Rehabilitation International also implemented, in partnership with a local rehabilitation centre, the first phase of a project to promote inclusion of women with disabilities in rural states in eastern India. |
«Реабилитейшн интернэшнл» также осуществила в сотрудничестве с одним из местных реабилитационных центров первый этап проекта по поощрению инклюзивности женщин-инвалидов в сельских штатах в восточной части Индии. |
The persistence of dominant cultural patterns, such as the division of labour in what was until recently a rigidly hierarchical society, makes it difficult to promote the rights and status of children and women in certain population groups. |
До сих пор неизжитые доминирующие культурные традиции, такие, как распределение обязанностей в обществе, где совсем недавно существовала жесткая иерархия, мешают поощрению прав и улучшению положения детей и женщин в рамках отдельных групп населения. |
We agree with the Secretary-General that an integrated, subregional approach by the international community is urgently needed to help prevent the further emergence of conflicts, restore peace and security and promote economic and social development. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что комплексный субрегиональный подход международного сообщества настоятельно необходим для оказания содействия усилиям по предотвращению появления конфликтов в будущем, восстановлению мира и безопасности и поощрению экономическому и социальному развитию. |
The principle of the universality of human rights provides persons with disabilities with the fundamental framework for the application of international norms and standards to protect and promote their rights. |
Принцип универсальности прав человека является для инвалидов фундаментальной основой, обеспечивающей применение международных норм и стандартов по защите и поощрению их прав. |
One project to promote fair employment principles and prevent discrimination, elaborated by the human rights community in Bosnia and Herzegovina, involves an information campaign and monitoring of employment practices. |
Один из проектов по поощрению принципов справедливого найма и предотвращению дискриминации, разработанный правозащитниками в Боснии и Герцеговине, предусматривает проведение информационной кампании и контроль за практикой найма. |
The final review and appraisal of this New Agenda give us the opportunity to assess the efforts deployed both by the African countries and the international community to eradicate poverty and promote development and economic growth in Africa. |
Этот процесс предоставляет нам возможность для проведения оценки усилий, предпринятых африканскими странами и международным сообществом, по искоренению нищеты, поощрению развития и роста в Африке. |
Apart from applying a gender perspective to its cooperation in general, Germany also financed specific measures to promote women's right to, inter alia, health and education. |
Помимо учета гендерной проблематики при осуществлении сотрудничества в целом, Германия также финансировала конкретные меры по поощрению прав женщин, в частности на охрану здоровья и образование. |
To address the first objective, a model law to promote the development of an efficient and competitive construction services sector might be needed. UNCTAD should work with the United Nations Commission on International Trade Law to assess the feasibility of drafting such a law. |
Для достижения первой из указанных целей мог бы потребоваться типовой закон по поощрению развития эффективного и конкурентоспособного сектора строительных услуг. ЮНКТАД следует работать с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для оценки возможности и целесообразности разработки такого закона. |
She hoped that the draft resolution, the aim of which was to continue helping to promote and protect human rights in Cambodia, would be adopted by consensus. |
Оратор надеется, что проект резолюции, который должен и далее способствовать поощрению и защите прав человека в Камбодже, будет принят на основе консенсуса. |
Efforts to promote sustainable energy include shifting from coal and oil to natural gas, developing renewable energy sources and advanced fossil fuel technologies, and adopting more efficient technologies. |
Усилия по поощрению устойчивой энергетики включают в себя использование природного газа вместо угля и нефти, освоение возобновляемых источников энергии и разработку передовых технологий использования ископаемого топлива, а также применение более эффективных технологий. |
At the same time, the efforts of the system to promote more integrated approaches to development - for example, a more effective integration of environmental and social dimensions in macroeconomic policies - should contribute over time to better balanced decision-making processes also at the national level. |
В то же время предпринимаемые в рамках системы усилия по поощрению более согласованных подходов к развитию, например обеспечение более полного учета экологических и социальных аспектов при разработке макроэкономической политики, должны со временем способствовать повышению сбалансированности процесса принятия решений также и на национальном уровне. |
Democratization has also made particular progress in Benin, Cape Verde, Ghana, Nigeria and Senegal, where commendable efforts are being made to promote democratic governance as a foundation for peace and stability. |
