Several initiatives to promote access and equality for disabled people are already planned for 2007-08 and will be included in the detailed Disability Equality Scheme. |
На 2007/08 год уже запланирован ряд мероприятий по поощрению равноправия и доступа ко всем услугам для инвалидов, которые будут включены в подробную Программу обеспечения равноправия инвалидов. |
In addition through the Legal Sector Reform Programme the government aims to pursue legislative and administrative actions to protect women against violence, promote right to seek redress, protection and mechanisms to dispense justice to perpetrators. |
Кроме того, осуществляемый правительством проект реформы правового сектора направлен на осуществление законодательных и административных мер по защите женщин от насилия, поощрению права на получение возмещения и права на правовую защиту и создание механизмов судебного преследования правонарушителей. |
According to the Convention on the Rights of the Child, children's participation is an important element of the work of UNICEF to promote and protect the rights of indigenous children. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка ЮНИСЕФ считает важным привлекать к своей работе по поощрению и защите прав детей коренных народов самих детей. |
Switzerland supports international efforts to protect and promote the rights of indigenous peoples, which are set out in its policy paper "Swiss action for indigenous peoples" (1998) published by the Federal Department of Foreign Affairs. |
Швейцария поддерживает международные усилия по защите и поощрению прав коренных народов, изложенных в директивном документе «Меры, принятые Швейцарией в интересах коренных народов» (1998 год), опубликованном Федеральным департаментом иностранных дел. |
Many of the Council's decisions and fields of endeavour, especially the universal periodic review, genuinely serve to promote and protect all categories of human rights in each and every country of the world. |
Многие решения Совета и направления его деятельности, в первую очередь универсальный периодический обзор, призваны служить реальному поощрению и защите всех категорий прав человека во всех без исключения странах мира. |
(b) In April 2011, the President-designate, as part of his efforts to promote the universalization of the Convention, facilitated a letter from Uri Rosenthal, Foreign Minister of the Netherlands, to the foreign ministers of states not party. |
Ь) в апреле 2011 года назначенный Председатель в рамках своих усилий по поощрению универсализации Конвенции содействовал направлению письма министра иностранных дел Нидерландов Ури Розенталя министрам иностранных дел государств-неучастников. |
The Committee therefore continued to play a crucial role, and it was vital for it to have access to adequate resources to continue its efforts to promote dignity and ensure that all persons were free to exercise their inalienable rights. |
Поэтому Комитет по-прежнему играет важную роль, и нужно, чтобы он располагал необходимыми средствами, позволяющими ему продолжать свои усилия по поощрению достоинства и по обеспечению того, чтобы все люди могли пользоваться своими неотъемлемыми правами. |
Yemen noted Nepal's achievements and asked whether any new challenges had emerged from its recent efforts to promote and protect human rights, and whether there was a need for further international cooperation with relevant human rights bodies and mechanisms. |
Йемен отметил успехи Непала и поинтересовался тем, не привели ли его недавние усилия по поощрению и защите прав человека к возникновению новых сложностей и не ощущается ли потребность в дальнейшем международном сотрудничестве с соответствующими органами и механизмами по правам человека. |
Welcoming the activities of the United Nations, including through its field presences, in assisting States to establish transitional justice mechanisms and promote the rule of law, |
приветствуя мероприятия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, в том числе через ее отделения на местах, по оказанию государствам помощи в создании механизмов правосудия переходного периода и поощрению господства права, |
The Committee recommends that MSAR take effective measures to promote the integration of people with disabilities into the labour market, including by providing incentives to employers and strengthening the system of job quotas for persons with disabilities. |
Комитет рекомендует ОАРМ принять эффективные меры по поощрению трудоустройства инвалидов, в том числе путем обеспечения стимулов для нанимателей и укрепления системы квот, касающихся рабочих мест для инвалидов. |
Participants welcomed the cooperation between the Bio-Trade Initiative and the Andean Development Corporation and the Andean Community, as well as efforts to promote regional activities in the context of the Amazon Cooperation Treaty Organization. |
Участники приветствовали сотрудничество между программой "Биотрейд" и Андской корпорацией развития и Андским сообществом, а также усилия по поощрению региональных мероприятий по линии Организации Договора о сотрудничестве в бассейне Амазонки. |
Partnerships between the private and the public sector can help to meet these demands by bringing together the experience and skills of different partners and promote cooperation between the government and the private sector rather than conflict. |
Партнерство между частным и государственным секторами может способствовать удовлетворению этих потребностей благодаря объединению опыта и знаний различных партнеров и поощрению сотрудничества между государственным и частным секторами во избежание конфликтов. |
