutual understanding, the strengthening of stability and the guaranteeing of security in central Asia. |
Оба государства будут прилагать необходимые усилия для содействия углублению сотрудничества и взаимопонимания, укреплению стабильности и обеспечению безопасности в Центральной Азии. |
The purpose of the meeting was to develop a strategy for building and popularizing the Global Campaign to promote the ratification and entry into force of the Convention. |
Цель этого совещания заключалась в выработке стратегии расширения и популяризации Глобальной кампании в целях содействия ратификации Конвенции и ее вступления в силу. |
Once the appropriate mechanism is established to promote mutual legal assistance among member States, it is hoped that the Protocol will be extended to cover all criminal activities affecting the region. |
Поскольку был создан надлежащий механизм для содействия взаимной правовой помощи между государствами-членами, следует надеяться, что действие Протокола будет распространено на всю уголовную деятельность в регионе. |
(b) To consider ways of expediting the use of space applications by Member States to promote sustainable development; |
Ь) рассмотрение путей ускорения процесса внедрения космической техники государствами-членами в целях содействия устойчивому развитию; |
It was also important for developing countries to pursue greater economic self-reliance, while strengthening international economic cooperation in order to promote development and achieve sustainable economic growth. |
Важно также, чтобы развивающиеся страны получили широкую экономическую самостоятельность, что позволит укрепить международное экономическое сотрудничество в целях содействия развитию и одновременно обеспечить устойчивый экономический рост. |
Sri Lanka understood the plight of children brutalized by the LTTE and was devising a programme to promote their psychological recovery, education and vocational training. |
Шри-Ланка осознает бедственное положение детей, подвергшихся жестокому обращению со стороны ТОТИ, и в настоящее время разрабатывает программу содействия их психологической реабилитации, их просвещению и профессионально-технической подготовке. |
Under UNDP, the GM would place the needed emphasis on innovative ways to promote the mobilization of resources to support national and sub-regional action programme processes. |
В рамках ПРООН ГМ будет уделять в своей деятельности необходимое повышенное внимание новаторским методам содействия мобилизации ресурсов в поддержку процессов осуществления национальных и субрегиональных программ действий. |
Their basic objective is to ensure the appropriate pricing of water resources and water-related services in order to promote their efficient use and allocation. |
Их основная цель заключается в обеспечении установления надлежащих цен на водные ресурсы и водохозяйственные услуги для содействия эффективному использованию и распределению этих ресурсов. |
In those communities, as in other areas it patrols, the Mission meets regularly with village mayors and others to promote dialogue and build confidence among the inhabitants. |
В этих общинах, равно как и в других патрулируемых ею районах, Миссия регулярно встречается с руководителями сельских общин и другими лицами для содействия диалогу и укрепления доверия между жителями. |
Information and communication technologies provide such institutions with a means to promote cost-effective, development-oriented information services for all sectors of society, building on networking at the national and regional levels. |
Коммуникационные и информационные технологии обеспечивают таким учреждениям возможности для содействия экономичному и ориентированному на развитие информационному обслуживанию всех слоев общества путем расширения сетей на национальном и региональном уровнях. |
A new organization - the Association of Caribbean States - was formed to promote cooperation among countries washed by the Caribbean Sea in developing trade, investment and tourism. |
Для содействия сотрудничеству стран Карибского бассейна в развитии торговли, инвестиционной деятельности туризма была создана новая организация - Ассоциация карибских государств. |
Desirous to take further confidence-building measures to promote the expeditious voluntary return and reintegration of Afghan refugees in safety and with dignity; |
желая принять дополнительные меры по укреплению доверия в целях содействия скорейшему добровольному возвращению и реинтеграции афганских беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства; |