Особого прогресса удалось достичь также в развитии процесса демократизации в Бенине, Гане, Кабо-Верде, Нигерии и Сенегале, где предпринимаются заслуживающие высокой оценки усилия по поощрению демократического управления в качестве основы мира и стабильности. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
The international community was also committed to doing more on debt relief measures for the LDCs and was set to promote productive investments and private partnerships in the LDCs. |
Международное сообщество также намерено сделать больше в деле облегчения долгового бремени НРС и содействовать поощрению производительных инвестиций и развитию частного партнерства в НРС. |
We hope that the United Nations will continue to promote human rights in the country and to provide humanitarian assistance to the people who have become refugees and internally displaced persons as a result of the recent attempted coup d'état. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь содействовать поощрению прав человека в этой стране и предоставлять гуманитарную помощь беженцам и перемещенным внутри страны лицам в результате недавней попытки государственного переворота. |
The present report was not submitted within the time required by the 10-week rule because of the need to finalize plans for scheduled activities and decisions relating to future efforts to promote the ratification of the United Nations Convention against Corruption. |
Настоящий доклад не был представлен в срок, требуемый правилом о десяти неделях, вследствие необходимости завершения планов в отношении намеченных видов деятельности и решений, касающихся будущих усилий по поощрению ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Committee is concerned about the shortage of child day care institutions, which constitutes an obstacle to women's equal participation in the labour market, as well as to the State party's efforts to promote gender equality. |
Комитет обеспокоен нехваткой учреждений по обеспечению дневного ухода за детьми, что создает препятствия для равноправного участия женщин в деятельности на рынке труда, а также для усилий государства-участника по поощрению равенства между мужчинами и женщинами. |
Calls upon the Government of Sierra Leone to continue its efforts to meet its obligations to promote and protect human rights, including by: |
призывает правительство Сьерра-Леоне продолжать усилия по выполнению своих обязательств по поощрению и защите прав человека, в том числе на основе: |
The consultation permitted national institutions to share their experiences developing practices to protect and promote the rights of persons with disabilities and provided an opportunity to strengthen cooperation with my Office and related United Nations agencies. |
Консультации позволили национальным учреждениям обменяться опытом деятельности по защите и поощрению прав инвалидов и дали им возможность укрепить сотрудничество с моим Управлением и соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Continuing to promote equality through presentations to students and employers, as well as through its publications and other activities. |
продолжение деятельности по поощрению равноправия путем проведения лекций для студентов и нанимателей, а также издания публикаций и организации других мероприятий. |
Learning about the experience of other countries would be most valuable in this regard; (d) Initiatives to promote decentralization and the devolution of decision-making powers to lower levels of government. |
В этой связи чрезвычайно полезным будет изучение опыта других стран; d) инициативы по поощрению децентрализации и передачи полномочий по принятию решений на более низкие уровни управления. |
We congratulate KFOR and UNMIK for restoring calm, and we appreciate the efforts made by Kosovo Albanian leaders to promote tolerance, especially the open letter of 2 April. |
Мы воздаем должное СДК и МООНК за восстановление спокойствия и высоко ценим усилия, прилагаемые руководителями косовских албанцев к поощрению терпимости, особенно открытое письмо от 2 апреля. |
In the common effort to find good solutions to effectively address this phenomenon, we believe it is important that action to prevent access to weapons of mass destruction by non-State actors must be part of the broader effort to promote disarmament. |
Считаем, что в совместных усилиях по изысканию подходящих решений для оказания этому явлению эффективного противодействия важно, чтобы меры предотвращения доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения принимались в рамках более обширных усилий по поощрению разоружения. |
While noting the efforts of the State party to introduce training for the police and judges, the Committee is concerned about the sufficiency of efforts to raise public awareness about the Convention, promote tolerance and discourage prejudice against certain minorities. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для организации профессиональной подготовки сотрудников полиции и судей, Комитет тем не менее озабочен недостаточными усилиями по повышению общественной осведомленности о Конвенции, поощрению терпимости и борьбе с предрассудками в отношении определенных меньшинств. |
In a general manner, the Bosnian political officials bear responsibility for working to strengthen joint institutions in Bosnia and Herzegovina, to promote good governance there in all of its aspects, and to fully implement the Dayton Agreements. |
В целом боснийские политические деятели несут ответственность за деятельность по укреплению общих институтов в Боснии и Герцеговине, поощрению в стране благого управления во всех его аспектах и осуществлению в полном объеме Дейтонских соглашений. |