With its field presence in 166 countries, the United Nations Development Programme undertakes numerous activities to promote the rule of law, including programmes to support the implementation of anti-money-laundering legislation, the strengthening of judiciary systems, and the developing of institutional capacity in prosecutors' offices. |
Располагая сотрудниками на местах в 166 странах, Программа развития Организации Объединенных Наций проводит многочисленные мероприятия по поощрению господства права, включая программы поддержки осуществления законодательства по борьбе с отмыванием денег, укрепления судебных систем и развития организационного потенциала в прокуратурах. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism works to identify, exchange and promote best practices on measures to counter terrorism that respect human rights and fundamental freedoms. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом ведет работу по выявлению наиболее эффективных видов практики, обмену ими и их поощрению применительно к мерам борьбы с терроризмом, обеспечивающим уважение прав человека и основных свобод. |
Work to promote, within the Human Rights Council, a common understanding that human rights can only be practically enjoyed through an effective partnership with all the relevant stakeholders at all levels. |
Стремиться к поощрению, в рамках Совета по правам человека, общего понимания того, что права человека могут быть реализованы на практике через эффективные партнерства со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
Recognizing all efforts made by the United Nations system to promote understanding, tolerance and friendship among human beings in all their diversity of culture, religion, belief and language, |
признавая все усилия, прилагаемые системой Организацией Объединенных Наций к поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми во всем разнообразии их культур, религий, убеждений и языков, |
The National Council on Disabilities is the Ecuadorian body that since 1992 has consistently carried out work to protect and promote the rights of persons with disabilities at the national level. |
Национальный совет по делам инвалидов - государственное ведомство, которое с 1992 года ведет последовательную работу по защите и поощрению прав лиц с инвалидностью в масштабах страны. |
We all have the duty to step up our efforts to promote and protect all human rights and to prevent, stop and redress all human rights violations. |
Мы все должны активизировать наши усилия по поощрению и защите всех прав человека, а также по недопущению и пресечению всех нарушений таких прав и их восстановлению. |
In pursuit of that process, the Government was taking measures to institutionalize peace, decentralize itself and strengthen local power, prioritize the rights of the indigenous population, promote the rights of women, reduce poverty and enhance rural development. |
В ходе этого процесса правительство принимает меры по упрочению мира, децентрализации государственных функций и укреплению властных структур на местах, расширению прав коренного населения, поощрению прав женщин, снижению уровня нищеты и ускорению темпов развития сельских районов. |
Her country did its utmost to promote the education of women, in the belief that education was the basis of the empowerment of women. |
Ее страна прилагает все усилия к поощрению образования среди женщин, считая, что образование лежит в основе расширения возможностей женщин. |
(b) Increased number of initiatives that promote environmental management, by youth and sports organizations, private sector, professional associations, civil society groups, non-governmental organizations and Governments |
Ь) Увеличение числа инициатив по поощрению рационального природопользования, осуществляемых молодежными и спортивными организациями, частным сектором, профессиональными объединениями, группами гражданского общества, НПО и правительствами |
It would be advisable to effect a change in the policy of that body that would lead it soundly and constructively to promote and stimulate cooperation with Member States that request it in that regard. |
Было бы целесообразно осуществить изменение в политике этого органа, что привело бы, разумным и конструктивным образом, к поощрению и стимулированию его сотрудничества с государствами-членами, которые просят его об этом. |
To commit to promote and facilitate national policy dialogue on the role of the indigenous private sector in development and induce policy, legal and regulatory framework to support private sector development. |
Принять обязательства по поощрению и стимулированию общенационального диалога по принципиальному вопросу о роли местного частного сектора в развитии и нацеливать политику, нормативно-правовую и регулятивную базу на поддержку развития частного сектора. |
This seminar was also part of the preparations for a conference of international interdisciplinary experts to be held in 2004, the purpose of which will be to promote the elaboration of models for education in religion and ethics in accordance with international human rights instruments. |
Этот семинар проходил также в рамках подготовки Конференции международных и междисциплинарных экспертов, которая состоится в 2004 году и будет посвящена поощрению разработки моделей религиозного и этического образования, согласующихся с международными договорами о защите прав человека. |
The Committee recalled that Article 3 (1) of the Convention provided that measures should be taken to promote objective appraisal of jobs on the basis of the work to be performed, where this action would assist in implementing the Convention. |
Комитет напомнил, что, как предусматривается в статье 3(1) Конвенции, должны приниматься меры по поощрению объективной оценки видов труда исходя из выполняемой работы, поскольку это будет способствовать осуществлению Конвенции. |